This chapter investigates two temporal lexemes, English moment and Norwegian øyeblikk, which
may encode either a point in time (‘x happened at time y’) or an interval of time (‘x lasted for time y’). The data for the
study comprise all instances of the two lexemes in the English and Norwegian original language texts and translations in the
English–Norwegian Parallel Corpus. While both lexemes are commonly used to encode time intervals, moment is
almost twice as likely as øyeblikk to refer to a point in time, suggesting that moment is
somewhat more polysemous. This impression is reinforced by the evidence of the translations, where moment is
more likely to be used to translate øyeblikk than vice versa.
Article outline
1.Introduction
2.Points and intervals
3.Data and method
4.Moment and øyeblikk in the source language texts in the ENPC
5.Translation correspondences of moment and øyeblikk
6.When moment is not øyeblikk and øyeblikk is not moment
Altenberg, Bengt. 1999. Adverbial
connectors in English and Swedish: Semantic and lexical
correspondences. In Out of Corpora: Studies in Honour of Stig
Johansson, Hilde Hasselgård & Signe Oksefjell (eds), 249–268. Amsterdam: Rodopi.
Bokmålsordboka | Nynorskordboka. <[URL]> (1 April 2021).
British National
Corpus. 2001. Oxford: Oxford University Computing Services.
Ebeling, Jarle & Ebeling, Signe Oksefjell. 2013. Patterns in
Contrast [Studies in Corpus Linguistics
58]. Amsterdam: John Benjamins.
Ebeling, Jarle, Ebeling, Signe Oksefjell & Hasselgård, Hilde. 2013. Using
recurrent word-combinations to explore cross-linguistic
differences. In Advances in Corpus-based Contrastive
Linguistics: Studies in Honour of Stig Johansson [Studies in Corpus Linguistics
54], Karin Aijmer & Bengt Altenberg (eds), 177–199. Amsterdam: John Benjamins.
Egan, Thomas & Rawoens, Gudrun. 2017. Locative
at seen through its Swedish and Norwegian
equivalents. In Cross-linguistic Correspondences. From Lexis
to Genre [Studies in Language Companion Series 191], Thomas Egan & Hildegunn Dirdal (eds), 121–145. Amsterdam: John Benjamins.
The English–Norwegian Parallel Corpus. <[URL]> (1 April
2021).
Gellerstam, Martin. 2005. Fingerprints
in translation. In In and Out of English: For Better, For
Worse, Gunilla Anderman & Margaret Rogers (eds), 201–213. Bristol: Multilingual Matters.
Haspelmath, Martin. 1997. From
Space to Time: Temporal Adverbials in the World’s
Languages. Munich: Lincom.
Johansson, Stig. 2002. Towards
a multilingual corpus for contrastive analysis and translation
studies. In Parallel Corpora, Parallel Worlds. Selected
Papers from a Symposium on Parallel and Comparable Corpora at Uppsala University, Sweden, 22–23 April,
1999, Lars Borin (ed.), 47–59. Amsterdam: Rodopi.
Malinowski, Bronislaw. 1927. Lunar
and seasonal calendar in the Trobriands. The Journal of the Royal Anthropological
Institute of Great Britain and
Ireland 57: 203–215.
Munn, Nancy D.1992. The cultural
anthropology of time: A critical essay. Annual Review of
Anthropology 21: 93–123.
OED. 1994. The Oxford English
dictionary. On compact
disc. Oxford: OUP.
Vendler, Zeno. 1967. Linguistics
in Philosophy. Ithaca NY: Cornell University Press.