9. Television dialogue and natural conversation: Linguistic similarities and functional differences
Paulo Quaglio | State University of New York at Cortland, USA
Motivated by ESL (English as a Second Language) concerns, this study compares the language of a U.S. situation comedy, Friends, with natural conversation. A corpus of transcripts of the television show and the American conversation subcorpus of the Longman Grammar Corpus are used for analysis. This data-driven investigation combines multidimensional (MD) methodology (Biber 1988) with a frequency-based analysis of a large number of linguistic features associated with the typical characteristics of face-to-face conversation. The results of the MD analysis indicate that Friends shares the core linguistic characteristics of face-to-face conversation, thus constituting a fairly accurate representation of natural conversation for ESL purposes. However, a closer look at the linguistic features revealed interesting functional differences between the two corpora. These differences pointed to distinct functional patterns (e.g., vagueness, emotional language) suggested by the association of linguistic features sharing similar discourse functions.
2021. “Some Questions Are Sophisticated, So I Have to Answer Them in Sophisticated English”: On Quality Talk in Low-Achieving EFL Classes. In The Theory and Practice of Group Discussion with Quality Talk [Learning Sciences for Higher Education, ], ► pp. 23 ff.
2019. Initiatives of Digital Humanities in Cantonese Studies: A Corpus of Mid-Twentieth-Century Hong Kong Cantonese. In Digital Humanities and New Ways of Teaching [Digital Culture and Humanities, 1], ► pp. 71 ff.
Levshina, Natalia
2017. A Multivariate Study of T/V Forms in European Languages Based on a Parallel Corpus of Film Subtitles. Research in Language 15:2 ► pp. 153 ff.
Levshina, Natalia
2017. Online film subtitles as a corpus: ann-gram approach. Corpora 12:3 ► pp. 311 ff.
2011. Stranger than Fiction? A Few Methodological Notes on Linguistic Research in Film Discourse. Brno Studies in English 37:1
Valdeón, Roberto A.
2011. Dysfluencies in simulated English dialogue and their neutralization in dubbed Spanish. Perspectives 19:3 ► pp. 221 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.