Part of
Lexis in Contrast: Corpus-based approaches
Edited by Bengt Altenberg and Sylviane Granger
[Studies in Corpus Linguistics 7] 2002
► pp. 7395
Cited by

Cited by 18 other publications

Aijmer, Karin & Anne-Marie Simon-Vandenbergen
2004. A model and a methodology for the study of pragmatic markers: the semantic field of expectation. Journal of Pragmatics 36:10  pp. 1781 ff. DOI logo
Cheng, Winnie & Martin Warren
2007. Checking Understandings: Comparing Textbooks and a Corpus of Spoken English in Hong Kong. Language Awareness 16:3  pp. 190 ff. DOI logo
Conklin, Kathy & Norbert Schmitt
2008. Formulaic Sequences: Are They Processed More Quickly than Nonformulaic Language by Native and Nonnative Speakers?. Applied Linguistics 29:1  pp. 72 ff. DOI logo
Dalpanagioti, Thomai
2018. A Frame-semantic Approach to Co-occurrence Patterns: A Lexicographic Study of English and Greek Motion Verbs. International Journal of Lexicography DOI logo
Ebeling, Signe Oksefjell
2014. An eye for an eye? Exploring the cross-linguistic phraseology of eye/øye. Nordic Journal of Linguistics 37:2  pp. 225 ff. DOI logo
Egan, Thomas & Hildegunn Dirdal
2017. Chapter 1. Lexis in contrast today. In Cross-linguistic Correspondences [Studies in Language Companion Series, 191],  pp. 1 ff. DOI logo
Laviosa, S.
2006. Data-Driven Learning for Translating Anglicisms in Business Communication. IEEE Transactions on Professional Communication 49:3  pp. 267 ff. DOI logo
Laviosa, Sara
2010. Corpora. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 80 ff. DOI logo
Lekomtseva, Irina Alekseevna, Marina Nikolaevna Kulikova & Adelya Khamitovna Abdulmanova
2024. Unique items hypothesis: a case study of student Russian-to-English translations. Litera :2  pp. 237 ff. DOI logo
Leone, Ljubica
2021. Phrasal verb vs. Simplex pairs in legal-lay discourse: the Late Modern English period in focus. Yearbook of Phraseology 12:1  pp. 197 ff. DOI logo
Li, Xiaohong & Naixing Wei
2020. Exploring the Roles of Semantic Prosody and Semantic Preference for Achieving Cross-Language Equivalence: A Corpus-based Contrastive Analysis of Translation Pairs in English and Chinese. In Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts,  pp. 115 ff. DOI logo
Nuccorini, Stefania
2006. In search of ‘phraseologies’. European Journal of English Studies 10:1  pp. 33 ff. DOI logo
Rodríguez, Pablo Ramírez
2023. Fraseopragmática y traducción: tendencias actuales en la TAV de fraseologismos en series españolas subtituladas al ruso. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 39:4 DOI logo
Salama, Amir H. Y.
2021. A methodology for Qur’anic lexical translation. Translation Spaces 10:2  pp. 278 ff. DOI logo
Szczygłowska, Tatiana
2024. We have to ensure that… A contrastive corpus-based analysis of English situation manipulators and their Polish translation equivalents. Lingua 302  pp. 103702 ff. DOI logo
Tagnin, Stella E.O. & Elisa Duarte Teixeira
2012. Translator-oriented, corpus-driven technical glossaries: the case of cooking terms. Corpora 7:1  pp. 51 ff. DOI logo
Wang, Jessie Yi-jia
2014. An Empirical Analysis of Extended Meanings of Lexical Items in a H1N1 Corpus. International Journal of Computer-Assisted Language Learning and Teaching 4:3  pp. 52 ff. DOI logo
Čermáková, Anna
2015. Repetition in John Irving’s novel A Widow for One Year . International Journal of Corpus Linguistics 20:3  pp. 355 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 24 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.