Corpus-driven methods are a powerful heuristic for identifying features of translated language, particularly phraseological features, which have been largely neglected in crosslinguistic studies. This chapter presents the results of an n-gram based study of metadiscursive markers in original and translated English. Automatic comparison of three- to four-word recurrent sequences in the two corpora reveals a series of markers that are significantly overused or underused in translated language. One category of overused bundles, i.e. markers of contrast, is analysed in the light of translation universals and source language effects. In a wider perspective, the study highlights the benefits of a multi-corpus empirical basis for corpus-based crosslinguistic studies and draws the preliminary contours of a methodological framework, ‘Contrastive Translation Analysis’, which integrates comparable, translation and learner corpus data.
Article outline
1.Introduction
2.The issue of interpretation
3.Phraseology: A prime locus for the third code
4.Metadiscursive markers in original and translated English
4.1Data and methodology
4.2Over- and underused metadiscursive markers
4.3Translation universal or systemic cross-linguistic difference?
Balaskó, M.2008. What does the figure show? Patterns of translationese in a Hungarian comparable corpus. Trans-kom 1(1): 58–73.
Baroni, M. & Bernardini, S.2006. A new approach to the study of translationese: Machine-learning the difference between original and translated text. Literary and Linguistic Computing 21(3): 259–274.
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S. & Finegan, E.1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Pearson Education.
Biber, D., Conrad, S. & Cortes, V.2004. If you look at … Lexical bundles in university lectures and textbooks. Applied Linguistics 25: 371–405.
Biber, D., Kim, Y-J. & Tracy-Ventura, N.2010. A corpus-driven approach to comparative phraseology: Lexical bundles in English, Spanish, and Korean. In Japanese and Korean Linguistics, S. Iwasaki, H. Hoji, P. Clancy & S-O. Sohn (eds), 75–94. Stanford CA: CSLI.
Blum-Kulka, S.1986[2000]. Shifts of cohesion and coherence in translation. In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, J. House & S. Blum-Kulka (eds), 17–35. Tübingen: Narr. (Reprinted in Venuti, L. (ed.). 2000. The Translation Studies Reader, 298–313. London: Routledge).
Breivega K., Dahl, D. & Fløttum, K.2002. Traces of self and others in research articles. A comparative pilot study of English, French and Norwegian research articles in medicine, economics and linguistics. International Journal of Applied Linguistics 12(2): 218–239.
Cartoni, B., Zufferey, S., Meyer, T. & Popescu-Belis, A.2011. How comparable are parallel corpora? Measuring the distribution of general vocabulary and connectives. In Proceedings of the 4th Workshop on Building and Using Comparable Corpora, Portland, Oregon, 24 June, 78–86. Stroudsburg PA: ACL.
Conrad, S. & Biber, D.2004. The frequency and use of lexical bundles in conversation and academic prose. Lexicographica 20: 56–71.
Cortes, V.2008. A comparative analysis of lexical bundles in academic history writing in English and Spanish. Corpora 3(1): 43–57.
Dai, G. & Xiao, R.2011. ‘SL shining through’ in translational language: A corpus-based study of Chinese translation of English passives. Foreign Language Teaching Theory and Practice 1: 8–15.
Delisle, J.1993. La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
De Sutter, G., Goethals, P., Leuschner, T. & Vandepitte, S.2012. Towards methodologically more rigorous corpus-based translation studies. Across Languages and Cultures 13(2): 137–143.
Doherty, M.1998. Clauses or phrases – A principled account of when-clauses in translations between English and German. In Corpora and Cross-Linguistic Research, S. Johansson & S. Oksefjell Ebeling (eds), 235–254. Amsterdam: Rodopi.
Ebeling, J. & Oksefjell Ebeling, S.2013. Patterns in Contrast [Studies in Corpus Linguistics 57]. Amsterdam: John Benjamins.
Frankenberg-Garcia, A.2008. ‘Suggesting rather special facts’: A corpus-based study of distinctive lexical distributions in translated texts. Corpora 3(2): 195–211.
Frawley, W.2000[1984]. Reprint of ‘Prolegomenon to a theory of translation’. In The Translation Studies Reader, L. Venuti (ed.), 250–263. London: Routledge.
Gaspari, F. & Bernardini, S.2010. Comparing non-native and translated language: Monolingual comparable corpora with a twist. In Using Corpora in Contrastive and Translation Studies, R. Xiao (ed.), 215–234. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Gellerstam, M.1986. Translationese in Swedish novels translated from English. In Translation Studies in Scandinavia, L. Wollin & H. Lindquist (eds), 88–95. Lund: CWK Gleerup.
