Translating the gay identity in audiovisual media
The case of Will & Grace
In this study we analyse different linguistic elements in the TV series Will & Grace that
shape the gay identity of the main characters of the show. We will base the analysis on the inclusion of the cultural turn into
the field of audiovisual translation studies and on the technical time and space constraints that may emerge when conveying the
message in this type of texts. Therefore, we will focus on the treatment of cultural references associated to the LGBTQI community
that are shown on the series, as well as the linguistic variant of gayspeak and the comic elements included in the dialogues in
order to observe whether the information that viewers of the Spanish dubbed version receive regarding gay identity is the same
that is portrayed in the original version in English.
Article outline
- 1.Introduction: The integration of the cultural turn into audiovisual translation studies
- 2.Gender and LGBT representation in audiovisual translation
- 3.
Will & Grace (1998–2006)
- 4.The use of gayspeak in Will & Grace
- 5.The treatment of cultural references in Will & Grace
- 6.Instances of humour in Will & Grace
- 7.Conclusions
- Note
-
References
References (60)
References
Bennett, K. (2012). At
the Selvedges of Discourse: Negotiating the “In-Between” in Translation Studies. Word and
Text, 2(2), 43–61.
Bhabha, H. (1994). The
Location of Culture. London / New York: Routledge.
Binnie, J. (2005). The
Globalization of
Sexuality. London: Sage.
Butler, J. (1997). Excitable
Speech. A Politics of the Performative. New York: Routledge.
Chaume, F. (2004). Film
Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta:
Translators’
Journal, 49(1), 12–24.
Chiaro, D. (2000). Servizio
completo. On the (un)Translatability of Puns on Screen. In R. M. Bollettieri Bosinelli, C. Heiss, M. Soffritti, & S. Bernardini (Eds.), La
traduzione multimediale. Quale traduzione per quale
testo? (pp. 27–42). Bolonia: CLUEB.
Cronin, M. (2006). Translation
and Identity. London / New York: Routledge.
De Marco, M. (2006). Audiovisual
Translation from a Gender Perspective. JoSTrans: The Journal of Specialised
Translation, 61. Available at [URL]
De Marco, M. (2012). Audiovisual
Translation through a Gender Lens. Amsterdam / New York: Rodopi.
Di Giovanni, E., & Gambier, Y. (2018). Introduction. In Y. Gambier & E. Di Giovanni (Eds.), Reception
Studies and Audiovisual
Translation (pp. vii–xii). Amsterdam / New York: John Benjamins.
Díaz-Cintas, J. (2001). Aspectos
semióticos en la subtitulación de situaciones cómicas. In E. Pajares Infante, R. Merino Álvarez & J. M. Santamaría López (Eds.), Trasvases
culturales: literatura, cine, traducción
3 (pp. 119–130). Vitoria: Universidad del País Vasco.
Díaz-Cintas, J. (2009). Introduction –
Audiovisual Translation: An Overview of its Potential. In J. Díaz-Cintas (Ed.), New
Trends in Audiovisual
Translation (pp. 1–18). Bristol: Multilingual Matters.
Díaz-Cintas, J. (2012a). Presentation. Meta:
Translators’
Journal, 57(2), 275–278.
Díaz-Cintas, J. (2012b). Clearing
the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation. Meta:
Translators’
Journal, 57(2), 279–293.
Díaz-Cintas, J., & Nikolić, K. (2017). Fast-Forwarding
with Audiovisual Translation. In J. Díaz-Cintas & K. Nikolić (Eds.), Fast-Forwarding
with Audiovisual
Translation (pp. 1–13). Bristol: Multilingual Matters.
Fuentes Luque, A. (2001). La
recepción del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español
de la película Duck Soup, de los hermanos Marx. PhD
Dissertation. University of Granada.
Gentzler, E. (2002). Translation,
Poststructuralism, and Power. In M. Tymoczko & E. Gentzler (Eds.), Translation
and
Power (pp. 195–218). Amherst/Boston: University of Massachusetts Press.
Gentzler, E. (2012). Translation
without Borders. Translation: A Transdisciplinary Journal. Available
at [URL]
González-Iglesias, J. D., & Toda, F. (2013). Traducción
y conflicto: Perdidos en la traducción. In Á. Vidal Claramonte & M. R. Martín Ruano (Eds.), Traducción,
política(s), conflictos: legados y retos para la era del
multculturalismo (pp. 27–43). Granada: Comares.
