This study uses both parallel and comparable reference corpora in the English-Polish language pair to explore how
translators deal with recurrent multi-word items performing specific discoursal functions. We also consider whether the observed
tendencies overlap with those found in native texts, and the extent to which the discoursal functions realised by the multi-word
items under scrutiny are “preserved” in translation. Capitalizing on findings from earlier research (Granger, 2014; Grabar & Lefer, 2015), we analyzed a
pre-selected set of phrases signaling stance-taking and those functioning as textual, discourse-structuring devices originally
found in the European Parliament proceedings corpus (Koehn, 2005) and included in the
English-Polish parallel corpus Paralela (Pęzik, 2016). Since our goal
was to explore whether and to what extent English functionally-defined phrases reflect the same level of formulaicity and
regularity in both Polish translations and native Polish texts, the findings provided insights into the translation tendencies of
such items, and revealed – using inter-rater agreement metrics – that the discoursal functions of recurrent n-grams may change in
translation.
Berūkštienė, D. (2017). A corpus-driven analysis of structural types of lexical bundles in court judgments in English and their translation into Lithuanian. Kalbotyra,
70
1, 7–31.
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E. (1999). The Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.
Biber, D., & Zhang, M. (2018). Expressing evaluation without grammatical stance: informational persuasion on the web. Corpora,
13
(1), 97–123.
Brezina, V. (2018). Statistics in Corpus Linguistics: A Practical Guide. Cambridge: Cambridge University Press.
Chesterman, A. (2004). Beyond the particular. In A. Mauranen & P. Kuyamaki (Eds.), Translation Universals: Do they exist? (pp. 33–49). Amsterdam: John Benjamins.
Cortes, V. (2008). A comparative analysis of lexical bundles in academic history writing in English and Spanish. Corpora,
3
(1), 43–57.
Davidson, D. (1986). A Nice Derangement of Epitaphs. In E. Lapore (Ed.), Truth and Interpretation: Perspectives on the Philosophy of Donald Davidson (pp. 433–446). Oxford: Blackwell (cited in Malmkjær, 2003, p. 127).
Dłutek, A. (2019). Expressing Modality in Commercial Agreements and Contracts – An Analysis of Polish-English Parallel Texts. In B. Lewandowska-Tomaszczyk (Ed.), Contacts and Contrasts in Cultures and Languages (pp. 35–46). Berlin: Springer.
Dobrovol’skij, D., & Pöppel, L. (2016). The discursive construction n v tom, čto and its parallels in other languages: A contrastive corpus study. Вестник Новосибирского государственного педагогического университета,
6
(34), 164–175.
Dobrovol’skij, D., & Pöppel, L. (2017). Constructions in Parallel Corpora: A Quantitative Approach. In R. Mitkov (Ed.), Computational and Corpus-Based Phraseology: Proceedings of Second International Conference, Europhras 2017, London, UK, November 13–14, 2017. Berlin: Springer, 41–53.
Freelon, D. (2010). ReCal: Intercoder reliability calculation as a web service. International Journal of Internet Science,
5
(1), 20–33.
Górski, R. (2012). Zastosowanie korpusów w badaniu gramatyki. In A. Przepiórkowski, M. Bańko, R. Górski & B. Lewandowska-Tomaszczyk (Eds.), Narodowy Korpus Języka Polskiego (pp. 291–300). Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Grabar, N., & Lefer, M-A. (29Jun–1Jul2015). Building a lexical bundle resource for CAT and MT. [PDF File] Workshop on Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology (MUMTTT2015) of EUROPHRAS 2015, Malaga, Spain. [URL]
Grabowski, Ł. (2018). Stance bundles in English-to-Polish translation: a corpus-informed study. Russian Journal of Linguistics, 22 (2), 404–422.
Grabowski, Ł. (2020). Phrase frames as an exploratory tool for studying English-to-Polish translation patterns: a descriptive corpus-based study. Across Languages and Cultures, 21 (2), 217–240.
Grabowski, Ł. & Groom, N. (2021). “Grammar patterns as an exploratory tool for studying formulaicity in English-to-Polish translation: a corpus-based study”. In: A. Trklja & Ł. Grabowski (Eds), Formulaic Language: Theories and Methods. Berlin: Language Science Press, 171–190.
Granger, S., & Paquot, M. (2008). Disentangling the phraseological web. In S. Granger & F. Meunier (Eds), Phraseology: An interdisciplinary perspective (pp. 27–50). Amsterdam: John Benjamins.
Granger, S. & Lefer, M.-A. (2016). From general to learners’ bilingual dictionaries: Towards a more effective fulfilment of advanced learners’ phraseological needs. International Journal of Lexicography,
29
(3), 279–295.
Hu, X., Xiao, R., & Hardie, A. (2016). How do English translations differ from non-translated English writings? A multi-feature statistical model for linguistic variation analysis. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, aop.
Hunston, S. (2011). Corpus Approaches to Evaluation: Phraseology and Evaluative Language. New York, NY: Routledge.
Hunston, S., & Thompson, G. (2000). Evaluation in Text: Authorial Stance and the Construction of Discourse. Oxford: Oxford University Press.
Hyland, K. (2005). Stance and engagement: a model of interaction in academic discourse. Discourse Studies,
7
(2), 173–192.
Hyland, K. (2008). As can be seen: Lexical bundles and disciplinary variation. English for Specific Purposes,
27
1, 4–21.
