Chapter 3
Reporting direct speech in Spanish and German
Manner-of-speaking and thinking-for-translating
This chapter focuses on the translation of manner-of-speaking expressions in a Spanish to German translation corpus of narrative texts, the translation unit examined being reporting verbs introducing direct speech. It aims, first, to identify translation techniques and, second, to explore whether there are any differences in translators’ behavior when facing the domains of motion and speech in written narratives. The results suggest, on the one hand, that manner-of-speaking is mostly maintained in the translation process. On the other hand, in the case of the general verb decir|say, inclusion of several frame elements has been identified in translated versions (mainly intention, but also manner and turns in fictional dialogue). I conclude that the consequences for the translation of manner in narrative texts are different for motion and speech events.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Translation of speech events in written narratives
- 3.Methodology
- 3.1Aim and research questions
- 3.2Corpus analysis
- 3.3Resources
- 4.Results
- 4.1Analysis of manner-of-speaking verbs
- 4.2Analysis of the general verb decir
- 4.3Manner-of-speaking verb lexicon
- 5.Conclusions
-
Notes
-
References