Guillot, M.-N. (2012). Cross-Cultural
Communication at a Theoretical and Methodological Crossroads: Cultural and Media
Interfaces. Language and Intercultural
Communication, 12(4), 277–283.
Harvey, K. (1998). Translating
Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer. In L. Venuti (Ed.), The
Translator: Special Issue, Translation and
Minority, 4(2), 295–320.
Harvey, K. (2000a). Gay
Community, Gay Identity and the Translated Text. TTR: Traduction, Terminologie,
Redaction, 13(1), 137–165.
Harvey, K. (2000b). Describing
Camp Talk: Language/Pragmatics/Politics. Language and
Literature, 9(3), 240–260.
Harvey, K. (2003a). Intercultural
Movements: American Gay in French
Translation. Manchester: St Jerome.
Hermans, T. (Ed.). (1985). The
Manipulation of Literature: Studies in Literary
Translation. London: Croom Helm.
Jiménez Carra, N. (2009). Translating
Humour: The Dubbing of Bridget Jones’s Diary into
Spanish. In J. Díaz-Cintas (Ed.), New
Trends in Audiovisual
Translation (pp. 133–141). Bristol: Multilingual Matters.
Keenaghan, E. (1998). Jack
Spicer’s Pricks and Cocksuckers. Translating Homosexuality into
Visibility. In L. Venuti (Ed.), The
Translator: Special Issue, Translation and
Minority, 4(2), 273–294.
Lefevere, A., & Bassnett, S. (1990). Proust’s
Grandmother and the Thousand and One Nights. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Translation,
History and
Culture (pp. 1–13). London: Printer Publishers.
Martel, F. (2013). Global
gay. Cómo la revolución gay está cambiando el
mundo. Madrid: Taurus. Translated
by Núria Petit Fontseré.
Martín Ruano, M. R. (2016). Traducción,
medios de comunicación, opinión pública: los retos éticos de la construcción de la
actualidad. In M. R. Martín Ruano & Á. Vidal Claramonte (Eds.), Traducción,
medios de comunicación, opinión
pública (pp. 1–14). Granada: Comares.
Martínez Pleguezuelos, A. J. (2016). Representación
de la homosexualidad, identidad saliente y traducción: estudios del doblaje de Will & Grace en
español. In M. R. Martín Ruano & Á. Vidal Claramonte (Eds.), Traducción,
medios de comunicación, opinión
pública (pp. 209–224). Granada: Comares.
Martínez Pleguezuelos, A. J. (2017). Representación
y traducción del camp talk en el cine de Almodóvar: los casos de La mala educación y
Los amantes pasajeros
. Trans. Revista de
Traductología, 211, 227–240.
Martínez Pleguezuelos, A. J. (2018). Traducción
e identidad sexual. Reescrituras audiovisuales desde la Teoría
Queer. Granada: Comares.
Martínez Pleguezuelos, A. J. (2019). Global(ized)
Sexualities in the Mass Media: Rewriting LGBTQI Identities in Gaycation. I-Land Journal – Identity, Language and
Diversity, Monographic issue “Translating and Interpreting Linguistic and Cultural Differences in a Migrant
Era”, ed. by E. Federici, M. R. Martín Ruano and M. C. Á. Vidal Claramonte, 21, 52-64.
Martínez Sierra, J. J. (2006). La
manipulación del texto: sobre la dualidad extranjerización / familiarización en la traducción del humor en textos
audiovisuales. Sendebar, 171, 219–231.
Martínez Sierra, J. J. (2008). Humor
y traducción. Los Simpson cruzan la frontera. Castellón de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I.
Mayoral, R., Kelly, D., & Gallardo, N. (1988). Concept
of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation. Meta: Translators’
Journal, 33(3), 356–367.
Mira, A. (2012). ¿Gay,
queer, gender…? Paradigmas críticos. El ejemplo de representación lésbica en las nuevas
series. In M. T. Vera Rojas (Ed.), Nuevas
subjetividades / sexualidades
literarias (pp. 41–52). Barcelona / Madrid: Egales.
