References (45)
References
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 233–250). Amsterdam: John Benjamins.DOI logoGoogle Scholar
Baker, P., & Egber, J. (2016). Triangulating methodological approaches in corpus linguistic research (Routledge Advances in Corpus Linguistics). London: Francis & Taylor.DOI logoGoogle Scholar
Bhatia, V. K., Candlin, C. N., & Evangelisti Allori, P. (Eds.). (2008). Language, culture and the law. The formulation of legal concepts across systems and cultures (Linguistic Insights 64, Studies in Language and Communication). Bern: Peter Lang.Google Scholar
Biber, D., & Barbieri, F. (2007). Lexical bundles in university spoken and written registers. English for Specific Purposes, 26(3), 263–286.DOI logoGoogle Scholar
Biel, Ł. (2014). Phraseology in legal translation: A corpus-based analysis of textual mapping in EU law. In L. Cheng, K. K. Sin & A. Wagner (Eds.), Ashgate handbook of legal translation (pp. 177–192). London: Ashgate.Google Scholar
(2015). Phraseological profiles of legislative genres: complex prepositions as a special case of legal phrasemes in EU law and national law. International Journal of Specialized Communication, 37(3–4), 139–160.Google Scholar
(2018). Observing Eurolects: The case of Polish. In Mori (Ed.). (this volume)Google Scholar
Blini, L. (2018). Observing Eurolects: The case of Spanish. In Mori (Ed.). (this volume)Google Scholar
Cao, D. (2007). Translating law. Clevedon: Multilingual Matters.DOI logoGoogle Scholar
De Sutter, G., & De Bock, F. (2018). Observing Eurolect: The case of Netherlandic Dutch. In Mori (Ed.). (this volume)Google Scholar
Dilāns, G. (2018). Observing Eurolects: The case of Latvian. In Mori (Ed.). (this volume)Google Scholar
Eckert, P. (2012). Three waves of variation study: The emergence of meaning in the study of sociolinguistic variation. The Annual Review of Anthropology, 41, 87–100.DOI logoGoogle Scholar
European Commission, Directorate General for Translation. 2010. Study on lawmaking in the EU multilingual environment. Studies on translation and multilingualism. Luxembourg: Publications Office of the European Union.Google Scholar
Felici, A. (2010). Translating EU law: legal issues and multiple dynamics. Perspectives. Studies in Translatology, 18(2), 95–108.DOI logoGoogle Scholar
(2015). Translating EU legislation from a lingua franca: Advantages and disadvantages. In S. Šarčević (Ed.), Language and culture in EU law: Multidisciplinary perspectives (pp. 123–140). London: Ashgate.Google Scholar
Flückiger, A. (2005) Le multilinguisme de l’Union européenne: un défi pour la qualité de la législation. In J. C. Gémar & N. Kasirer (Eds.), Jurilinguistique: Entre langues et droits. Jurilinguistics: Between Law and Language (pp. 340–360). Montréal: Éditions Thémis; Bruxelles: Bruylan.Google Scholar
Gallas, T. (1999). Coredazione e traduzione giuridica nella legislazione multilingue, in particolare quella comunitaria. Quaderni di Libri e Riviste d’Italia, 43(IV), 135–147.Google Scholar
Haugen, E. (1983). The implementation of corpus planning: Theory and practice. In J. Cobarrubias & J. A. Fishman (Eds.), Progress in language planning: International perspectives (pp. 269–290). The Hague: Mouton.Google Scholar
Joint Practical Guide of the European Parliament, the Council and the Commission for Persons involved in the Drafting of European Union Legislation. Retrieved from <[URL]>
Kendall, T. (2011). Corpora from a sociolinguistic perspective. Corpora sob uma perspectiva sociolinguística. In S. Th. Gries (Ed.), Corpus studies: Future directions, special issue of Revista Brasileira de Linguìstica Aplicada, 11(2), 361–89.Google Scholar
Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation studies. Theory, findings, applications. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Majcen, F. (2014). Gestire la complessità: La traduzione istituzionale come bene pubblico. In L’italiano istituzionale nell’UE e in Italia: nuove prospettive, Incontro organizzato dalla Commissione europea – Rappresentanza in Italia, Antenna della Direzione generale della Traduzione, 20 maggio 2014, Senato della Repubblica.Google Scholar
Mattila, H. (2013). Comparative legal linguistics: Language of law, Latin and modern lingua francas (2nd ed.). Farnham: Ashgate.Google Scholar
Mikhailov, M., & Piehl, A. (2018). Observing Eurolects: The case of Finnish. In Mori (Ed.). (this volume)Google Scholar
Mori, L. (2018a). Introduction: The Eurolect Observatory Project . In Mori (Ed.). (this volume)Google Scholar
(2018b). Observing Eurolects: The case of Italian. In Mori (Ed.). (this volume)Google Scholar
Mori, L., & Szmrecsanyi, B. (in preparation) Mapping out Euroletcs: an aggregate perspective on similarities between legislative varieties. Paper presented at the Transius international Conference, University of Geneve, 18-20 June 2018.
