Article published In:
Revue Romane
Vol. 55:1 (2020) ► pp.138163
References (33)
Bibliographie
Carrera, A. (1985): El libro de un libro. Entrevista con Julián Ríos, in: Diaz-Migoyo, G. & Sánchez Robyana, A. (ed.): Palabras para Larva. Ed. Del Mall, Barcelone, pp. 217–228.Google Scholar
Conte, R. (1988): Larvadicción. Quimera, 761, p. 38.Google Scholar
Derrida, J. (1996): Le monolinguisme de l’autre ou la prothèse d’origine. Galilée, Paris.Google Scholar
Faye, J.-P. (1974): Le mouvement change de formes. Change, 181, pp. 5–20.Google Scholar
Gardner, H. (1975): T. S. Eliot, Guillot, C. (trad.). Seghers, Paris.Google Scholar
Genette, G. (1982): Palimpseste. La littérature au second degré. Seuil, Paris.Google Scholar
Grutman, R. (1997): Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Fides, Québec.Google Scholar
Jihad, K. (1988): La literatura como carrera de relevos. Quimera, 761, pp. 39–43.Google Scholar
Joyce, J. (2000 [1939]): Finnegans Wake. Penguin Classics, Londres.Google Scholar
Kaindl, K. (2014): Going Fictional! Translators and interpreters in literature and film. An introduction, in Kaindl, K. and Spitzl, K. (ed.): Transfiction. Reasearch into the realities of translation fiction. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, pp. 1–26. DOI logoGoogle Scholar
Kaindl, K. and Spitzl, K. (ed.): Transfiction. Reasearch into the realities of translation fiction. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia.
Kristeva, J. (1969): Sèméiotikè. Recherches pour une sémanalyse. Seuil, Paris.Google Scholar
Maingueneau, D. (2004): Le discours littéraire : Paratopie et scène d’énonciation. Armand Colin, 2004.Google Scholar
Meylaerts, R. (2007): Les langues de la littérature : multilinguisme, traduction, identité. European Day of Languages. Bruxelles (26/9/2007).Google Scholar
Ortega, J. & Ríos, J. (1985): Algarabía de una noche de San Juan, in: Diaz-Migoyo, G. & Sánchez Robyana, A. (ed.): Palabras para Larva. Ed. Del Mall, Barcelone, pp. 229–235.Google Scholar
Ost, F. (2009): Traduire. Défense et illustration du multilinguisme. Fayard, Paris.Google Scholar
Pagès, S. (2000): Analyse du discours dans Larva (1984) de Julián Ríos : le jeu de l’écriture, le jeu du roman. Thèse à la carte. Presses Universitaires du Septentrion, Villeneuve d’Asq.Google Scholar
Poncet, D. (1995): La tête, le cœur et la main (entretien). La main de singe, 141, pp. 5–13.Google Scholar
Proust, M. (1990 [1927]): Le Temps retrouvé. Gallimard, Paris.Google Scholar
Riffaterre, M. (1979): La production du texte. Seuil, Paris.Google Scholar
(1983 [1978]): Sémiotique de la poésie, Thomas, J.-J. (trad.). Seuil, Paris.Google Scholar
Ríos, J. (1981): Traducción/transcreación. Quimera, 9–10. pp. 30–43.Google Scholar
(1983): Larva. Babel de una noche de San Juan. Ed. del Mall, Barcelone.Google Scholar
(1985): Una de Calibán y otra de Ariel: la novela como canibalización y carnavalización cultural, in: Diaz-Migoyo, G. & Sánchez Robyana, A. (ed.): Palabras para Larva. Ed. Del Mall, Barcelone, pp. 237–252.Google Scholar
(1996 [1995]): Album de Babel, Bensoussan, A. (trad.). José Corti, Paris.Google Scholar
(2008): Cortège des ombres, Duchêne, G. (trad.). Tristram, Auch.Google Scholar
(2009 [2008]), Quichotte & fils. Une généalogie littéraire, Bensoussan, A. et Duchêne, G. (trad.). Tristram, Auch.Google Scholar
Ríos, J. et Fernández, Porta E. (2018): Pero la ciudad está hecha de eso. Quimera, 4111, pp. 13–15.Google Scholar
Robel, L. (1973): Translatives. Change, 141, pp. 5–12.Google Scholar
Shakespeare, W. (2002 [1598]): King Henry IV. Part 1. The Arden Shakespeare.Google Scholar
(2015 [1600]): Midsummer Night’s Dream. Penguin Classics, Londres.Google Scholar
Suchet, M. (2014): L’Imaginaire hétérolingue. Ce que nous apprennent les textes à la croisée des langues. Classiques Garnier, Paris.Google Scholar
Thiem, J. (1995): The Translator as a Hero in Postmodern Fiction. Translation and Literature, 4(2), pp. 207–218. DOI logoGoogle Scholar