This article focuses on the development of the French adverbials au fait, de fait and en fait. Although they share the same origin, the three cognates are not interchangeable in present-day French which suggests that they have followed divergent paths of language change. A contrastive analysis is of interest for several reasons: (1) A comparison of the development of the three cognates can help capture the differences in their use; (2) On a theoretical level, the evolution of au fait, de fait and en fait is of particular interest to the study of the relation between lexicalization, grammaticalization and pragmaticalization. The modern uses of au fait, de fait and en fait are indeed the result of three different grammaticalization processes.
Aijmer, K (1997) : I think — an English modal particle, in : Swan T. & O.J. Westvik (Ms.) : Modality in Germanic languages. Historical and comparative perspectives. Mouton de Gruyter, Berlin/New York, pp. 1–47.
Blumenthal, P. (1996) : Le connecteur en fait, in : Muller C. (éd.) : Dépendance et intégration syntaxique. Subordination, coordination, connexion. Max Niemeyer Verlag, Tübingen, pp. 257–269.
Brinton, L.J. & E.C. Traugott (2005) : Lexicalization and language change. Cambridge University Press, Cambridge.
Charolles, M. (1984) : En réalité et en fin de compte et la résolution des oppositions. Cahiers du Centre de Recherches Sémiologiques, 461, pp. 81–111.
Danjou-Flaux, N. (1980) : À propos de de fait, en fait, en effet et effectivement. Le français Moderne, 48, 2, pp. 110–139.
Davidse, K., L. Vandelanotte & H. Cuyckens (2010) : Subjectification, intersubjectification and grammaticalization. topics in English Linguistics. Mouton de Gruyter, Berlin/New York.
Defour, T., U. D’Hondt, A.-M. Simon-Vandenbergen & D. Willems (2010) : In fact, en fait, de fait, au fait : a contrastive study of the synchronic correspondences and diachronic development of English and French cognates. Neuphilologische Mitteilungen, 1111, pp. 433–463.
D’Hondt, U. & T. Defour (2012) : At the crossroads of grammaticalization and pragmaticalization : A diachronic cross-linguistic case study on Vraiment and Really. Neuphilologische Mitteilungen, 1131, pp. 169–190.
D’Hondt, U. & D. Willems (2012) : Au fait : naissance d’un emploi discursif. Analyse synchronique et diachronique d’un parcours original de pragmaticalisation. Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 122, 2, pp. 113–128.
Diewald, G. (2011) : Pragmaticalization (defined) as Grammaticalization of Discourse Functions. Linguistics, 49, 2, pp. 365–390.
Dostie, G. (2004) : Pragmaticalisation et marqueurs discursifs. Analyse semantique et traitement lexicographique. De Boeck Duculot, Bruxelles.
Durand, J., B. Laks & C. Lyche (2002) : La phonologie du français contemporain: usages, variétés et structure, in : Pusch C. & W. Raible (éds.): Romanistische Korpuslinguistik- Korpora und gesprochene Sprache/Romance Corpus Linguistics - Corpora and Spoken Language. Gunter Narr Verlag, Tübingen, pp. 93–106.
Durand, J., B. Laks & C. Lyche (2005) : Un corpus numérisé pour la phonologie du Français, in: Williams G. (éd.): La linguistique de corpus. Presses Universitaires de Rennes, Rennes, pp. 205–217.
Engel, H., M. Forsgren & F. Sullet-Nylander (2010) : De l’emploi des connecteurs en effet, effectivement, en fait, de fait, dans différentes situations de discours: observations structurales, discursives et interactionnelles, in : Actes du XVIIe Congrès des Romanistes Scandinaves. Tampere University Press, Tampere, pp. 273–297.
Erman, B. & U. -B. Kotsinas (1993) : Pragmaticalization : the case of ba’ and you know. Studier i modern sprakvetenskap, 101, pp. 76-93.
Frank-Job, B. (2006) : A dynamic-interactional approach to discourse markers, in : Fischer K. (éd.) : Approaches to discourse markers. Elsevier (Studies in Pragmatics I), Amsterdam, pp. 395–413.
Krug, M. (2000) : Emerging English modals : A corpus-based study of grammaticalization. Mouton de Gruyter, Berlin/New York.
Lalande, A. (1993, 3e éd.) [1926] : Vocabulaire technique et critique de la philosophie. PUF, collection « Quadrige », Paris.
Miñones, L. & S. Slepoy (2003) : Etude sur la connexité en français écrit : le cas de « sinon » et de « en fait, de fait et en réalité ». Lincom Studies in French Linguistics, 11, Lincom GmbH, Muenchen.
Norde, M. (2009) : Degrammaticalization. Oxford University Press, Oxford.
Ocampo, F. (2006) : Movement Towards Discourse Is Not Grammaticalization: The Evolution of claro from Adjective to Discourse Particle in Spoken Spanish, in : Sagarra, N. & A.J. Toribio (éds.) : Selected Proceedings of the 9th Hispanic Linguistics Symposium. Cascadilla Proceedings Project, Massachusetts, pp. 308–319.
Powell, M.J. (1992) : The systematic development of correlated interpersonal and metalinguistic uses in stance adverbs. Cognitive Linguistics, 3, 1, pp. 75–110.
Prévost, S. (2006) : Grammaticalisation, lexicalisation et dégrammaticalisation: des relations complexes. Cahiers de Praxématique, 461, pp. 121–139.
Prévost, S. (2007) : A propos de, à ce propos, à propos : évolution du 14e au 16e siècle. Langue Française, 1561, pp. 108–126.
Rossari, C. (1992) : De fait, en fait, en réalité : trois marqueurs aux emplois inclusifs. Verbum, 14, 3, pp. 139–161.
Roulet, E. (1987) : Complétude interactive et connecteurs reformulatifs. Cahiers de linguistique française, 81, pp. 111–140.
Traugott, E.C. (1995) : The role of discourse markers in a theory of grammaticalization. Présentation à la International Conference on Historical Linguistics XII, Manchester.
Traugott, E.C. & R.B. Dasher (2002) : Regularity in semantic change. Cambridge University Press, Cambridge.
Traugott, E.C. (2010) : (Inter)subjectivity and (inter)subjectification: A reassessment, in : Davidse, K., L. Vandelanotte & H. Cuyckens, (éds.) : Subjectification, intersubjectification and grammaticalization. Topics in English Linguistics. Mouton de Gruyter, Berlin/New York, pp. 29–71.
Van Bogaert, J. (2011) : I think and other complement-taking mental predicates: A case of and for constructional grammaticalization. Special issue of Linguistics 42, 2, pp. 295–332.
Vu Thi, N. & D. Paillard (2012) : Inventaire raisonné des marqueurs discursifs du Français, Editions de l’Université Nationale de Hanoï, Hanoï.
2020. ‘It was a bit stressy as well actually’. The pragmatic markers actually and in fact in spoken learner English. Journal of Pragmatics 156 ► pp. 28 ff.
Lamiroy, Béatrice & Gudrun Vanderbauwhede
2016. Les marqueurs de discours en effet, en fait, de fait, en réalité et leurs équivalents en néerlandais : indices de grammaticalisation. In Connexion et indexation,
This list is based on CrossRef data as of 29 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.