Patin, S., & Megale, F. (2018). Observing Eurolects: The case of French. In Mori (Ed.). (this volume)Google Scholar
Mori, L. (Ed.). (2018). Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law (Studies in Corpus Linguistics 86). Amsterdam: John Benjamins.DOI logoGoogle Scholar
Piehl, A. (2013). Fine tuning style and precision: Adapting directive citations to Finnish statutes. Linguistica Antverpiensia. New Series – Themes in Translation Studies No 12. Research models and methods in legal translation. Retrieved from <[URL]>
Portelli, S., & Caruana, S. (2018). Observing Eurolects: The case of Maltese. In Mori (Ed.). (this volume)Google Scholar
Pozzo, B. (2006). Multilingualism, legal terminology and the problems of harmonising European Private Law. In B. Pozzo & V. Jacometti (Eds.), Multilingualism and harmonisation of European law (pp. 3–19). Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.Google Scholar
Pozzo, B., & Timoteo, M. (2008). Introduzione. In B. Pozzo & M. Timoteo (Eds.), Europa e linguaggi giuridici (pp. xiii–xxx). Milan: Giuffrè Editore.Google Scholar
Prieto Ramos, F. (2014). International and supranational law in translation: From multilingual lawmaking to adjudication. The Translator, 20(3), 313–331. DOI logo.Google Scholar
(Ed.). (2018). Institutional translation for international governance: enhancing quality in multilingual legal communication. London: Bloomsbury.Google Scholar
Proia, F. (2018). Observing Eurolects: The case of German. In Mori (Ed.). (this volume)Google Scholar
Sandrelli, A. (2018). Observing Eurolects: The case of English. In Mori (Ed.). (this volume)Google Scholar
Sosoni, V., Livas, S., & Kermanidis, K. L. (2018) J. Observing Eurolects: The case of Greek. In Mori (Ed.). (this volume)Google Scholar
Strandvik, I. (2012). Legal harmonization through legal translation: texts that say the same thing? In C. J. W. Baaji (Ed.), The role of legal translation in legal harmonization (pp. 25–49). Alphen aan den Rijn: Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.Google Scholar
(2014). Is there a scope for a more professional approach to EU multilingual lawmaking? In The theory and practice of legislation (Vol. 2, No. 2, pp. 211–228). Taylor & Francis Online.Google Scholar
(2018). Preface. Corpus research at the service of multilingual law-making. In Mori (Ed.). (this volume)Google Scholar
Szmrecsanyi, B. (2017). Variationist sociolinguistics and corpus-based variationist linguistics: Overlap and cross- pollination potential. Canadian Journal of Linguistics/Revue Canadienne de Linguistique, 62(4), 1–17. DOI logo.Google Scholar
Tomatis, M. S. (2018). The Eurolect Observatory Multilingual Corpus. Construction and query tools. In Mori (Ed.) (this volume)Google Scholar
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond (Benjamins Translation Library 100). Amsterdam: John Benjamins.DOI logoGoogle Scholar
Trosborg, A. (1997). Translating hybrid political texts. In A. Trosborg (Ed.), Text typology and translation (Benjamins Translation Library 26) (pp. 145–158). Amsterdam: John Benjamins.DOI logoGoogle Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Mori, Laura & Benedikt Szmrecsanyi
2021. Mapping Eurolects. Languages in Contrast 21:2  pp. 186 ff. DOI logo
Pontrandolfo, Gianluca
2021. National and EU judicial phraseology under the magnifying glass: a corpus-assisted analysis of complex prepositions in Spanish. Perspectives 29:2  pp. 260 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.