References (27)
Andreassen, R., & Braten, I. (2010). Examining the prediction of reading comprehension on different multiple-choice tests. Journal of Research in Reading, 331, 263–283. DOI logoGoogle Scholar
Baddeley, A. (1992). Working memory. Science, 255(5044), 556–559. DOI logoGoogle Scholar
De Vega, M. (1989). Introducción a la psicología cognitiva. Madrid: Alianza.Google Scholar
González Cascallana, B. (2006). Translating cultural intertextuality in children’s literature. En J.V. Coillie & P.W. Verschueren (Eds.), Children’s literature in translation (pp. 97–110). Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Hirano, K. (2007). Recall protocols as a measure of reading comprehension: Advantages and disadvantages. Bulletin of Joetsu University of Education, 261, 79–86.Google Scholar
Kirby, J.R., Ball, A., Geier, K., Parrila, R., & Wade-Woolley, L. (2011). The development of reading interest and its relation to reading ability. Journal of Research in Reading, 341, 263–280. DOI logoGoogle Scholar
Klingberg, G. (1986). Children’s fiction in the hands of the translators. Lund: Bloms Boktryckeri.Google Scholar
Lathey, G. (2011). The translation of literature for children. En K. Malmkjaer & K. Windle (Eds.), The Oxford handbook of translation studies (pp. 198–213). Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Marcelo, G. (2007). Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Morales, J.R. (2008). La exotización en la traducción de la literatura infantil y juvenil: El caso particular de las traducciones al español de las novelas infantojuveniles de José Mauro de Vasconcelos. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas.Google Scholar
Nikolajeva, M. (1996). Introduction to the theory of children’s literature. Tallin: Pedagogical University.Google Scholar
Nord, C. (2003). Proper names in translations for children: ‘Alice in Wonderland’ as a case in point. Meta, 48(1-2), 182–196. DOI logoGoogle Scholar
Oittinen, R. (2000). Translating for children. Nueva York/Londres: Garland.Google Scholar
O’Sullivan, E. (1992). “Kinderliterarisches Übersetzen [The translation of children’s literature]”. Findevogel, 93/94, 4–8.Google Scholar
. (2005). Comparative children’s literature. Londres/Nueva York: Routledge.Google Scholar
Pascua, I., & Marcelo, G. (2000). La traducción de la LIJ: Relevancia, posición y tendencias actuales. En V.R. Kenfel, C. Vázquez García & L. Lorenzo García (Eds.) Literatura infantil y juvenil: Tendencias actuales en investigación (pp. 211–220) Vigo: Universidad de Vigo.Google Scholar
Petit, M. (1999). Nuevos acercamientos a los jóvenes y la lectura. Trad. R. Segovia y D. L. Sánchez. Ciudad de México: Fondo de Cultura Económica.Google Scholar
Puurtinen, T. (1995). Linguistic acceptability in translated children’s literature. Joensuu: University of Joensuu.Google Scholar
Schleiermacher, F. (1992). On the different methods of translating. Trad. W. Bartscht. En R. Schulte & J. Biguenet (Eds.), Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida (pp. 36–54). Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Shavit, Z. (1981). Translation of children’s literature as a function of its position in the literary polysystem. Poetics Today, 2(4), 171–179. DOI logoGoogle Scholar
. (2006). Translation of children’s literature. En G. Lathey (Ed.), The translation of children’s literature: A reader (pp. 25–40). Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Smits, A. (2004). La literatura infantil: traducciones y adaptaciones. Tesis doctoral. Universidad de Utrecht.
Sousa, C. (2002). TL versus SL implied reader: Assessing receptivity when translating children’s literature. Meta, 47(1), 16–29. DOI logoGoogle Scholar
Stolt, B. (2006). How Emil becomes Michel: On the translation of children’s books. En G. Lathey (Ed.), The translation of children’s literature: A reader (pp. 67–83). Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Venutti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Londres/Nueva York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar