References (60)
References
Bennett, K. (2012). At the Selvedges of Discourse: Negotiating the “In-Between” in Translation Studies. Word and Text, 2(2), 43–61.Google Scholar
Bhabha, H. (1994). The Location of Culture. London / New York: Routledge.Google Scholar
Binnie, J. (2005). The Globalization of Sexuality. London: Sage.Google Scholar
Butler, J. (1997). Excitable Speech. A Politics of the Performative. New York: Routledge.Google Scholar
Chaume, F. (2004). Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta: Translators’ Journal, 49(1), 12–24. DOI logoGoogle Scholar
Chiaro, D. (2000). Servizio completo. On the (un)Translatability of Puns on Screen. In R. M. Bollettieri Bosinelli, C. Heiss, M. Soffritti, & S. Bernardini (Eds.), La traduzione multimediale. Quale traduzione per quale testo? (pp. 27–42). Bolonia: CLUEB.Google Scholar
Cronin, M. (2006). Translation and Identity. London / New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
De Marco, M. (2006). Audiovisual Translation from a Gender Perspective. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 61. Available at [URL]
(2012). Audiovisual Translation through a Gender Lens. Amsterdam / New York: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Di Giovanni, E., & Gambier, Y. (2018). Introduction. In Y. Gambier & E. Di Giovanni (Eds.), Reception Studies and Audiovisual Translation (pp. vii–xii). Amsterdam / New York: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Díaz-Cintas, J. (2001). Aspectos semióticos en la subtitulación de situaciones cómicas. In E. Pajares Infante, R. Merino Álvarez & J. M. Santamaría López (Eds.), Trasvases culturales: literatura, cine, traducción 3 (pp. 119–130). Vitoria: Universidad del País Vasco.Google Scholar
(2009). Introduction – Audiovisual Translation: An Overview of its Potential. In J. Díaz-Cintas (Ed.), New Trends in Audiovisual Translation (pp. 1–18). Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
(2012a). Presentation. Meta: Translators’ Journal, 57(2), 275–278. DOI logoGoogle Scholar
(2012b). Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation. Meta: Translators’ Journal, 57(2), 279–293. DOI logoGoogle Scholar
Díaz-Cintas, J., & Nikolić, K. (2017). Fast-Forwarding with Audiovisual Translation. In J. Díaz-Cintas & K. Nikolić (Eds.), Fast-Forwarding with Audiovisual Translation (pp. 1–13). Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Fuentes Luque, A. (2001). La recepción del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película Duck Soup, de los hermanos Marx. PhD Dissertation. University of Granada.Google Scholar
Gentzler, E. (2002). Translation, Poststructuralism, and Power. In M. Tymoczko & E. Gentzler (Eds.), Translation and Power (pp. 195–218). Amherst/Boston: University of Massachusetts Press.Google Scholar
(2012). Translation without Borders. Translation: A Transdisciplinary Journal. Available at [URL]
González-Iglesias, J. D., & Toda, F. (2013). Traducción y conflicto: Perdidos en la traducción. In Á. Vidal Claramonte & M. R. Martín Ruano (Eds.), Traducción, política(s), conflictos: legados y retos para la era del multculturalismo (pp. 27–43). Granada: Comares.Google Scholar
Guillot, M.-N. (2012). Cross-Cultural Communication at a Theoretical and Methodological Crossroads: Cultural and Media Interfaces. Language and Intercultural Communication, 12(4), 277–283. DOI logoGoogle Scholar
Harvey, K. (1998). Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer. In L. Venuti (Ed.), The Translator: Special Issue, Translation and Minority, 4(2), 295–320. DOI logoGoogle Scholar
(2000a). Gay Community, Gay Identity and the Translated Text. TTR: Traduction, Terminologie, Redaction, 13(1), 137–165. DOI logoGoogle Scholar
(2000b). Describing Camp Talk: Language/Pragmatics/Politics. Language and Literature, 9(3), 240–260. DOI logoGoogle Scholar
(2003a). Intercultural Movements: American Gay in French Translation. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Hermans, T. (Ed.). (1985). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm.Google Scholar
Jiménez Carra, N. (2009). Translating Humour: The Dubbing of Bridget Jones’s Diary into Spanish. In J. Díaz-Cintas (Ed.), New Trends in Audiovisual Translation (pp. 133–141). Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Keenaghan, E. (1998). Jack Spicer’s Pricks and Cocksuckers. Translating Homosexuality into Visibility. In L. Venuti (Ed.), The Translator: Special Issue, Translation and Minority, 4(2), 273–294. DOI logoGoogle Scholar
Lefevere, A., & Bassnett, S. (1990). Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Translation, History and Culture (pp. 1–13). London: Printer Publishers.Google Scholar
Martel, F. (2013). Global gay. Cómo la revolución gay está cambiando el mundo. Madrid: Taurus. Translated by Núria Petit Fontseré.Google Scholar
Martín Ruano, M. R. (2016). Traducción, medios de comunicación, opinión pública: los retos éticos de la construcción de la actualidad. In M. R. Martín Ruano & Á. Vidal Claramonte (Eds.), Traducción, medios de comunicación, opinión pública (pp. 1–14). Granada: Comares.Google Scholar
Martínez Pleguezuelos, A. J. (2016). Representación de la homosexualidad, identidad saliente y traducción: estudios del doblaje de Will & Grace en español. In M. R. Martín Ruano & Á. Vidal Claramonte (Eds.), Traducción, medios de comunicación, opinión pública (pp. 209–224). Granada: Comares.Google Scholar
(2017). Representación y traducción del camp talk en el cine de Almodóvar: los casos de La mala educación y Los amantes pasajeros . Trans. Revista de Traductología, 211, 227–240. DOI logoGoogle Scholar