Mutchnick, M., Kohan, D., Burrows, J., Marchinko, J., Greenstein, J., Herschlag, A., Flebotte, D., Kinnally, J., Poust, T., Janetti, G., Malins, G., Wrubel, B., Quaintance, J., Martin, S., & Barr, A. (Executive producers). (1998-2006). Will & Grace [TV series]. Warner Bros.
Perego, E. (2009). The
Codification of Nonverbal Information in Subtitled Texts. In J. Díaz-Cintas (Ed.), New
Trends in Audiovisual
Translation (pp. 58–69). Bristol: Multilingual Matters.
Pérez-González, L. (2014). Audiovisual
Translation: Theories, Methods and Issues. London / New York.
Pérez López de Heredia, M. (2015). Traducción
y globalización de estereotipos interseccionales en televisión: una imagen
panorámica. In M.ª A. Penas Ibáñez (Ed.), La
traducción. Nuevos planteamientos
teóricos-metodológicos (pp. 261–282). Madrid: Síntesis.
Pérez López de Heredia, M. (2018). Traducción,
adaptación, tradaptación, proximidad cultural y diálogos intertextuales de la literatura y los medios
audiovisuales. In G. Zaragoza Ninet, J. J. Martínez Sierra, B. Cerezo Merchán & M. Richart Marset (Eds.), Traducción,
género y censura en la literatura y en los medios de
comunicación (pp. 177–189). Granada: Comares.
Pettit, Z. (2009). Connecting
Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing. In J. Díaz-Cintas (Ed.), New
Trends in Audiovisual
Translation (pp. 44–57). Bristol: Multilingual Matters.
Preciado, P. B. (2005). Multitudes
queer. Nota para una política de los “anormales”. Nombres. Revista de
Filosofía, 191, 157–166.
Ramière, N. (2010). Are
You “Lost in Translation” (When Watching a Foreign Film)? Towards An Alternative Approach to Judging Audiovisual
Translation. Australian Journal of French
Studies, 47(1), 100–115.
Ranzato, I. (2012). Gayspeak
and Gay Subjects in Audiovisual Translation: Strategies in Italian Dubbing. Meta: Translators’
Journal, 57(2), 369–384.
Ranzato, I., & Zanotti, S. (2018). Introduction:
If You Can’t See It, You Can’t Be It: Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual
Translation. In I. Ranzato & S. Zanotti (Eds.), Linguistic
and Cultural Representation in Audiovisual
Translation (pp. 1–8). New York / London: Routledge.
Rich, A. (1980). Compulsory
Heterosexuality and Lesbian
Experience. Signs, 5(4), 631–660.
Sanderson, J. D. (2009). Strategies
for the Dubbing of Puns with One Visual Semantic Layer. In J. Díaz-Cintas (Ed.), New
Trends in Audiovisual
Translation (pp. 123–132). Bristol: Multilingual Matters.
Sontag, S. (1964). «Notes
on “Camp”» en Against
Interpretation. New York: Pan Books.
Taylor, C. (2014). Intertextuality. In A. Maszerowska, A. Matamala & P. Orero (Eds.), Audio
Description. New Perspectives
Illustrated (pp. 29–39). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
Venuti, L. (1995). The
Translator’s Invisibility: A History of Translation. London / New York: Routledge.
Venuti, L. (1998). Introduction. The
Translator, 48(2), 135–144.
Venuti, L. (2000). Translation,
Community, Utopia. In L. Venuti (Ed.), The
Translation Studies
Reader (pp. 468–488). London / New York: Routledge.
Villanueva Jordán, I. (2016). “You
Better Work”. Representaciones camp en la traducción en castellano de RuPaul’s Drag
Race. Presentation available at [URL]
Zabalbeascoa, P. (1996). Translating
Jokes for Dubbed Television Situation Comedies. The
Translator, 2(2), 239–258.
Zabalbeascoa, P. (2009). The
Nature of the Audiovisual Text and its Parameters. In J. Díaz-Cintas (Ed.), New
Trends in Audiovisual
Translation (pp. 21–37). Bristol: Multilingual Matters.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Bogucki, Łukasz
2024.
Constructing the Other: Linguistically Manifested Otherness in Audiovisual Translation. In
The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen,
► pp. 33 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.