Referencias
Alessandro, A. (2019). La creatividad en la traducción de textos divulgativos. In A. M. Rojo López (Ed.), La investigación de la creatividad en traducción. Resultados del proyecto TRANSCREA (pp. 65–82). Comares.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Aranda Novillo, M. (2012). La influencia del uso de herramientas de traducción asistida por ordenador sobre la calidad y la creatividad: Un estudio experimental del proceso traductológico. [Doctoral dissertation, Universidad Pontificia de Comillas]. Madrid. [URL]
Bayer-Hohenwarter, G. (2010). Comparing translational creativity scores of students and professionals: flexible problem-solving and/or fluent routine behaviour? In S. Göpferich, F. Alves, & I. Mees (Eds.), New Approaches in Translation Process Research. Copenhagen Studies in Language (vol. 391, pp. 83–111). Samfundslitteratur.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Byrne, J. (2006). Suppression as a form of creativity in technical translation. In I. Kemble & C. O’Sullivan (Eds.), Proceedings of the Conference held on 12th November 2005 in Portsmouth (pp. 6–13). University of Portsmouth.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cifuentes Férez, P. (2019). La creatividad en la traducción de textos técnicos. In A. M. Rojo López (Ed.), La investigación de la creatividad en traducción. Resultados del proyecto TRANSCREA (pp. 97–110). Comares.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Corbalán Berna, J., & García Peñas, V. (2019). La medición de la creatividad: Instrumentos y medidas. In A. M. Rojo López (Ed.), La investigación de la creatividad en traducción. Resultados del proyecto TRANSCREA (pp. 7–16). Comares.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Corbalán Berná, J., Martínez Zaragoza, F., Donolo, D. S., Monreal, C. A., Tejerina Arreal, M., & Limiñana Gras, R. M. (2003). CREA. Inteligencia Creativa. Una medida cognitiva de la creatividad. TEA Ediciones.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Corpas Pastor, G., & Durán Muñoz, I. (Eds.) (2018). Trends in e-tools and resources for translators and interpreters (Approaches to Translation Studies, 45). Brill Rodopi. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fontanet, M. (2005). Temps de créativité en traduction. Meta,
50
(
2
), 432–447. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Foulquié Rubio, A. I. (2019). La creatividad en la interpretación. In A. M. Rojo López (Ed.), La investigación de la creatividad en traducción. Resultados del proyecto TRANSCREA, (pp. 111–124). Comares.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hirci, H. (2012). Electronic Reference Resources for Translators. The Interpreter and Translator Trainer,
6
(2), 219–236. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Huidobro Salas, T. (2002). Una definición de la Creatividad a través del estudio de 24 autores seleccionados [Doctoral dissertation, Universidad de Madrid]. [URL]
Kussmaul, P. (2007). Kreatives Übersetzen. Studien zur Translation. Stauffenburg.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lehr, C. (2011, June). The happier, the better? Exploring the impact of positive and negative emotions on performance in translation [Paper presentation]. International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting and Intercultural Studies, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona.
Lehr, C. (2012, August). The impact of positive and negative emotions on performance in translation professionals –a challenge to expertise? [Paper rpesenation]. International Workshop on Expertise in Translation, Copenhagen Business School, Copenhague.
Lehr, C. (2013, December). Influences of emotion on cognitive processing in translation: A framework and some empirical evidence [Paper presentation]. International Online Workshop on Affective factors in Translation Process Research: To Feel or not to Feel? That is the Question, Aston University, Birmingham.
Meseguer Cutillas, P. (2019). La creatividad en la traducción de textos literarios. In A. M. Rojo Lopez (Ed.), La investigación de la creatividad en traducción. Resultados del proyecto TRANSCREA, (pp. 53–64).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Moreno Jiménez, B. (2002). Psicología de la Personalidad. Aplicaciones. Universidad Autónoma de Madrid.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Muñoz Miquel, A., & Conde Ruano, J. T. (2012). Perfil profesional y uso de herramientas documentales: diferencias entre traductores expertos y traductores inexpertos. In P. Ordóñez López & J. T. Conde Ruano (Eds.), Estudios de traducción e interpretación. Perspectivas transversales,
1
1, 83–94.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Naranjo Sánchez, B. (2017). La Influencia de la Música sobre la Calidad y la Creatividad en Traducción Literaria (Inglés-Español, Inglés-Italiano). Una Aproximación Estético Psicológica [Unpublished doctoral dissertation]. Universidad de Murcia.
Olalla-Soler, C., Sánchez Hita, J., & Prado Junquera, B. (2015). La percepción de los estudiantes de Traducción e Interpretación sobre los estudios en Traducción e Interpretación de España. Un estudio empírico. Sendebar: Revista de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada,
26
1, 99–135.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ramos Caro, M., & Rojo López, A. M. (2019). El proyecto TRANSCREA: logros alcanzados y retos pendientes. In A. M. Rojo López (Ed.), La investigación de la creatividad en traducción. Resultados del proyecto TRANSCREA (pp. 161–166). Comares.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rojo López, A. M. (2017). The Role of Creativity. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The Handbook of Translation Process Research (pp. 350–368). Wiley.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rojo López, A. M. (Ed.) (2019). La investigación de la creatividad en traducción. Resultados del proyecto TRANSCREA. Comares.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rojo López, A. M., & Meseguer Cutillas, P. (2015). Fomentando la creatividad. Una propuesta didáctica para el aula de traducción. Quaderns,
22
1, 255–271.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rojo López, A. M., & Ramos Caro, M. (2015). Can emotion stir translation skill? Defining the impact of positive and negative emotions on translation performance [Paper presentation]. 4th International Workshop on Translation Process Research (TPRW4), Las Palmas de Gran Canaria.
Wallis, J. (2006). Interactive translation vs pre-translation in the context of translation memory systems: Investigating the effects of translation method on productivity, quality and translator satisfaction. University of Ottawa.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)