2024. From the Reflexive to the Middle Construction: What is ‘In-Between’? a Comparison Between English and Italian. In Constructional and Cognitive Explorations of Contrastive Linguistics, ► pp. 71 ff.
2022. Apports des corpus linguistiques : Étude de « aller » et « venir » en français et en thaï. Moussons :40 ► pp. 65 ff.
Ehsan Eshtiyaghi & Abbas Pourhossein Gilakjani
2021. The Effect of Unit-of-Translation on Iranian Upper-Intermediate EFL Learners’ Achievement in Bizarre News Translation. International Journal of Research in English Education 6:1 ► pp. 77 ff.
Gu, Xiaoyi
2021. Synonymie à travers la traduction : mesurer l’attraction et la répulsion translangagières. Syntaxe & Sémantique N° 21:1 ► pp. 153 ff.
2020. Parallel Corpora. In A Practical Handbook of Corpus Linguistics, ► pp. 257 ff.
Antunović, Goranka
2019. Translation Corpus-Informed Research: A Swedish-Croatian Example. In Contacts and Contrasts in Educational Contexts and Translation [Second Language Learning and Teaching, ], ► pp. 157 ff.
2018. Review and Comparison of Content Growth in Word Definition of Persian Speaking Children of 7-12 Years of Age. Journal of Rehabilitation 19:1 ► pp. 4 ff.
Men, Haiyan
2018. The Role of L1 in Collocation Learning. In Vocabulary Increase and Collocation Learning, ► pp. 133 ff.
2017. Corpus data triangulation. In Corpus Triangulation, ► pp. 42 ff.
Malamatidou, Sofia
2017. Triangulation in corpus-based translation studies. In Corpus Triangulation, ► pp. 8 ff.
Martinková, Michaela & Markéta Janebová
2017. What English Translation Equivalents Can Reveal about the Czech “Modal” Particle prý: A Cross-Register Study. In Contrastive Analysis of Discourse-pragmatic Aspects of Linguistic Genres [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 5], ► pp. 63 ff.
Vandevoorde, Lore, Els Lefever, Koen Plevoets & Gert De Sutter
2013. Using Comparable Corpora to Characterize Knowledge-rich Contexts for Various Kinds of Users: Preliminary Steps. Procedia - Social and Behavioral Sciences 95 ► pp. 581 ff.
Freddi, Maria
2013. Constructing a corpus of translated films: a corpus view of dubbing. Perspectives 21:4 ► pp. 491 ff.
Josselin-Leray, Amélie
2010. Affiner la description des termes dans les dictionnaires généraux : l’apport d’un corpus de vulgarisation. Lexis :4
Zeldes, Amir
2010. Tony McEnery, Richard Xiao & Yukio Tono. 2006. Corpus-Based Language Studies. An Advanced Resource Book (Routledge Applied Linguistics). London, New York: Routledge. xx, 386 S. Zeitschrift für Rezensionen zur germanistischen Sprachwissenschaft 2:2
Mossberg, Mari
2009. Étude contrastive français-suédois des subordonnants conditionnels concessifsmême sietäven om. Studia Neophilologica 81:2 ► pp. 183 ff.
Aijmer, Karin & Anne-Marie Simon-Vandenbergen
2004. A model and a methodology for the study of pragmatic markers: the semantic field of expectation. Journal of Pragmatics 36:10 ► pp. 1781 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.