Documentamos y analizamos una comunidad china de fansub, que traduce y subtitula series y
películas hispanas, explorando los recursos y estrategias que se utilizan para comprender y transcribir del español y traducir al
chino. Con etnografía virtual (Hine, 2000), combinando observación participante,
entrevistas en profundidad y análisis de contenido, los resultados describen una comunidad jerárquica, con normas que regulan los
procesos colaborativos de escritura y traducción, que incluyen el uso de estrategias multimodales sofisticadas (empleo creativo de
recursos técnicos, lingüísticos y webs, prácticas de translanguaging). La comunidad también desarrolla sus
propios criterios sobre lo que es una buena traducción, con roles y actitudes de aprendices serios ante los errores cometidos.
Dichas prácticas ejemplifican otras características relevantes de las comunidades digitales (productividad fan, mediación
cultural, traducción audiovisual y amateur) y ofrecen recursos interesantes para aplicar a la enseñanza formal de
L2.
Abercrombie, N., y Longhurst, B. J. (1998). Audiences: A Sociological Theory of Performance and Imagination. Londres, Thousand Oaks y Nueva Delhi: SAGE Publications.
Androutsopoulos, J. (2013). Online data collection. En C. Mallinson, B. Childs y G. V. Herk (Eds.), Data collection in sociolinguistics: Methods and applications (pp. 236–250). Nueva York: Routledge.
Barton, D. (2007). Literacy: An introduction to the ecology of written language. Oxford: Blackwell Publisher.
Barton, D., y Lee, C. (2013). Language Online: Investigating Digital Texts and Practices. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.
Boyko, D. (2012). A Study of Organizational Structure and Practices of Fansub Groups in China and Russia (Tesis de posgrado no publicada). Shih Hsin University, Taiwan.
Cáceres, P. (2003). Análisis cualitativo de contenido: una alternativa metodológica alcanzable. Psicoperspectivas. Individuo y Sociedad, 2(1), 53–82.
Casañ, J. C. (2016). Desarrollo de una prueba de comprensión audiovisual. MarcoELE, 221, 1–70.
Díaz-Cintas, J., y Sánchez, P. M. (2006). Fansubs : Audiovisual Translation in an Amateur Environment. The Journal of Specialised Translation, 61, 37–52.
Dwyer, T. (2012). Fansub dreaming on ViKi: “Don’t just watch but help when you are free.” Translator, 18(2), 217–243.
Ferrer, M. R. (2005). Fansubs y scanlations: la influencia de los aficionados en los criterios profesionales. Puentes, 61, 27–44.
Fiske, J. (1992). The Cultural Economy of Fandom. En L. A. Lewis (Ed.), The Adoring Audience: Fan Culture and Popular Media (pp. 30–49). Londres y Nueva York: Routledge.
Hamilton, M. (2000). Expanding the new literacy studies: using photographs to explore literacy as social practice. En D. Barton, M. Hamilton, y R. Ivanic (Eds.), Situated Literacies (pp. 16–35). Nueva York: Routledge.
He, T. (2014). Fansubs and Market Access of Foreign Audiovisual Products in China: The Copyright Predicament and the Use of No Action Policy. Oregon Review of International Law, 161 (abril), 307–346.
Hills, M. (2002). Fan Cultures. Londres: Routledge.
Hine, C. (2000). Virtual ethnography. Londres, Thousand Oaks, Nueva Delhi: Sage.
Ito, M., Horst, H., Bittanti, M., Boyd, D., Herr-Stephenson, B., Lange, P. G., Pascoe, C. J. y Robinson, L. (2008). Living and learning with new media: Summary of findings from the digital youth project. Cambridge: MIT Press.
Jenkins, H. (1992). “Strangers No More, We Sing”: Filking and the Social Construction of the Science Fiction Fan Community. En L. A. Lewis (Ed.), The Adoring Audience: Fan Culture and Popular Media (pp. 208–236). Londres y Nueva York: Routledge.
Jenkins, H. (2004). The Cultural Logic of Media Convergence. International Journal of Cultural Studies, 7(1), 33–43.
Jenkins, H. (2006). Fans, bloggers, and gamers : exploring participatory culture. Nueva York: NYU Press.
Jenkins, H. (2013). The Cultural Context of Chinese Fandom: An Interview with Xiqing Zheng (part three). [URL] [Recuperado el 8 de septiembre de 2017]
Kung, S.-W. (2016). Audienceship and community of practice: an exploratory study of Chinese fansubbing communities. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 3(3) 1–15.
Lakarnchua, O. (2015). Examining the potential of fansubbing as a language learning activity. Innovation in Language Learning and Teaching Society (2015), 1–13.
Lee, H.-K. (2011). Participatory Media Fandom: A Case Study of Anime Fansubbing. Media, Culture y Society, 33(8), 1131–1147.
Lévy, P. (1997). Collective Intelligence: Mankind’s Emerging World in Cyberspace. Cambridge: Perseus.
Li, D. (2015). Amateur Translation and the Development of A Participatory Culture in China?A Netnographic Study of The Last Fantasy Fansubbing Group (tesis doctoral). Manchester: University of Manchester.