(2018). Traducción e identidad sexual. Reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer. Granada: Comares.Google Scholar
Martínez Pleguezuelos, A. J. (2019). Global(ized) Sexualities in the Mass Media: Rewriting LGBTQI Identities in Gaycation. I-Land Journal – Identity, Language and Diversity, Monographic issue “Translating and Interpreting Linguistic and Cultural Differences in a Migrant Era”, ed. by E. Federici, M. R. Martín Ruano and M. C. Á. Vidal Claramonte, 21, 52-64.Google Scholar
Martínez Sierra, J. J. (2006). La manipulación del texto: sobre la dualidad extranjerización / familiarización en la traducción del humor en textos audiovisuales. Sendebar, 171, 219–231.Google Scholar
(2008). Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera. Castellón de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I.Google Scholar
Mayoral, R., Kelly, D., & Gallardo, N. (1988). Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation. Meta: Translators’ Journal, 33(3), 356–367. DOI logoGoogle Scholar
Mira, A. (2012). ¿Gay, queer, gender…? Paradigmas críticos. El ejemplo de representación lésbica en las nuevas series. In M. T. Vera Rojas (Ed.), Nuevas subjetividades / sexualidades literarias (pp. 41–52). Barcelona / Madrid: Egales.Google Scholar
Mutchnick, M., Kohan, D., Burrows, J., Marchinko, J., Greenstein, J., Herschlag, A., Flebotte, D., Kinnally, J., Poust, T., Janetti, G., Malins, G., Wrubel, B., Quaintance, J., Martin, S., & Barr, A. (Executive producers). (1998-2006). Will & Grace [TV series]. Warner Bros.Google Scholar
Pedersen, J. (2011). Subtitling Norms for Television. Amsterdam: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Perego, E. (2009). The Codification of Nonverbal Information in Subtitled Texts. In J. Díaz-Cintas (Ed.), New Trends in Audiovisual Translation (pp. 58–69). Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Pérez-González, L. (2014). Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London / New York. DOI logoGoogle Scholar
Pérez López de Heredia, M. (2015). Traducción y globalización de estereotipos interseccionales en televisión: una imagen panorámica. In M.ª A. Penas Ibáñez (Ed.), La traducción. Nuevos planteamientos teóricos-metodológicos (pp. 261–282). Madrid: Síntesis.Google Scholar
(2018). Traducción, adaptación, tradaptación, proximidad cultural y diálogos intertextuales de la literatura y los medios audiovisuales. In G. Zaragoza Ninet, J. J. Martínez Sierra, B. Cerezo Merchán & M. Richart Marset (Eds.), Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación (pp. 177–189). Granada: Comares.Google Scholar
Pettit, Z. (2009). Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing. In J. Díaz-Cintas (Ed.), New Trends in Audiovisual Translation (pp. 44–57). Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Preciado, P. B. (2005). Multitudes queer. Nota para una política de los “anormales”. Nombres. Revista de Filosofía, 191, 157–166.Google Scholar
Ramière, N. (2010). Are You “Lost in Translation” (When Watching a Foreign Film)? Towards An Alternative Approach to Judging Audiovisual Translation. Australian Journal of French Studies, 47(1), 100–115. DOI logoGoogle Scholar
Ranzato, I. (2012). Gayspeak and Gay Subjects in Audiovisual Translation: Strategies in Italian Dubbing. Meta: Translators’ Journal, 57(2), 369–384. DOI logoGoogle Scholar
Ranzato, I., & Zanotti, S. (2018). Introduction: If You Can’t See It, You Can’t Be It: Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation. In I. Ranzato & S. Zanotti (Eds.), Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation (pp. 1–8). New York / London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Rich, A. (1980). Compulsory Heterosexuality and Lesbian Experience. Signs, 5(4), 631–660. DOI logoGoogle Scholar
Sanderson, J. D. (2009). Strategies for the Dubbing of Puns with One Visual Semantic Layer. In J. Díaz-Cintas (Ed.), New Trends in Audiovisual Translation (pp. 123–132). Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Sontag, S. (1964). «Notes on “Camp”» en Against Interpretation. New York: Pan Books.Google Scholar
Taylor, C. (2014). Intertextuality. In A. Maszerowska, A. Matamala & P. Orero (Eds.), Audio Description. New Perspectives Illustrated (pp. 29–39). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Valdeón, R. (2010). Schemata, Scripts, and the Gay Issue in Contemporary Dubbed Sitcoms. Target, 22(1), 71–93. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London / New York: Routledge.Google Scholar
(1998). Introduction. The Translator, 48(2), 135–144. DOI logoGoogle Scholar
(2000). Translation, Community, Utopia. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 468–488). London / New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Villanueva Jordán, I. (2016). “You Better Work”. Representaciones camp en la traducción en castellano de RuPaul’s Drag Race. Presentation available at [URL]
Zabalbeascoa, P. (1996). Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies. The Translator, 2(2), 239–258. DOI logoGoogle Scholar
(2009). The Nature of the Audiovisual Text and its Parameters. In J. Díaz-Cintas (Ed.), New Trends in Audiovisual Translation (pp. 21–37). Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Bogucki, Łukasz
2024. Constructing the Other: Linguistically Manifested Otherness in Audiovisual Translation. In The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen,  pp. 33 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 29 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.