References (27)
Referencias
Becher, V. (2011). When and why do translators add connectives? A corpus-based study. Target, 23(1), 26–47. DOI logoGoogle Scholar
Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and cognition in translation and second language acquisition, 17–35.Google Scholar
Degand, L., y Pander Maat, H. (2003). A Contrastive Study of Dutch and French Causal Connectives on the Speaker Involvement Scale. LOT Occasional series, 11, 175–199.Google Scholar
Delport, M.-F. (1985). Les horloges du traducteur. Bulletin Hispanique, 87(3–4), 363–386. DOI logoGoogle Scholar
(1989). Le traducteur omniscient (Deux figures de traduction: l’explicitation et l’amplification). En J. Canavaggio, y B. Darbord (Eds.), La traduction (pp. 89–105). Caen: Centre de recherche en langues, littératures et civilisations du monde ibérique et de l’Italie.Google Scholar
Denturck, K. (2012). Explicitation vs. Implicitation: A Bidirectional Corpus-based Analysis of Causal Connectives in French and Dutch Translations. Across languages and cultures, 13(2), 211–227. DOI logoGoogle Scholar
Halverson, S. (2004). Connectives as a Translation Problem. An International Encyclopedia of Translation Studies, 11, 562–572.Google Scholar
Klaudy, K. (1993). On explicitation hypothesis. En K. Klaudy y J. Kohn (Eds.), Transferre necesse est… Current Issues of Translation Theory. In honour of György Radó on his 80th birthday (pp. 69–77). Szombathely: Daniel Berzsenyi College.Google Scholar
(1996). Back Translation as a Tool for Detecting Explicitation Strategies in Translation. Translation Studies in Hungary. Budapest: Scholastica, 99–114.Google Scholar
(2009). The Asymmetry Hypothesis in Translation Research. Translators and Their Readers. In Homage to Eugene A. Nida. Brussels: Les Éditions du Hazard, 283–303.Google Scholar
Klaudy, K., y Károly, K. (2005). Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures, 6(1), 13–28. DOI logoGoogle Scholar
(2007, September). The Asymmetry Hypothesis Further Developed: the Asymmetry of Upgrading and Downgrading in Translation. Paper presented at Fifth International Congress of the European Society for Translation Studies, Why Translation Studies Matters . Ljubljana.
Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation studies: theory, findings, applications (Vol. 171). Rodopi. Le Trésor de la Langue française informatisé (TLFi). [URL]
Martín Zorraquino, Mª A., y Portóles Lázaro, J. (1999). Los marcadores del discurso». En I. Bosque, V. Demonte, F. Lázaro Carreter, M. V. Pavón Lucero, y Real Academia (Dirs.), Gramática descriptiva de la lengua española (vol 31, pp. 4051–4213). Madrid: Espasa-Calpe.Google Scholar
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.Google Scholar
Nølke, H. (2007). Connectors in a Cross-linguistic Perspective. Languages in contrast, 7(2), 167–183. DOI logoGoogle Scholar
Portóles Lázaro, J. (1998). Marcadores del discurso. Barcelona, España: Ariel (col. «Ariel Practicum»).Google Scholar
Pym, A. (2005). Explaining explicitation. En K. Károly y Á. Fóris (Eds.), New trends in translation studies. In honour of Kinga Klaudy (pp. 29–43). Budapest: Akadémia Kiadó.Google Scholar
Séguinot, C. (1988). Pragmatics and the Explicitation Hypothesis. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 1(2), 106–113. DOI logoGoogle Scholar
Sperber, D., y Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and Cognition. Oxford, Inglaterra: Blackwell.Google Scholar
(1989). La pertinence. Communication et cognition. Paris, Francia: Éditions de Minuit.Google Scholar
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Traugott, E. C. (1995). The role of the development of discourse markers in a theory of grammaticalization. Paper presented at ICHL XII, Manchester. DOI logoGoogle Scholar
Vinay, J.-P., y Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du Français et de l’Anglais. Paris, Francia: Didier.Google Scholar
(1995). Comparative Stylistics of French and English. Amsterdam, Países Bajos: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Zufferey, S., y Cartoni, B. (2014). A multifactorial analysis of explicitation in translation. Target. International Journal of Translation Studies, 26(3), 361–384. DOI logoGoogle Scholar