Expressing emotion
A pragmatic analysis of L1 German and L1 Brazilian Portuguese English as a lingua franca users
The acquisition of pragmatic competence, namely, the capability to ‘produce and comprehend […] discourse that is adequate to the L2 socio-cultural context’ (
Istvan Kecskes, 2013, p. 64) is a major challenge for learners with a medium-to-advanced level of language proficiency, and a main concern for teachers. To study it, two approaches exist: the ethnopragmatic perspective (
Anna Wierzbicka, 2004) and the intercultural pragmatics perspective (
Laura Maguire & Jesús Romero-Trillo, 2013). Because of its complexity, the study of emotions is core in pragmatic competence acquisition.
This paper explores the way English as a lingua franca (ELF) users with different L1s express their emotions, as compiled in the Corpus of Language and Nature (
Romero-Trillo et al., 2013). To do so, 115 texts from L1 German speakers and 115 texts from L1 Brazilian Portuguese speakers are explored following corpus-based and corpus-driven approaches. The former was conducted by analysing the presence in the subcorpora of the items in two emotion word lexicons. To complement the information obtained, further corpus-based analyses of the use of modals and intensifiers employed by the participants to express emotion were conducted. The corpus-driven approach allowed the manual identification of any linguistic unit employed by ELF users to express emotion which had not been previously considered. The results cast light on the linguistic units that ELF users from the two backgrounds employ to express emotion in the same situations. The findings highlight the differences and similarities in their use of the language as well as the suitability of the lexicons to study emotion in ELF.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.State of the art
- 2.1ELF
- 2.2Pragmatic competence: Emotion and feeling from a pragmatic perspective
- 2.2.1Ethnopragmatic perspective
- 2.2.2Intercultural perspective
- 2.3Learning to express emotion in an LF: The acquisition of pragmatic competence
- 2.4Emotions in the CEFR and the Companion Volume
- 2.5Tools to analyse emotions
- 3.Methodology
- 3.1The corpus
- 3.2Corpus-based approaches: The use of lexicons and complementation of the information obtained
- 3.3A corpus-driven approach: Searching for emotion words
- 4.Results
- 4.1Quantitative analyses
- 4.1.1Merriam-Webster
- 4.1.2The NRC Affect Intensity Lexicon
- 4.1.3Intensifiers and modals
- 4.2Qualitative analyses
- 4.2.1Exploring the use of the lemmas in the lexicons further
- 4.2.2Searching for other linguistic units employed to express emotion: Beyond lexicons, modal verbs and intensifiers
- 5.Discussion
- 6.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (54)
References
Baumgarten, N., & House, J. (2010). I think and I don’t know in English as lingua franca and native English discourse. Journal of Pragmatics,
42
(5), 1184–1200. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Callies, M., Díez-Bedmar, M. B., & Zaytseva, E. (2014). Using learner corpora for testing and assessing L2 proficiency. In P. Leclercq, H. Hilton, & A. Edmonds (Eds.), Proficiency assessment measures in SLA research: measures and practices (pp. 71–90). Multilingual Matters. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Carrió Pastor, M. L., & Muñiz Calderón, R. (2013). Variation of English business e-mails in Asian countries. Ibérica,
26
1, 55–769.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chentsova-Dutton, Y., & Lyons, S. H. (2016). Different ways of measuring emotions cross-culturally. In H. L. Meiselman, (Ed.), Emotion measurement (pp. 601–628). Woodhead Publishing, Elsevier. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Council of Europe. (2001). The Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Council of Europe. (2018). The Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment. Companion Volume with New Descriptors. Council of Europe.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Crossley, S. A., Kyle, K., & McNamara, D. S. (2017). Sentiment analysis and social cognition engine (SEANCE): An automatic tool for sentiment, social cognition, and social order analysis. Behavior Research Methods,
49
(3), 803–821. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dewey, M. (2009). English as a lingua franca: heightened variability and theoretical implications. In A. Mauranen & E. Ranta (Eds.), English as a lingua franca: Studies and findings (pp. 60–83). Cambridge Scholars Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Díaz, L., Taulé, M., & Enríquez, N. (2018). Being polite at the railway or bus station: how a role-play can illustrate the differences between study abroad groups vs. heritage students and at home groups of Spanish L2 university learners. In C. Sanz, & A. Morales-Front (Eds), The Routledge handbook of study abroad research and practice (pp. 102–118). Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eelen, G. (2001). A critique of politeness theories. St. Jerome Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Firth, A. (1996). The discursive accomplishment of normality. On “lingua franca” English and Conversation Analysis. Journal of Pragmatics,
26
1, 237–260. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gawinkowska, M., Paradowski, M. B., & Bilewicz, M. (2013). Second Language as an exemptor from sociocultural norms. Emotion-related language choice revisited. PLoS ONE,
8
(12), e81225. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gladkova, A. & Romero-Trillo, J. (2014). Ain’t it beautiful? The conceptualization of beauty from an ethnopragmatic perspective. Journal of Pragmatics,
60
1, 140–159. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goddard, C. (2014). Interjections and emotion with special reference to “surprise” and “disgust”. Emotion Review,
6
1, 53–63. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Harris, C. L., Gleason, J. B., & Aycicegi, A. (2006). When is a first language more emotional? Psychophysiological evidence from bilingual speakers. In A. Pavlenko (Ed.), Bilingual mind: Emotional experience, expression and representation (pp. 257–279). Multilingual Matters. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
House, J. (2002). Developing pragmatic competence in English as a lingua franca. In: K. Knapp, & C. Meierkord (Eds.), Lingua franca communication (pp. 245–267). Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
