References (42)
References
Adolphs, S., & Carter, R. (2013). Spoken Corpus Linguistics. From Monomodal to Multimodal. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Arma, V. (2011). The language of filmic audio descriptions: a corpus-based analysis of adjectives. PhD dissertation. Naples: Università degli Studi di Napoli Federico II.Google Scholar
Baldry, A., & O’Halloran, K. (2010). The annotation of multimodal corpus of university websites: an illustration of multimodal corpus linguistics. In T. Harris, & M. Moreno Jaén (Eds.), Corpus linguistics in language teaching (pp. 177–2010). Bern: Peter Lang.Google Scholar
Baños, R. (2014). Orality markers in Spanish native and dubbed sitcoms: Pretended spontaneity and prefabricated orality. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 59(2), 406–435. DOI logoGoogle Scholar
Baños, R., Bruti, S., & Zanotti, S. (2013). Corpus linguistics and AVT: in search of an integrated approach. Perspectives. Studies in Translatology, 21(4), 483–490. DOI logoGoogle Scholar
Baños-Piñero, R., & Chaume, F. (2009). Prefabricated orality: a challenge in audiovisual translation research. In M. Giorgio Marrano, G. Nadiani, & C. Rundle (Eds.), Intralinea Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia. Available online: [URL] (last access 20 September 2016)
Bednarek, M. (2015). Corpus-assisted multimodal discourse analysis of television and film narratives. In P. Baker, & T. McEnery (Eds.), Corpora and discourse studies (pp. 63–87). Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Bonsignori, V., Bruti, S., & Masi, S. (2011). Formulae across languages: English greetings, leave-takings and good wishes in dubbed Italian. In A. Serban, A. Matamala, & J.-M. Lavaur (Eds.), Audiovisual translation in close-up. Practical and theoretical approaches (pp. 23–44). Bern: Peter Lang.Google Scholar
(2012). Exploring greetings and leave-takings in original and dubbed Language. In A. Remael, P. Orero, & M. Carroll (Eds.), Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads – Media for All 3 (pp. 357–379). Amsterdam, New York: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Bordwell, D. & Thompson, K. (2008). Film art: An introduction. New York: McGraw Hill.Google Scholar
Braun, S. (2013). Audio description research: State of the art and beyond. Translation Studies in the New Millennium, 61, 14–30.Google Scholar
Bywood, L., Volk, M., Fishel, M., & Georgakopoulou, P. (2013). Parallel subtitle corpora and their applications in machine translation and translatology. Perspectives. Studies in Translatology, 21(4), 595–610. DOI logoGoogle Scholar
Chafe, W. (Ed.). (1980). The Pear Stories. Norwood: Ablex.Google Scholar
Forchini, P. (2012). Movie language revisited: evidence from multi-dimensional analysis and corpora. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Freddi, M., & Pavesi, M. (Eds.). (2009). Analysing audiovisual dialogue: linguistic and translational insights. Bologna: Clueb.Google Scholar
Freddi, M. (2009). The phraseology of contemporary filmic speech: Formulaic language and translation. In M. Freddi, & M. Pavesi (Eds.), Analysing audiovisual dialogue: Linguistic and translational insights (pp. 101–123). Bologna: Clueb.Google Scholar
Heiss, C., & Soffritti, M. (2008). Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation. Exploring microstructures. In D. Chiaro, C. Heiss, & C. Bucaria (Eds.), Between text and image. Updating research in screen translation (pp. 51–62). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Jiménez Hurtado, C., & Seibel, C. (2012). Multisemiotic and multimodal corpus analysis of audio descriptions. In A. Remael, P. Orero, & M. Carroll (Eds.), Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads (pp. 409–425). Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Knight, D. (2011). The future of multimodal corpora. Revista Brasileira de Linguistica Aplicada, 11(2), 491–415. DOI logoGoogle Scholar
Maszerowska, A., Matamala, A., & Orero, P. (Eds.). (2014). Audio Description. New perspectives illustrated. Amsterdam: Benjamins.Google Scholar
Matamala, A. (2005). Les interjeccions en un corpus audiovisual. Descripció i representació lexicogràfica [Interjections in an audiovisual corpus. Description and lexicographical representation]. Barcelona: Publicacions de l’IULA.Google Scholar
(2009). Interjections in original and dubbed sitcoms: a comparison. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 54(3), 485–502. DOI logoGoogle Scholar
