Simultaneous interpretation of complex structures from English into Arabic
A complex sentence is described as such by virtue of its multiple constituents which vary from clauses, subclauses
to phrases. English and Arabic linguistic literature includes references to the issue of syntactic complexity, yet the approaches
are different. The present study seeks to investigate how Arab simultaneous interpreters translating from English into Arabic deal
with syntactically complex structures. To achieve this goal, the final debate between Hillary Clinton and Donald Trump is selected
as the test-ground. The study finds that simultaneous interpreters operating from English into Arabic deal with complex structures
in different ways by adopting and adjusting their strategies. The dominant strategy is linearization, which is triggered by the
need to translate under time pressure. This strategy also unloads the simultaneous interpreter’s cognitive burden. Yet complete
linearization is impossible, since omission and compression may interfere as in the case of embedding and ‘that’ structures. Other
strategies, particularly addition and chunking, are also observable, being applied when interpreters find themselves faced with
asyndetic structures and multiple embedding.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Syntactic complexity in English
- 3.Syntactic complexity in Arabic
- 4.Syntactic complexity in simultaneous interpretation
- 5.Hillary Clinton’s style
- 6.Statement of the problem
- 7.Methods and materials
- 8.Analysis of the data
- 8.1Embedding
- a.Multiple embedding
- b.Multiple embedding plus apposition
- c.Multiple embedding plus apposition plus subordinators
- 8.2Inverted structures
- 8.3Asyndetic structures
- 8.4Noun clause as subject
- 8.5Multiple subordination
- 8.6Dangled ‘that structure’
- 9.Conclusions
- Notes
-
References
References (36)
References
Primary Sources
Almunāḓra aṯṯālṯa wālaʾḳīra bayn kalīntūn
watrāmb qabl sabāq alintḳābāt alʾamrīkya [المناظرة الثالثة والأخيرة بين
كلينتون وترامب قبل سباق الانتخابات الأمريكية] [URL]
šāhd almanāḓra aṯṯālṯa wālaʾḳīra kāmla bayn
haylārī watrāmb [شاهد المناظرة الثالثة والأخيرة كاملة بين هيلاري
وترامب]. [URL]
شاهدوا المناظرة الثالثة كاملة بين هيلاري كلينتون ودونالد
ترامب [šāhdū almunāḓra aṯṯālṯa kāmla bayn
haylārī] kalīntūn wadūnāld trāmb. [URL]
Secondary Sources
Al-Salman, S., & Al-Khanji, R. 2002. “The
native language factor in simultaneous interpretation in an Arabic/English context”. Meta:
Translators’
Journal, vol. 47, n° 4, 607–626. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Beaman, K. 1984. “Coordination
and subordination revisited: Syntactic complexity in spoken and written narrative
discourse”. In Coherence in Spoken and Written
Discourse, ed. by (pp.) D. Tannen, 45–80. Norwood, NJ: Ablex.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Biber, D. 1988. Variation
across Speech and Language. Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chen, Y., Song, Z. and Wu, C. 2015. “Syntactic
Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: A Case Study on English-Chinese
Interpretation”. T&I
review,
5
(단일호): 29–69.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cribb, V. M. 2004. “Syntactic
Complexity: Investigating hypotactic and paratactic styles of speech in non-native extended
discourse”. Journal of Inquiry and
Research, 791: 21–39.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Davison, A. 1980. “Linguistics
and the Measurement of Syntactic Complexity. The Case of Raising”. Technical Report No.
173, University of Illinois at Urbana-Champaign.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fehri, A. F. (2013). Issues
in the structure of Arabic clauses and
words (Vol. 291). Springer Science & Business Media.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hassan, T. 1973. Alluġa alʿarabiyya maʿnāhā wa mabnāhā [اللغة
العربيّة معناها و
مبناها]. Cairo: GEBO.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
He, H., Boyd-Graber, J. L., and Daumé III, H. 2016. “Interpretese
vs. Translationese: The Uniqueness of Human Strategies in Simultaneous
Interpretation. HLT-NAACL: 971–976. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hunt, K. 1965. “Grammatical
structures written at three grade levels”. NCTE Research report No.
3. Champaign, IL, USA: NCTE![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ibn Hisham, A. 1999. Mughni al-labib ’an kutub al-a ’arib [المغني
اللبيب عن كتب الأريب], ed. by Al-Samuli, A. Bayrūt: Dar al-Arqam.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ibn Malik, A. n.d. Al-Khulāsa al-walfiyya [الخلاصة
الوافية]. [URL]
Ibn Yaiesh, M. n.d. Šarḥ
almufaṣal. Beirut: Alam Al-Kutub.
Iacovoni, A. (2010). “Compression in Simultaneous Interpreting: Fact or Myth? A Corpus Based Study". [URL].![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jones, J. 2016. “Talk
‘Like a Man’: The Linguistic Styles of Hillary Clinton, 1992–2013”. Perspectives on
Politics, 14(3): 625–642. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Levin, A. 1981. The
Grammatical Terms al-musnad, al-musnad ʾilayhi and al-ʾisnād. Journal of the American
Oriental Society, 145–165. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Levin, A. 1985. The
distinction between nominal and verbal sentences according to the Arab
grammarians. Zeitschrift für arabische
Linguistik, (15), 118–127.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Łyda, A. 2006. “Asyndetic
subordination in interpreting: The case of concessive markers”. Innovations and
Reproductions in Cultures and
Societies. Vienna: Trans.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Peled, Y. 2009. Sentence
types and word-order patterns in written Arabic: Medieval and modern
perspectives. Leiden: Brill. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Read a Transcript of the Final Presidential Debate. [URL]
Ryding, K. C. 1998. Early
Medieval Arabic: Studies on Al-Khalīl Ibn Ahmad. Washington, D.C.: Georgetown University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ryding, K. C. 2005. A
reference grammar of modern standard Arabic. Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sībawayhi, ‘A. ‘U. 1988. Al-Kitāb Kitāb Sībawayh [الكتاب كتاب
سيبويه], ed. by Hārūn, ʻAbd al-Salām Muḥammad, Introduction. Cairo: Maktabat al-Khānjī.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Savoy, J. 2017. “Analysis
of the style and the rhetoric of the 2016 US presidential primaries”. Digital Scholarship
in the Humanities, fqx007.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Talmon, R. 1987. Musnad,
musnad ilayhi and the early history of Arabic grammar: a reconsideration. Journal of the
Royal Asiatic
Society,
119
(2), 208–222.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
The personal website of Mitchell Szczepanczyk. [URL]
Tohyama, H. and Matsubara, S. 2006. “Collection
of simultaneous interpreting patterns by using bilingual spoken monologue
corpus”. In Proceedings of the Language Resources and Evaluation
Conference (LREC).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Web-based L2 Syntactic Complexity Analyzer – Single Mode, developed by Haiyang
Ai. [URL]
Zakariya, M. 1986. Alʾalsuniya attawlīdya wa attaḥwīlya wa qawāʿid alluġa
alʿarabiya. [الألسنية التحويلية وقواعد اللغة
العربية]. Lebanon: Lebanese University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by one other publication
Ma, Hua & Jiafu Su
2023.
Automatic Scoring Model of English Interpretation Based on Semantic Scoring.
Mobile Information Systems 2023
► pp. 1 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.