References (38)
References
Adolphs, S. 2008. Corpus and Context. Investigating Pragmatic Functions in Spoken Discourse [Studies in Corpus Linguistics 30]. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Adolphs, S. & Carter, R.A. 2013. Spoken Corpus Linguistics: From Monomodal to Multimodal. London: Routledge.Google Scholar
Aijmer, K. 2002. Modality in advanced Swedish learners’ written interlanguage. In Granger et al. (eds), 55–76. DOI logoGoogle Scholar
2009. Corpora and Language Teaching. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Biber, D., Conrad, S. & Reppen, R. 1998. Corpus Linguistics. Investigating Language Structure and Use. Cambridge: CUP. DOI logoGoogle Scholar
Braun, S., Kohn, K. & Mukherjee, J. (eds). 2006. Corpus Technology and Language Pedagogy. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Cestero Mancera, A., Penadés Martínez, I., Blanco Canales, A., Camargo Fernández, L. & Simón Granda, J. 2001. Corpus para el análisis de errores de aprendices de E/LE (CORANE). In Actas del XII Congreso de ASELE tecnologías de la información y de las comunicaciones en la enseñanza de la E/LE, A. Gimeno Sanz (ed.), 527–534. Centro Virtual Cervantes.Google Scholar
Chacón Beltrán, R. 2006. Towards a typological classification of false friends (Spanish-English). Revista Española de Lingüística Aplicada 19: 29–39.Google Scholar
Council of Europe. 2001. Common European Framework of Reference for Languages. Learning, Teaching, Assessment. Cambridge: CUP.Google Scholar
De Cock, S. 1998. A recurrent word combination approach to the study of formulae in the speech of native and non-native speakers of English. International Journal of Corpus Linguistics 3 (1): 59–80. DOI logoGoogle Scholar
Ellis, R. 2004. The Study of Second Language Acquisition. Oxford: OUP.Google Scholar
Granger, S. 1998. Learner English in Computer. London: Longman.Google Scholar
2002. A Bird’s-eye view of learner corpus research. In Granger et al. (eds), 3–33. DOI logoGoogle Scholar
2008. Learner corpora. In Corpus Linguistics: An International Handbook, A. Lüdeling & M. Kytö (eds), 259–274. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Granger, S., Hung, J. & Petch-Tyson, S. (eds). 2002. Computer Learner Corpora, Second Language Acquisition and Foreign Language Teaching [Language Learning & Language Teaching 6]. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Krashen, S. 1988. Second Language Acquisition and Second Language Learning. New York NY: Prentice Hall.Google Scholar
Leech, G. 1992. Corpora and theories of linguistic performance. In Directions in Corpus Linguistics. Proceedings of Nobel Symposium 82, Stockholm 4 –8 August 1991, J. Svartvik (ed.), 105–122. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Lozano, C. 2009. Selective deficits at the syntax-discourse interface: Evidence from the CEDEL2 corpus. In Representational Deficits in SLA [Language Acquisition and Language Disorders 47], N. Snape, Y.-k. I. Leung & M. Sharwood-Smith (eds), 127–166. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Lozano, C. & Mendikoetxea, A. 2013. Learner corpora and second language acquisition. The design and collection of CEDEL2. In Automatic Treatment and Analysis of Learner Corpus Data [Studies in Corpus Linguistics 59], A. Díaz-Negrillo, N. Ballier & P. Thompson (eds), 65–100. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Lüdeling, A. & Kytö, M. (eds). 2008. Corpus Linguistics: An International Handbook. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Lombardo, L. 2009. Using Corpora to Learn about Language and Discourse. Bern: Peter Lang.Google Scholar
McEnery, T. & Hardie, A. 2012. Corpus Linguistics: Methods, Theory and Practice. Cambridge: CUP.Google Scholar
Mitchell, R., Domínguez, L., Arche, M.J., Myles, F. & Marsden, E. 2008. SPLLOC: A new database for Spanish second language acquisition research. EUROSLA 8: 287–304. DOI logoGoogle Scholar