Kilgarriff, A., Baisa, V., Bušta, J., Jakubícek, M., Kovář, V., Michelfeit, J., Rychlý, P. & Suchomel, V. (2014). The Sketch Engine: ten years on. Lexicography,
1
(1), 7–36.
Koehn, P. (2005). Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation. In Conference Proceedings: the tenth Machine Translation Summit, Phuket, Thailand: AAMT, 79–86.
Kornacki, M. (2018). Computer-assisted Translation (CAT) Tools in the Translator Training Process. Frankfurt: Peter Lang Verlag.
Krippendorff, K. (2011). Computing Krippendorff’s alpha-reliability. Philadelphia: Annenberg School for Communication Departmental Papers. Retrieved 7 April, 2019 from: [URL]
Lee, C. (2013). Using lexical bundle analysis as discovery tool for corpus-based translation research. Perspectives,
21
(3), 378–395.
Lewandowska-Tomaszczyk, B., & Pęzik, P. (2018). Parallel and comparable language corpora, cluster equivalence and translator education. In Society and Languages in the Third Millennium – Communication.Education.Translation. Moscow: RUDN University, 131–142.
Malamatidou, S. (2018). Corpus Triangulation. Combining Data and Methods in Corpus-Based Translation Studies. London: Routledge.
Malmkjær, K. (2003). On a Pseudo-subversive use of Corpora in Translator Training. In F. Zanettin, S. Bernardini, D. Stewart (Eds.), Corpora in Translator Education (pp. 119–134). Manchester: St. Jerome.
Marco, J. (2019). Living with parallel corpora. In I. Doval & M. Teresa Sánchez Nieto (Eds.), Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New resources and applications (pp. 39–56). Amsterdam: John Benjamins.
Marshall, S. (2015). Evidential stance in translation: patterns of complementation in mediated memories. The Translator,
21
(1), 50–67.
Martin, J. & White, P. (2005). Language of Evaluation: Appraisal in English. London: Palgrave Macmillan.
Mor, A. (2018). Do translation memories affect translations? Final results of the TRACE project. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice,
27
(3), 455–476.
Munday, J. (2012). Evaluation in translation. Critical points for translator decision-making. London: Routledge.
Nishina, J. (2010). Evaluative Meanings and Disciplinary Values: A Corpus-based Study of Adjective Patterns in Research Articles in Applied Linguistics and Business Studies. [Unpublished PhD dissertation: University of Birmingham].
Noreika, M. & Seskauskiene, I. (2017). “EU Regulations: Tendencies in Translating Lexical Bundles from English into Lithuanian”. Vertimo Studijos,
10
1, 156–174 [
Pearson, J. (2003). Using Parallel Texts in the Translator Training Environment. In F. Zanettin, S. Bernardini, D. Stewart (Eds), Corpora in Translator Education (pp. 15–24). Manchester: St. Jerome.
Pęzik, P. (2012). Język mówiony w NKJP. In A. Przepiórkowski, M. Bańko, R. Górski & B. Lewandowska-Tomaszczyk (Eds.), Narodowy Korpus Języka Polskiego (pp. 37–47). Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Pęzik, P. (2016). Exploring phraseological equivalence with Paralela. In E. Gruszczyńska & A. Leńko-Szymańska (Eds.), Polish-Language Parallel Corpora (pp. 67–81). Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej UW.
Przepiórkowski, A., Bańko, M., Górski, R. & Lewandowska-Tomaszczyk, B. (Eds.) (2012). Narodowy Korpus Języka Polskiego (National Corpus of Polish). Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Pym, A. (2014). Exploring Translation Theories. Second Edition. London: Routledge.
Tognini-Bonelli, E. (1996). Towards Translation Equivalence from a Corpus Linguistics Perspective. International Journal of Lexicography,
9
(3), 197–217.
Zanettin, F., Bernardini, S. & Stewart, P. (2003). Corpora in Translator Education. London: Routledge.
Dictionaries (accessed online)
COBUILD Advanced English Dictionary (2019)
Easy Learning Idioms Dictionary (2019)
Longman Dictionary of Contemporary English (LDOCE 2019)
McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs (2002)
Macmillan Dictionary (2019)
Słownik Języka Polskiego (SJP) PWN (2019)
Corpora
Paralela (Pęzik, 2016)
National Corpus of Polish (NKJP) (Przepiórkowskiet al., 2012)
plTenTen12 (Kilgarriffet al., 2014)
Cited by (5)
Cited by five other publications
Wang, Hui
2024. Machine Translation Based on Neural Network: A Case Study of Est Translation. In Application of Big Data, Blockchain, and Internet of Things for Education Informatization [Lecture Notes of the Institute for Computer Sciences, Social Informatics and Telecommunications Engineering, 582], ► pp. 15 ff.
Alatengqiqige
2023. Analysis of the Summary of the 20th National Congress of the Communist Party of China under English Vocabulary Corpus. International Journal of Education and Humanities 6:3 ► pp. 28 ff.
Wu, Zhen & Guo Wang
2023. Proceedings of the 2023 5th Asia Pacific Information Technology Conference, ► pp. 69 ff.
Zhang, Lili
2023. An IoT-based English translation and teaching using particle swarm optimization and neural network algorithm. Soft Computing 27:19 ► pp. 14431 ff.
Zhao, Hui, Kexin Jin, Jing Wang & Abid Yahya
2022. Automatic Recognition and Extraction of English Verb Types Based on Index Line Clustering. Mobile Information Systems 2022 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 22 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.