(2018). One short film, different audio descriptions. Analysing the language of audio descriptions created by students and professionals. Onomázein, 411, 185–207. DOI logoGoogle Scholar
Matamala, A., & Orero, P. (2016). Researching audio description. New approaches. London: Palgrave. DOI logoGoogle Scholar
Mattson, J. (2009). The subtitling of discourse particles. A corpus-based study of well, you know, I mean, and like, and their Swedish translations in ten American films. Unpublished PhD thesis. Gothemburg, Weden: University of Gothemburg.Google Scholar
Mazur, I., & Kruger, J.-L. (2012). Pear Stories and audio description: language, perception and cognition across cultures. Perspectives. Studies in Translatology, 20(1), 1–3. DOI logoGoogle Scholar
Mouka, E., Saridakis, I., & Fotopoulou, A. (2012). Racism goes to the movies: a corpus-driven study of cross-linguistic racist discourse annotation and translation analysis. In C. Fantinuoli, & F. Zanettin (Eds.), New directions in corpus-based translation (pp. 31–61). Berlin: Language Science Press.Google Scholar
Pavesi, M. (2009). Dubbing English into Italian: a closer look at the translation of spoken language. In J. Díaz-Cintas (Ed.), New trends in audiovisual translation (pp. 197–209). Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television. Amsterdam: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Reviers, N., Remael, A., & Daelemans, W. (2015). The language of Audio Description in Dutch: Results of a corpus study. In A. Jankowska, & A. Szarkowska (Eds.), New Points of View on Audiovisual Translation and Accessibility (pp. 167–189). Bern: Peter Lang.Google Scholar
Rica, J. P. (2014). La traducción de marcadores discursives (DM) inglés-español en los subtítulos de películas: un estudio de corpus. Jostrans. Journal of Specialised Translation, 211, 177–199.Google Scholar
Rohrbach, A., Rohrbach, M., Tandon, N., & Schiele, B. (2015). A data set for movie description. IEEE Conference on Computer Vision and Pattern Recognition (CVPR 2015), 3202–3212.Google Scholar
Romero-Fresco, P. (2009). Naturalness in the Spanish dubbing language: a case of not-so-close friends. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 54(1), 49–72. DOI logoGoogle Scholar
(2013). Accessible filmmaking: Joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking. Jostrans. Journal of Specialised Translation, 201, 201–223.Google Scholar
Salway, A. (2007). A corpus-based analysis of audio description. In J. Díaz-Cintas, P. Orero, & A. Remael (Eds.), Media for all. Subtitling for the deaf, audio description, and sign language (pp. 151–174). Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Sloetjes, H. & Wittenburg, P. (2008). Annotation by category – ELAN and ISO DCR. In Proceedings of the 6th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2008).Google Scholar
Sotelo Dios, P., & Gómez Guinovart, X. (2012). A multimedia parallel corpus of English-Galician film subtitling. In A. Simões, R. Queirós, & D. da Cruz (Eds.), Proceedings of the 1st symposium on languages, applications and technologies, SLATE 2012 (pp. 255–266). Schloss-Dagstuhl: OASIcs.Google Scholar
Tiedemann, J. (2007). Building a multilingual parallel subtitle corpus. In P. Dirix, I. Schuurman, V. Vandeghinste, & F. Van Eynde (Eds.), Proceedings of the 17th meeting of computational linguistics in the Netherlands (pp. 147–162). Utrecht: Utrecht University.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, S., & Mäkisalo, J. (2007). Cohesion in subtitles: a corpus-based study. Across languages and cultures, 8(2), 221–230. DOI logoGoogle Scholar
Valentini, C. (2008). Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation. Exploring macrostructures. In D. Chiaro, C. Heiss, & C. Bucaria (Eds.), Between text and image. Updating research in screen translation (pp. 37–50). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
(2013). Phrasal verbs in Italian dubbed dialogues: a multimedia corpus-based study. Perspectives. Studies in translatology, 21(4), 543–562. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Fernández Alonso, Inés, María J. Machuca & Anna Matamala
2024. Voces neutras y alteración tonal. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 97  pp. 195 ff. DOI logo
柏, 薇
2023. Research on Audiovisual Translation and Reception at Home and Abroad Based on CiteSpace. Modern Linguistics 11:04  pp. 1373 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.