References (36)
References
Alonso Alonso, Rosa. 2018. Translating motion events into typologically distinct languages. Perspectives 26(3): 357–376. DOI logoGoogle Scholar
Althoff, Roswitha. 2017. La correspondencia entre los adverbios alemanes y los verbos españoles y su posible aprovechamiento para la enseñanza. Estudios Interlingüísticos 5: 13–30.Google Scholar
Caballero, Rosario. 2015. Reconstructing speech events: Comparing English and Spanish. Linguistics 53(6): 1391–1461. DOI logo.Google Scholar
Caldas-Coulthard, Carmen Rosa. 1987. Reported speech in written narrative texts. In Discussing Discourse, Malcolm Coulthard (ed.), 149–167. Birmingham: University of Birmingham.Google Scholar
Cifuentes-Férez, Paula. 2006. La expresión de los dominios de movimiento y visión en inglés y en español desde la perspectiva de la lingüística cognitiva. Master dissertation, Universidad de Murcia.
. 2013. El tratamiento de los verbos de manera de movimiento y de los caminos en la traducción inglés-español de textos narrativos. Miscelánea: A Journal of English and American Studies 47: 53–80. DOI logoGoogle Scholar
Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española (23rd online edn). <[URL]> (15 June 2021).
Duden online. <[URL]> (20 November 2021).
Digitales Wörterbuch der Deutschen Sprache, Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften. <[URL]> (23 November 2021).
Filipović, Luna. 1999. Language-specific Expression of Motion and its Use in Narrative Texts. PhD dissertation, Cambridge University.
. 2008. Typology in action: Applying typological insights in the study of translation. International Journal of Applied Linguistics 18(1): 23–40. DOI logoGoogle Scholar
Ibarretxe-Antuñano, Iraide. 2003. What translation tells us about motion: A contrastive study of typologically different languages. IJES, International Journal of English Studies 3(2): 151–175.Google Scholar
Klaudy, Kinga & Károly, Kriztina. 2005. Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures 6(1): 13–28. DOI logoGoogle Scholar
Krause, Maxi. 2019. Über die Schwierigkeiten, Verbalpartikeln in die kontrastive Beschreibung spatialer Relationen zu integrieren. In Raumrelationen im Deutschen: Kontrast, Erwerb und Übersetzung, Barbara Lübke & Elsa Liste Lamas (eds), 129–145. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Labrador, Belén. 2018. Crossed transposition in a corpus-based study of motion in English and Spanish. Languages in Contrast 18(2): 207–229. DOI logoGoogle Scholar
Lewandowski, Wojciech & Mateu, Jaume. 2016. Thinking for translating and intra-typological variation in satellite-framed languages. Review of Cognitive Linguistics 14(1): 185–208. DOI logoGoogle Scholar
Lübke, Barbara & Vázquez Rozas, Victoria. 2011. Construcciones de “entrar” y “salir” y sus equivalentes en alemán. In Tiempo, espacio y relaciones espacio-temporales, Carsten Sinner, Elia Hernández Socas & Christian Bahr (eds), 115–129. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Mastrofini, Roberta. 2015. English manner of speaking verbs and their Italian translations: A cross-linguistic comparison. Athens Journal of Philology 1(2): 83–98. DOI logoGoogle Scholar
Mastropierro, Lorenzo. 2020. The translation of reporting verbs in Italian. International Journal of Corpus Linguistics 25(3): 241–269. DOI logoGoogle Scholar
. 2019. Der Ausdruck von Bewegungsereignissen in Übersetzungen vom Spanischen ins Deutsche. In Raumrelationen im Deutschen: Kontrast, Erwerb und Übersetzung, Barbara Lübke & Elsa Liste Lamas (eds), 143–162. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
. 2022. Manner-of-speaking in a corpus-based translation study of narrative texts. Meta: Journal Des Traducteurs 67(2): 431–460. DOI logoGoogle Scholar
Molina, Lucía & Hurtado, Amparo. 2002. Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal Des Traducteurs 47(4): 498–512. DOI logoGoogle Scholar
Rojo, Ana & Valenzuela, Javier. 2001. How to say things with words: Ways of saying in English and Spanish. Meta: Journal Des Traducteurs 46(3): 467–477. DOI logoGoogle Scholar
Ruano Sansegundo, Pablo. 2017. Corpus methodologies in literary translation studies: An analysis of speech verbs in four Spanish translations of Hard Times. Meta: Journal Des Traducteurs 62(1): 94–113. DOI logoGoogle Scholar
Sánchez Nieto, María Teresa. 2019. Spatiale Relationen und evaluative Bedeutungen deutscher Verbalkomposita mit dem adverbialen Präverb “herum-.” In Raumrelationen im Deutschen: Kontrast, Erwerb und Übersetzung, Barbara Lübke & Elsa Liste Lamas (eds), 177–195. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Shi, Dongqin. 2008. Communication verbs in Chinese and English: A contrastive analysis. Languages in Contrast 8(2): 181–207. DOI logoGoogle Scholar
Slobin, Dan. 1996. Two ways to travel: Verbs of motion in English and Spanish. In Grammatical Constructions: Their Form and Meaning, Masayoshi Shibatani & Sandra A. Thompson (eds), 195–220. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
. 1997. Mind, code and text. In Essays on Language Function and Language Type. Dedicated to T. Givón, Joan L. Bybee, John Haiman & Sandra A. Thompson (eds), 436–467. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2000. Verbalized events: A dynamic approach to linguistic relativity and determinism. In Evidence for Linguistic Relativity, Susanne Niemeier & René Dirven (eds), 107–138. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary. 1983. Verb-descriptivity in German and English. Heidelberg: Carl Winter.Google Scholar
Szumlakowski Morodo, Irene. 2019. Redundanz in der Beschreibung von Fortbewegung in der vertikalen Achse im Deutschen und im Spanischen. In Germanistik im Umbruch – Linguistik, Übersetzung und DaF, Irene Doval & Elsa Liste Lamas (eds), 115–125. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Talmy, Leonard. 1985. Lexicalization patterns: Semantic structures in lexical forms. In Language Typology and Syntactic Description, Vol. 3: Grammatical Categories and the Lexicon, Timothy Shopen (ed.), 57–149. Cambridge: CUP.Google Scholar
. 1991. Path to realization: A typology of event conflation. In Proceedings of the Berkeley Linguistics Society 17, 480–519. Berkeley CA: BLS. DOI logoGoogle Scholar
Winters, Marion. 2007. F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A corpus-based study of translators’ style. Meta 52(3): 412–425. DOI logoGoogle Scholar