Documentamos y analizamos una comunidad china de fansub, que traduce y subtitula series y
películas hispanas, explorando los recursos y estrategias que se utilizan para comprender y transcribir del español y traducir al
chino. Con etnografía virtual (Hine, 2000), combinando observación participante,
entrevistas en profundidad y análisis de contenido, los resultados describen una comunidad jerárquica, con normas que regulan los
procesos colaborativos de escritura y traducción, que incluyen el uso de estrategias multimodales sofisticadas (empleo creativo de
recursos técnicos, lingüísticos y webs, prácticas de translanguaging). La comunidad también desarrolla sus
propios criterios sobre lo que es una buena traducción, con roles y actitudes de aprendices serios ante los errores cometidos.
Dichas prácticas ejemplifican otras características relevantes de las comunidades digitales (productividad fan, mediación
cultural, traducción audiovisual y amateur) y ofrecen recursos interesantes para aplicar a la enseñanza formal de
L2.
Abercrombie, N., y Longhurst, B. J. (1998). Audiences: A Sociological Theory of Performance and Imagination. Londres, Thousand Oaks y Nueva Delhi: SAGE Publications.
Androutsopoulos, J. (2013). Online data collection. En C. Mallinson, B. Childs y G. V. Herk (Eds.), Data collection in sociolinguistics: Methods and applications (pp. 236–250). Nueva York: Routledge.
Barton, D. (2007). Literacy: An introduction to the ecology of written language. Oxford: Blackwell Publisher.
Barton, D., y Lee, C. (2013). Language Online: Investigating Digital Texts and Practices. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.
Boyko, D. (2012). A Study of Organizational Structure and Practices of Fansub Groups in China and Russia (Tesis de posgrado no publicada). Shih Hsin University, Taiwan.
Cáceres, P. (2003). Análisis cualitativo de contenido: una alternativa metodológica alcanzable. Psicoperspectivas. Individuo y Sociedad, 2(1), 53–82.
Casañ, J. C. (2016). Desarrollo de una prueba de comprensión audiovisual. MarcoELE, 221, 1–70.
Díaz-Cintas, J., y Sánchez, P. M. (2006). Fansubs : Audiovisual Translation in an Amateur Environment. The Journal of Specialised Translation, 61, 37–52.
Dwyer, T. (2012). Fansub dreaming on ViKi: “Don’t just watch but help when you are free.” Translator, 18(2), 217–243.
Ferrer, M. R. (2005). Fansubs y scanlations: la influencia de los aficionados en los criterios profesionales. Puentes, 61, 27–44.
Fiske, J. (1992). The Cultural Economy of Fandom. En L. A. Lewis (Ed.), The Adoring Audience: Fan Culture and Popular Media (pp. 30–49). Londres y Nueva York: Routledge.
Hamilton, M. (2000). Expanding the new literacy studies: using photographs to explore literacy as social practice. En D. Barton, M. Hamilton, y R. Ivanic (Eds.), Situated Literacies (pp. 16–35). Nueva York: Routledge.
He, T. (2014). Fansubs and Market Access of Foreign Audiovisual Products in China: The Copyright Predicament and the Use of No Action Policy. Oregon Review of International Law, 161 (abril), 307–346.
Hills, M. (2002). Fan Cultures. Londres: Routledge.
Hine, C. (2000). Virtual ethnography. Londres, Thousand Oaks, Nueva Delhi: Sage.
Ito, M., Horst, H., Bittanti, M., Boyd, D., Herr-Stephenson, B., Lange, P. G., Pascoe, C. J. y Robinson, L. (2008). Living and learning with new media: Summary of findings from the digital youth project. Cambridge: MIT Press.
Jenkins, H. (1992). “Strangers No More, We Sing”: Filking and the Social Construction of the Science Fiction Fan Community. En L. A. Lewis (Ed.), The Adoring Audience: Fan Culture and Popular Media (pp. 208–236). Londres y Nueva York: Routledge.
Jenkins, H. (2004). The Cultural Logic of Media Convergence. International Journal of Cultural Studies, 7(1), 33–43.
Jenkins, H. (2006). Fans, bloggers, and gamers : exploring participatory culture. Nueva York: NYU Press.
Jenkins, H. (2013). The Cultural Context of Chinese Fandom: An Interview with Xiqing Zheng (part three). [URL] [Recuperado el 8 de septiembre de 2017]
Kung, S.-W. (2016). Audienceship and community of practice: an exploratory study of Chinese fansubbing communities. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 3(3) 1–15.
Lakarnchua, O. (2015). Examining the potential of fansubbing as a language learning activity. Innovation in Language Learning and Teaching Society (2015), 1–13.
Lee, H.-K. (2011). Participatory Media Fandom: A Case Study of Anime Fansubbing. Media, Culture y Society, 33(8), 1131–1147.
Lévy, P. (1997). Collective Intelligence: Mankind’s Emerging World in Cyberspace. Cambridge: Perseus.
Li, D. (2015). Amateur Translation and the Development of A Participatory Culture in China?A Netnographic Study of The Last Fantasy Fansubbing Group (tesis doctoral). Manchester: University of Manchester.