House, J. (2013). Developing pragmatic competence in English as a lingua franca: Using discourse markers to express (inter)subjectivity and connectivity. Journal of Pragmatics,
59
(A), 57–67. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jenkins, J. (2000). The phonology of English as an international language. Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jenkins, J. (2015). Repositioning English as multilingualism in English as a Lingua Franca. Englishes in Practice 2(3), 49–85. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jenkins, J. (2017). The future of English as a Lingua Franca? In J. Jenkins, W. Baker, & M. Dewey (Eds.) The Routledge Handbook of English as a Lingua Franca (pp. 1–12). Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jenkins, J., Cogo, A., & Dewey, M. (2011). Review of developments in research into English as a lingua franca. Language Teaching
4
(3), 281–315. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jenkins, J., & Seidlhofer, B. (2003). English as a lingua franca and the politics of property. In C. Mair (Ed.), The Politics of English as a World Language (pp. 139–154). Rodopi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kachru, B. (1985). Standards, codification, and sociolinguistic realism: The English language in the outer circle. In R. Quirk, & H. G. Widdowson (Eds.), English in the world: Teaching and learning the language and the literature (pp. 11–30). Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kádár, D., & Haugh, M. (2013). Understanding politeness. Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kecskes, I. (2007). Formulaic language in English lingua franca. In I. Kecskes, & L. R. Horn (Eds.), Explorations in pragmatics: Linguistic, cognitive and intercultural aspects (pp. 191–219). Mouton de Gruyter.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kecskes, I. (2013). Intercultural Pragmatics. Oxford University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kecskes, I. (2015). Is the idiom principle blocked in bilingual L2 production? In R. Heredia, & A. Cieslicka (Eds.), Bilingual figurative language processing (pp. 28–53). Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kecskes, I., & Romero-Trillo, J. (2013). Introduction. In I. Kecskes, & J. Romero-Trillo, (Eds.), Research trends in intercultural pragmatics (pp. 1–7). Mouton de Gruyter.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ljosland, R. (2011). English as an academic lingua franca: Language policies and multilingual practices in a Norwegian university. Journal of Pragmatics,
43
(4), 991–1004. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Maguire, L., & Romero-Trillo, J. (2013). Context dynamism in classroom discourse. In I. Kecskes, & J. Romero-Trillo (Eds.), Research trends in intercultural pragmatics (pp. 145–160). Mouton de Gruyter. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mauranen, A., & Ranta, E. (2009). English as a lingua franca: Studies and findings. Cambridge Scholars Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mills, S. (2003). Gender and politeness. Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mohammad, S. (2007). Word affect intensities.
arXiv prepint arXiv: 1704.08798
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mohammad, S., & Turney, P. (2013). Crowdsourcing a word-emotion association lexicon. Computational Intelligence,
29
(3), 436–465. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Moreno-Ortiz, A. (2017). Lingmotif: A user-focused sentiment analysis tool. Procesamiento del Lenguaje Natural,
58
1, 133–140.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
North, B. (2014). The CEFR in practice. Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pennebaker, J., & Francis, M. (2001). Linguistic inquiry and word count: LIWC. Lawrence Erlbaum Associates.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Prodromou, L. (2003). In search of the successful user of English. How a corpus of non-native speaker language could impact on EFL teaching. Modern English Teacher,
12
(2), 5–14.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Romero-Trillo, J., Riesco-Bernier, S., Díez-Bedmar, M. B., Pérez-Vidal, M., Gladkova, A., Gerdes, K. E., & Espigares, T. (2013, March 14–16). CLAN project: The representation of landscape universals in language [Conference presentation]. International Conference on Corpus Linguistics, Universitat Politècnica de València, Valencia, Spain.
Romero-Trillo, J., & Fuentes, V. (2014). What is pretty cannot be beautiful? A corpus-based analysis of the aesthetics of nature. In J. Blochowiak, C. Grisot, S. Durrleman-Tame, & C. Laenzlinger (Eds.), Papers dedicated to Jacques Moeschler. (pp. 1–19). Université de Genéve.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rose, K. R., & Kasper, G. (2001). Pragmatics in language teaching. Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seidlhofer, B. (2001). Closing a conceptual gap: The case for a description of English as a lingua franca. International Journal of Applied Linguistics,
11
(2), 133–158. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seidlhofer, B. (2009). Orientations in ELF research. Form and function. In A. Mauranen, & E. Ranta (Eds.), English as a lingua franca. Studies and findings (pp. 37–59). Cambridge Scholars Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seidlhofer, B. (2011). Understanding English as a lingua franca. Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tagliamonte, S. (2008). So different and pretty cool! Recycling intensifiers in Toronto, Canada. English Language and Linguistics,
12
1, 361–394. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Taguchi, N., & Ishihara, N. (2018). The pragmatics of English as a lingua franca: Research and pedagogy in the era of globalization. Annual Review of Applied Linguistics,
37
1, 80–101. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics,
4
1, 91–112. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Watts, R. J. (2003). Politeness. Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wierzbicka, A. (2004). Preface: Bilingual Lives, Bilingual Experience. Journal of Multilingual and Multicultural Development,
25
(2–3), 94–104. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by one other publication
Mestre-Mestre, Eva M.
2023.
Emotion in Politics in Times of War: A Corpus Pragmatics Study.
Corpus Pragmatics 7:4
► pp. 323 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.