Granger, S.1996. From CA to CIA and back: An integrated contrastive approach to computerized bilingual and learner corpora. In Languages in Contrast. Text-based Cross-linguistic Studies, K. Aijmer, B. Altenberg & M. Johansson (eds), 37–51. Lund: Lund University Press.
Granger, S.2012. Learner corpora. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, C. A. Chapelle (ed.), 3235–3242. Oxford: Wiley-Blackwell.
Granger, S., Dagneaux, E., Meunier, F. & Paquot, M.2009. The International Corpus of Learner English. Handbook and CD-ROM, Version 2. Louvain-la-Neuve: Presses universitaires de Louvain.
Koppel, M. & Ordan, N.2011. Translationese and its dialects. In Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, Vol. 1, 1318–1326. Portland OR: ACL.
Kortmann, B.1991. Free Adjuncts and Absolutes in English. Problems of Control and Interpretation. London: Routledge.
Kurokawa, D., Goutte, C. & Isabelle, P.2009. Automatic detection of translated text and its impact on machine translation. In Proceedings of the Twelfth Machine Translation Summit hosted by the Association for Machine Translation in the Americas. <[URL]> (11 August 2018).
Lee, C.2012. Using lexical bundle analysis as discovery tool for corpus-based translation research. Studies in Translation Theory and Practice 21(3): 1–18.
Lefer, M-A. & Cartoni, B.2013. Word-formation in original and translated English: Source language influence on the use of un- and -less. Quaderns de Filologia, EstudisLinguistics XVIII: 49–59.
Pisanski Peterlin, A.2010. Hedging devices in Slovene-English translation: A corpus-based study. Nordic Journal of English Studies 9(2): 171–193.
Rayson, P., Xu, X., Xiao, J., Wong, A. & Yuan, Q.2008. Quantitative analysis of translation revision: Contrastive corpus research on native English and Chinese translationese. In Proceedings of XVIII FIT World Congress, Shanghai, China, 4–7 August, 2008. <[URL] (11 August 2018).
Scott, M.2008. WordSmith Tools, Version 5. Liverpool: Lexical Analysis Software.
Shuttleworth, M. & Cowie, M.1997. Dictionary of Translation Studies. London: Routledge.
Sinclair J.2004. Trust the Text – Language, Corpus and Discourse. London: Routledge.
Teubert, W.1996. Comparable or parallel corpora?International Journal of Lexicography 9(3): 238–264.
Tognini-Bonelli E.2000. Corpus Linguistics at Work [Studies in Corpus Linguistics 6]. Amsterdam: John Benjamins.
Vande Kopple, W. J.1985. Exploratory discourse on metadiscourse. College Composition and Communication 36(1): 82–93.
Vassileva, I.1998. Who am I/who are we in academic writing? A contrastive analysis of authorial presence in English, German, French, Russian and Bulgarian. International Journal of Applied Linguistics 8(2): 163–190.
Viaggio, S.2006. A General Theory of Interlingual Mediation. Berlin: Frank &Timme.
Volansky, V., Ordan, N. & Wintner, S.2013. On the features of translationese. Literary and Linguistic Computing 30(1): 98–118.
Wakabayashi, J.2009. Translational Japanese: A transformative strangeness within. PORTAL Journal of Multidisciplinary International Studies 6(1). <[URL] (11 August 2018).
2024. We have to ensure that… A contrastive corpus-based analysis of English situation manipulators and their Polish translation equivalents. Lingua 302 ► pp. 103702 ff.
Chou, Isabelle, Weiyi Li, Kanglong Liu & Dipima Buragohain
2023. Representation of interactional metadiscourse in translated and native English: A corpus-assisted study. PLOS ONE 18:7 ► pp. e0284849 ff.
2022. The function of recurrent word-combinations in English translations from three different languages. Meta 67:1 ► pp. 143 ff.
Földes, Csaba
2022. Deutschsprachige Regionalpresse im Ausland. Fallstudie am Beispiel der „Batschkaer Spuren“. Dialectologia et Geolinguistica 30:1 ► pp. 1 ff.
Oakes, Michael & Meng Ji
2022. Introduction: Quantitative methods in health, environmental, and theoretical translation research. Meta 67:1 ► pp. 5 ff.
Prinzie, Thomas, Ferran Suñer & Kristel Van Goethem
2022. From Crystal-clear to Limpide: Translating English [Noun+adj] Compound Adjectives with a Figurative-intensifying Noun into French. Research in Language 20:4 ► pp. 305 ff.
Statham, Simon & Rocío Montoro
2019. The year’s work in stylistics 2018. Language and Literature: International Journal of Stylistics 28:4 ► pp. 354 ff.
This list is based on CrossRef data as of 26 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.