Liu, X., y de Seta, G. (2014). Chinese Fansub Groups as Communities of Practice. En P. Marolt y D. K. Herold (Eds.), China Online: Locating Society in Online Spaces (pp. 125–140). Londres y Nueva York: Routledge.
Martínez, E. (2010). Los Fansubs: El caso de traducciones (no tan) amateur. Tonos Digital, (20), 22.
O’Hagan, M. (2008). Fan translation networks: an accidental translator training environment? En J. Kearns (Ed.), Interpreter Training: Methods and Debates (pp. 158–183). Londres: Continuum.
Ortabasi, M. (2007). Indexing the Past: Visual Language and Translatability in Kon Satoshi’S Millennium Actress. Perspectives, 4(4), 278–291.
Pérez-González, L. (2007). Fansubbing Anime: Insights Into the “Butterfly Effect” of Globalisation on Audiovisual Translation. Perspectives, 14(4), 260–277.
Qiu, P. (2010). Audience Activity in the New Media Era: Chinese Fansubs of US TV Shows (Tesis de posgrado). University of Florida, US.
Shafirova, L., y Cassany, D. (2019). Bronies learning English in the digital wild. Language Learning & Technology, 23(1), 127–144.
Stringer, E. T. (1999). Action Research. Thousand Oaks: Sage.
Tian, Y. (2011). Fansub Cyber Culture in China (Tesis de maestría). Washington: Georgetown University.
Tomaszkiewicz, T. (1993). Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films. Poznan: Adama Mickiewicza Uniwersytet Im.
Tonder, L. C. Van. (2015). Fansubbing and creative subtitling – How amateur approaches can help improve professional products. Recuperado de [URL], 20 de enero de 2017.
Valero-Porras, M. J., y Cassany, D. (2016). Traducción por fans para fans: organización y prácticas en una comunidad hispánica de scanlation. BiD: Textos Universitaris de Biblioteconomia I Documentació, (37). Recuperado de [URL], 20 de enero de 2017.
Vazquez-Calvo, B., Zhang, L.–T., Pascual, M., y Cassany, D. (2019). Language learning and fan translation of games, anime and fanfiction. Language Learning & Technology, 23(1), 49–71.
Wang, F. (2014). Similarities and differences between fansub translation and traditional paper-based translation. Theory and Practice in Language Studies, 4(9), 1904–1911.
Wenger, E. (1998). Communities of Practice: Learning, Meaning, and Identity. Cambridge: Cambridge University Press.
White, D. S., y Le Cornu, A. (2011). Vistiors and residents: A new typology for online engagement. First Monday, 16(9). Recuperado de [URL], 20 de enero de 2017.
Xiu-xing, C. A. I. (2015). Fansubbing Humor: A Mainland China case study. Journalism and Mass Communication, 5(9), 435–453.
Zhang, L. T., y Cassany, D. (2016). Fansubbing del español al chino: organización, roles y normas en la escritura colaborativa, BiD: textos universitaris de biblioteconomia i documentació, (37), Recuperado de [URL], 7 de diciembre de 2017.
Zhang, L.–T. & Cassany, D. (2019a). El fenómeno «danmu» y la participación mediática: Comprensión intercultural y aprendizaje de lenguas a través de «El Ministerio del Tiempo» [The “danmu” phenomenon and media participation: intercultural understanding and language learning through “The Ministry of Time”]. Comunicar, 581, 19–29.
Santos Díaz, Inmaculada Clotilde, Manuel Francisco Romero Oliva, Hugo Heredia Ponce & Ester Trigo Ibáñez
2024. Perfiles lectores adolescentes: lectura en papel versus digital. Revista Electrónica de Investigación Educativa 26 ► pp. 1 ff.
Li, Yuan-Cloris & Daniel Cassany
2023. Informal learning of Spanish in a Chinese music fan community. El Profesional de la información
Zhang, Leticia-Tian, Boris Vázquez-Calvo & Daniel Cassany
2023. The emerging phenomenon of L2 vlogging on Bilibili: characteristics, engagement, and informal language learning. El Profesional de la información
Cassany, Daniel
2022. Conferencia Plenaria del XXXIII Congreso Anual CANELA (2021): Aprender ELE (y otras L2) en contextos informales. Cuadernos CANELA 33:0 ► pp. 5 ff.
Shafirova, Liudmila & Kristiina Kumpulainen
2021. Online collaboration and identity work in a brony fandom: Constructing a dialogic space in a fan translation project. E-Learning and Digital Media 18:3 ► pp. 269 ff.
Shafirova, Liudmila, Daniel Cassany & Carme Bach
2020. Transcultural literacies in online collaboration: a case study of fanfiction translation from Russian into English. Language and Intercultural Communication 20:6 ► pp. 531 ff.
Shafirova, Liudmila, Daniel Cassany & Carme Bach
2020. From “newbie” to professional: Identity building and literacies in an online affinity space. Learning, Culture and Social Interaction 24 ► pp. 100370 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.