O’Donnell, M. 2009. The UAM CorpusTool: Software for corpus annotation and exploration. In Applied Linguistics Now: Understanding Language and Mind/ La lingüística aplicada hoy: Comprendiendo el lenguaje y la mente, C.M. Bretones Callegas, F. Fernández, J. Ibáñez, M.E. Garcia Ramón, M.E. Cortés Salaberri, M.S. Sagrario Cruz, N. Perdú & B. Cantizano (eds), 1433–1447. Almería: Universidad de Almería.Google Scholar
O’Keeffe, A., McCarthy, M. & Carter, R. 2007. From Corpus to Classroom. Language Use and Language Teaching. Cambridge: CUP. DOI logoGoogle Scholar
Ortiz de Urbina, C., Trives, J.R. & Heras Díez, F. 1998. Diccionario francés-español de falsos amigos. Alicante: Universidad de Alicante.Google Scholar
Padró, L. & Stanilovsky, E. 2012. FreeLing 3.0: Towards wider multilinguality. In Proceedings of the Language Resources and Evaluation Conference (LREC 2012) ELRA. Istanbul, May 2012. Paris: ELRA.Google Scholar
Pérez Basanta, C. 1999. La enseñanza del vocabulario desde una perspectiva lingüística y peda-gógica. In Lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas extranjeras, S. Salaberri Ramiro (ed.), 262–306. Almería: Universidad de Almería.Google Scholar
Pérez Paredes, P. & Cantos-Gómez, P. 2004. Some lessons students learn: Self-directory and corpora. In Corpora and Language Learners [Studies in Corpus Linguistics 17], G. Aston, S. D. Stewart (eds), 247–257. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Postigo Pinazo, E. 2007. Diccionario de falsos amigos: Inglés-español. Madrid: Verba.Google Scholar
Prado, M. 2001. Diccionario de falsos amigos inglés-español. Madrid: Gredos.Google Scholar
Reppen, R. 2010. Using Corpora in the Language Classroom. Cambridge: CUP.Google Scholar
Roca Varela, M.L. 2015. False Friends in Learner Corpora. A Corpus-Based Study of English False Friends in the Written and Spoken Production of Spanish Learners [Linguistic Insights Series]. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Römer, U. 2011. Corpus research applications in second language teaching. Annual Review of Applied Linguistics 31: 205–225. DOI logoGoogle Scholar
Seidlhofer, B. 2002. Pedagogy and local learner corpora: Working with learning-driven data. In Granger et al. (eds), 213–234. DOI logoGoogle Scholar
Tognini-Bonelli, E. 2001. Corpus Linguistics at Work [Studies in Corpus Linguistics 6]. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tracy-Ventura, N. 2008. Spanish Learner Language Oral Corpus project (SPLLOC1). A new corpus of oral L2 Spanish. <[URL]> & <[URL]>
WOSLAC Research Group. 2007. Proyecto CEDEL2. Universidad Autónoma de Madrid. <[URL]>
Cited by (7)

Cited by seven other publications

Sampedro Mella, María
2024. An Approach to the Lexical Ambiguity Caused by False Cognates in Spanish L2. a Corpus‐Based Exploratory Study. Studia Linguistica 78:1  pp. 186 ff. DOI logo
Ferreira Cabrera, Anita Alejandra, Jessica Elejalde Gómez & Lorena Blanco San Martín
2022. Diseño e implementación del Corpus de Aprendientes de Español como Lengua Extranjera (CAELE). Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 90  pp. 137 ff. DOI logo
Lozano, Cristóbal
2022. CEDEL2: Design, compilation and web interface of an online corpus for L2 Spanish acquisition research. Second Language Research 38:4  pp. 965 ff. DOI logo
Lozano, Cristóbal & Paloma Fernández-Mira
2022. Designing, compiling and interrogating corpora in L2 Spanish acquisition research. Journal of Spanish Language Teaching 9:2  pp. 190 ff. DOI logo
Sánchez-Gutiérrez, Claudia, Barbara De Cock & Nicole Tracy-Ventura
2022. Spanish corpora and their pedagogical uses: challenges and opportunities. Journal of Spanish Language Teaching 9:2  pp. 105 ff. DOI logo
Fernández-Mira, Paloma, Emily Morgan, Sam Davidson, Aaron Yamada, Agustina Carando, Kenji Sagae & Claudia H. Sánchez-Gutiérrez
2021. Lexical diversity in an L2 Spanish learner corpus. International Journal of Learner Corpus Research 7:2  pp. 230 ff. DOI logo
Yamada, Aaron, Sam Davidson, Paloma Fernández-Mira, Agustina Carando, Kenji Sagae & Claudia Sánchez-Gutiérrez
2020. COWS-L2H: A corpus of Spanish learner writing. Research in Corpus Linguistics 8  pp. 17 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 25 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.