Liu, X., y de Seta, G. (2014). Chinese Fansub Groups as Communities of Practice. En P. Marolt y D. K. Herold (Eds.), China Online: Locating Society in Online Spaces (pp. 125–140). Londres y Nueva York: Routledge.
Martínez, E. (2010). Los Fansubs: El caso de traducciones (no tan) amateur. Tonos Digital, (20), 22.
O’Hagan, M. (2008). Fan translation networks: an accidental translator training environment? En J. Kearns (Ed.), Interpreter Training: Methods and Debates (pp. 158–183). Londres: Continuum.
Ortabasi, M. (2007). Indexing the Past: Visual Language and Translatability in Kon Satoshi’S Millennium Actress. Perspectives, 4(4), 278–291.
Pérez-González, L. (2007). Fansubbing Anime: Insights Into the “Butterfly Effect” of Globalisation on Audiovisual Translation. Perspectives, 14(4), 260–277.
Qiu, P. (2010). Audience Activity in the New Media Era: Chinese Fansubs of US TV Shows (Tesis de posgrado). University of Florida, US.
Shafirova, L., y Cassany, D. (2019). Bronies learning English in the digital wild. Language Learning & Technology, 23(1), 127–144.
Stringer, E. T. (1999). Action Research. Thousand Oaks: Sage.
Tian, Y. (2011). Fansub Cyber Culture in China (Tesis de maestría). Washington: Georgetown University.
Tomaszkiewicz, T. (1993). Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films. Poznan: Adama Mickiewicza Uniwersytet Im.
Tonder, L. C. Van. (2015). Fansubbing and creative subtitling – How amateur approaches can help improve professional products. Recuperado de [URL], 20 de enero de 2017.
Valero-Porras, M. J., y Cassany, D. (2016). Traducción por fans para fans: organización y prácticas en una comunidad hispánica de scanlation. BiD: Textos Universitaris de Biblioteconomia I Documentació, (37). Recuperado de [URL], 20 de enero de 2017.
Vazquez-Calvo, B., Zhang, L.–T., Pascual, M., y Cassany, D. (2019). Language learning and fan translation of games, anime and fanfiction. Language Learning & Technology, 23(1), 49–71.
Wang, F. (2014). Similarities and differences between fansub translation and traditional paper-based translation. Theory and Practice in Language Studies, 4(9), 1904–1911.
Wenger, E. (1998). Communities of Practice: Learning, Meaning, and Identity. Cambridge: Cambridge University Press.
White, D. S., y Le Cornu, A. (2011). Vistiors and residents: A new typology for online engagement. First Monday, 16(9). Recuperado de [URL], 20 de enero de 2017.
Xiu-xing, C. A. I. (2015). Fansubbing Humor: A Mainland China case study. Journalism and Mass Communication, 5(9), 435–453.
Zhang, L. T., y Cassany, D. (2016). Fansubbing del español al chino: organización, roles y normas en la escritura colaborativa, BiD: textos universitaris de biblioteconomia i documentació, (37), Recuperado de [URL], 7 de diciembre de 2017.
Zhang, L.–T. & Cassany, D. (2019a). El fenómeno «danmu» y la participación mediática: Comprensión intercultural y aprendizaje de lenguas a través de «El Ministerio del Tiempo» [The “danmu” phenomenon and media participation: intercultural understanding and language learning through “The Ministry of Time”]. Comunicar, 581, 19–29.
Santos Díaz, Inmaculada Clotilde, Manuel Francisco Romero Oliva, Hugo Heredia Ponce & Ester Trigo Ibáñez
2024. Perfiles lectores adolescentes: lectura en papel versus digital. Revista Electrónica de Investigación Educativa 26 ► pp. 1 ff.
Zhang, Leticia-Tian & Boris Vazquez-Calvo
2024. Fan Translation and Multilingualism. In The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen, ► pp. 197 ff.
Li, Yuan-Cloris & Daniel Cassany
2023. Informal learning of Spanish in a Chinese music fan community. El Profesional de la información
Zhang, Leticia-Tian, Boris Vázquez-Calvo & Daniel Cassany
2023. The emerging phenomenon of L2 vlogging on Bilibili: characteristics, engagement, and informal language learning. El Profesional de la información
Cassany, Daniel
2022. Conferencia Plenaria del XXXIII Congreso Anual CANELA (2021): Aprender ELE (y otras L2) en contextos informales. Cuadernos CANELA 33:0 ► pp. 5 ff.
Shafirova, Liudmila & Kristiina Kumpulainen
2021. Online collaboration and identity work in a brony fandom: Constructing a dialogic space in a fan translation project. E-Learning and Digital Media 18:3 ► pp. 269 ff.
Shafirova, Liudmila, Daniel Cassany & Carme Bach
2020. Transcultural literacies in online collaboration: a case study of fanfiction translation from Russian into English. Language and Intercultural Communication 20:6 ► pp. 531 ff.
Shafirova, Liudmila, Daniel Cassany & Carme Bach
2020. From “newbie” to professional: Identity building and literacies in an online affinity space. Learning, Culture and Social Interaction 24 ► pp. 100370 ff.
Zhang, Leticia-Tian & Daniel Cassany
2020. Making sense of danmu: Coherence in massive anonymous chats on Bilibili.com. Discourse Studies 22:4 ► pp. 483 ff.
This list is based on CrossRef data as of 26 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.