Implicit agent se-constructions
Modeling the language style in scientific abstracts
This study provides evidence to support the need for student-translators to be systematically exposed to analyzing
and translating texts that give them the opportunity to observe how implicit agent se-constructions need to be used when
translating from English into Spanish. A corpus of scientific abstracts was analyzed to compare the frequency of implicit agent
se-constructions in abstracts written originally in Spanish and abstracts translated from English into Spanish. Both corpora tools
and t-tests were used for comparing data. The results indicate that the abstracts written originally in Spanish feature a more
frequent use of implicit agent se-constructions than the abstracts translated into Spanish. The researchers propose the use of
scientific abstracts, both originally written in Spanish and translated into Spanish, as pedagogical instruments to model how
implicit agent se-constructions operate, thereby promoting student-translators’ accurate use of such constructions, which are
frequently used not only in scientific abstracts but also in a wide range of language domains in the Spanish language.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 2.1
Se-constructions
- 2.2Obligatory use of implicit agent se-constructions
- 2.3Learnability and teachability of implicit agent se-constructions
- 2.4Corpus-based methodology
- 3.Method
- 3.1Materials
- 3.2Procedures: Text selection and annotation
- 3.3Data analyses
- 4.Results
- 5.Discussion
- 5.1Pedagogical application
- 6.Concluding remarks
- 7.Limitations of the study and future research
- Notes
-
References