Part of
Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning
Edited by Agnieszka Leńko-Szymańska and Alex Boulton
[Studies in Corpus Linguistics 69] 2015
► pp. 225244
References (37)
References
Altenberg, B. & Granger, S. 2002. Recent trends in cross-linguistic lexical studies. In Lexis in Contrast: Corpus-based Approaches [Studies in Corpus Linguistics 7], B. Altenberg & S. Granger (eds), 3–48. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Amouzadeh, M. & House, J. 2010. Translation as a language contact phenomenon: The case of English and Persian passives. Languages in Contrast 10(1): 54–75. DOI logoGoogle Scholar
Aston, G. 1999. Corpus use and learning to translate. Textus 12(2): 289–313.Google Scholar
Baker, M. 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds), 233–250. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 1996. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering [Benjamin Translation Library 18], H.L. Somers (ed.), 175–186. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Beeby, A., Rodríguez Inés, P. & Sánchez-Gijón, P. (eds). 2009. Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate [Benjamins Translation Library 82]. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bernardini, S. 2006. Corpora for translator education and translation practice: Achievements and challenges. Proceedings of the L4Trans Workshop at LREC 2006 . <[URL]> (13 October 2013).
Bowker, L. 1998. Using specialized monolingual native-language corpora as a translation resource: A pilot study. Meta 43(4): 631–651. DOI logoGoogle Scholar
. 2000. A corpus-based approach to evaluating student translations. The Translator 6(2): 183–210. DOI logoGoogle Scholar
. 2003. Corpus-based applications for translator training: Exploring the possibilities. In Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, S. Granger, J. Lerot & S. Petch-Tyson (eds), 169–183. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Bowker, L. & Bennison, P. 2003. Student translation archive and student translation tracking system: Design, development and application. In Corpora in Translator Education, F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (eds), 103–117. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Castagnoli, S., Ciobanu, D., Kunz, K., Kübler, N. & Volanschi, A. 2011. Designing a learner translator corpus for training purposes. In Corpora, Language, Teaching, and Resources: From Theory to Practice, N. Kübler (ed.), 221–248. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Corpas Pastor, G. 2008. Investigar con Corpus en Traducción: Los Retos de un Nuevo Paradigma. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Cotos, E. 2014. Enhancing writing pedagogy with learner corpus data. ReCALL 26(2): 202–224. DOI logoGoogle Scholar
Espunya, A. 2014. The UPF learner translation corpus as a resource for translator training. Language Resources and Evaluation 48(1): 33–43. DOI logoGoogle Scholar
Granger, S. 1998. The computerized learner corpus: A versatile new source of data for SLA research. In Learner English on Computer, S. Granger (ed.), 3–18. London: Addison Wesley Longman.Google Scholar
Kenny, D. 2001. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
. 2005. Parallel corpora and translation studies: Old questions, new perspectives? Reporting that in Gepcolt: A case study. In Meaningful Texts: The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora, G. Barnbrook, P. Danielsson & M. Mahlberg (eds), 154–165. London: Continuum.Google Scholar
Kübler, N. 2003. Corpora and LSP translation. In Corpora in Translator Education, F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (eds), 25–42. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
. 2011. Working with different corpora in translation teaching. In New Trends in Corpora and Language Learning, A. Frankenberg-Garcia, L. Flowerdew & G. Aston (eds), 62–80. London: Continuum.Google Scholar
Laviosa, S. 2002. Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Marco, J. & van Lawick, H. 2009. Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom. In Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate [Benjamins Translation Library 82], A. Beeby, P. Rodríguez Inés & P. Sánchez Gijón (eds), 9–28. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Mauranen, A. 2004. Corpora, universals and interference. In Translation Universals: Do they Exist? [Benjamins Translation Library 48], A. Mauranen & P. Kujamäki (eds), 65–82. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Olohan, M. & Baker, M. 2000. Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation? Across Languages and Cultures 1(2): 141–158. DOI logoGoogle Scholar
Pearson, J. 2003. Using parallel texts in the translator training environment. In Corpora in Translator Education, F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (eds), 15–24. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Puurtinen, T. 1995. Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature. Joensuu: University of Joensuu.Google Scholar
. 2003. Nonfinite constructions in Finnish children’s literature: Features of translationese contradicting translation universals? In Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, S. Granger, J. Lerot & S. Petch-Tyson (eds), 141–154. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Pym, A. 2008. On Toury’s laws of how translators translate. In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury [Benjamins Translation Library 75], A. Pym, M. Schlesinger & D. Simeoni (eds), 311–328. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Sánchez-Gijón, P. 2009. Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialised translation course. In Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate [Benjamins Translation Library 82], A. Beeby, P. Rodríguez Inés & P. Sánchez Gijón (eds), 109–128. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Scott, M. 2004. WordSmith Tools 4.0. Oxford: OUP.Google Scholar
Teich, E. 2003. Cross-Linguistic Variation in System and Text. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond [Benjamins Translation Library 4]. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
van Lawick, H. 2006. Adquisició de competències lingüístiques per a la traducció: Una proposta basada en el treball autònom amb còrpora. In Towards the Integration of ICT in Language Learning and Teaching: Reflection and Experience, U. Oster & N. Ruiz (eds), 458–470. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.Google Scholar
Vintar, Š. & Hansen-Schirra, S. 2005. Cognates: False friends, free rides or stylistic devices? A corpus-based comparative study. In Meaningful Texts: The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora, G. Barnbrook, P. Danielsson & M. Mahlberg (eds), 208–221. London: Continuum.Google Scholar
Zanettin, F., Bernardini, S. & Stewart, D. (eds). 2003. Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Vyatkina, Nina
2020. Corpora as open educational resources for language teaching. Foreign Language Annals 53:2  pp. 359 ff. DOI logo
Sanz-Villar, Zuriñe
2018. Interference and the Translation of Phraseological Units in a Parallel and Multilingual Corpus. Meta 63:1  pp. 72 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 24 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.