Part of
The Corpus Linguistics Discourse: In honour of Wolfgang Teubert
Edited by Anna Čermáková and Michaela Mahlberg
[Studies in Corpus Linguistics 87] 2018
► pp. 185204
Armstrong, N.
2005Translation, Linguistics, Culture: A French-English Handbook. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Baker, M.
1993Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds), 233–250. Amsterdam: John Benjamins.DOI logoGoogle Scholar
2004A corpus-based view of similarity and difference in translation. International Journal of Corpus Linguistics 9(2): 167–193.DOI logoGoogle Scholar
2007Patterns of idiomaticity in translated vs. non-translated text. Belgian Journal of Linguistics 21: 11–21.DOI logoGoogle Scholar
Balaskó, M.
2008What does the figure show? Patterns of translationese in a Hungarian comparable corpus. Trans-kom 1(1): 58–73.Google Scholar
Baroni, M. & Bernardini, S.
2006A new approach to the study of translationese: Machine-learning the difference between original and translated text. Literary and Linguistic Computing 21(3): 259–274.DOI logoGoogle Scholar
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S. & Finegan, E.
1999Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Pearson Education.Google Scholar
Biber, D., Conrad, S. & Cortes, V.
2004If you look at … Lexical bundles in university lectures and textbooks. Applied Linguistics 25: 371–405.DOI logoGoogle Scholar
Biber, D., Kim, Y-J. & Tracy-Ventura, N.
2010A corpus-driven approach to comparative phraseology: Lexical bundles in English, Spanish, and Korean. In Japanese and Korean Linguistics, S. Iwasaki, H. Hoji, P. Clancy & S-O. Sohn (eds), 75–94. Stanford CA: CSLI.Google Scholar
Blum-Kulka, S.
1986[2000]Shifts of cohesion and coherence in translation. In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, J. House & S. Blum-Kulka (eds), 17–35. Tübingen: Narr. (Reprinted in Venuti, L. (ed.) 2000 The Translation Studies Reader, 298–313. London: Routledge).Google Scholar
Breivega K., Dahl, D. & Fløttum, K.
2002Traces of self and others in research articles. A comparative pilot study of English, French and Norwegian research articles in medicine, economics and linguistics. International Journal of Applied Linguistics 12(2): 218–239.DOI logoGoogle Scholar
Cartoni, B., Zufferey, S., Meyer, T. & Popescu-Belis, A.
2011How comparable are parallel corpora? Measuring the distribution of general vocabulary and connectives. In Proceedings of the 4th Workshop on Building and Using Comparable Corpora, Portland, Oregon, 24 June, 78–86. Stroudsburg PA: ACL.
Cartoni, B., Zufferey, S. & Meyer, T.
2013Using the Europarl corpus for cross-linguistic research. Belgian Journal of Linguistics 27: 23–42.DOI logoGoogle Scholar
Chen, Y-H. & Baker, P.
2010Lexical bundles in L1 and L2 academic writing. Language Learning & Technology 14 (2): 30–49.Google Scholar
Chesterman, A.
1998Contrastive Functional Analysis [Pragmatics & Beyond New Series 47]. Amsterdam: John Benjamins.DOI logoGoogle Scholar
2007Similarity analysis and the translation profile. Belgian Journal of Linguistics 21: 53–66.DOI logoGoogle Scholar
Colson, J.
2008Cross-linguistic phraseological studies. An overview. In Phraseology: An Interdisciplinary Perspective, S. Granger & F. Meunier (eds), 191–206. Amsterdam: John Benjamins.DOI logoGoogle Scholar
Conrad, S. & Biber, D.
2004The frequency and use of lexical bundles in conversation and academic prose. Lexicographica 20: 56–71.Google Scholar
Cortes, V.
2008A comparative analysis of lexical bundles in academic history writing in English and Spanish. Corpora 3(1): 43–57.DOI logoGoogle Scholar
Dai, G. & Xiao, R.
2011‘SL shining through’ in translational language: A corpus-based study of Chinese translation of English passives. Foreign Language Teaching Theory and Practice 1: 8–15.Google Scholar
Delisle, J.
1993La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.Google Scholar
De Sutter, G., Goethals, P., Leuschner, T. & Vandepitte, S.
2012Towards methodologically more rigorous corpus-based translation studies. Across Languages and Cultures 13(2): 137–143.DOI logoGoogle Scholar
Doherty, M.
1998Clauses or phrases – A principled account of when-clauses in translations between English and German. In Corpora and Cross-Linguistic Research, S. Johansson & S. Oksefjell Ebeling (eds), 235–254. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Ebeling, J. & Oksefjell Ebeling, S.
2013Patterns in Contrast [Studies in Corpus Linguistics 57]. Amsterdam: John Benjamins.DOI logoGoogle Scholar
Espunya, A.
Forchini, P. & Murphy, A.
2008N-grams in comparable specialized corpora. Perspectives on phraseology, translation, and pedagogy. International Journal of Corpus Linguistics 13(3): 351–367.DOI logoGoogle Scholar
Frankenberg-Garcia, A.
2008‘Suggesting rather special facts’: A corpus-based study of distinctive lexical distributions in translated texts. Corpora 3(2): 195–211.DOI logoGoogle Scholar
Frawley, W.
2000[1984]Reprint of ‘Prolegomenon to a theory of translation’. In The Translation Studies Reader, L. Venuti (ed.), 250–263. London: Routledge.Google Scholar
Gaspari, F. & Bernardini, S.
2010Comparing non-native and translated language: Monolingual comparable corpora with a twist. In Using Corpora in Contrastive and Translation Studies, R. Xiao (ed.), 215–234. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.Google Scholar
Gellerstam, M.
1986Translationese in Swedish novels translated from English. In Translation Studies in Scandinavia, L. Wollin & H. Lindquist (eds), 88–95. Lund: CWK Gleerup.Google Scholar
Granger, S.
1996From CA to CIA and back: An integrated contrastive approach to computerized bilingual and learner corpora. In Languages in Contrast. Text-based Cross-linguistic Studies, K. Aijmer, B. Altenberg & M. Johansson (eds), 37–51. Lund: Lund University Press.Google Scholar
2012Learner corpora. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, C. A. Chapelle (ed.), 3235–3242. Oxford: Wiley-Blackwell.Google Scholar
2015Contrastive interlanguage analysis: A reappraisal. International Journal of Learner Corpus Research 1(1): 7–24.DOI logoGoogle Scholar
Granger, S., Dagneaux, E., Meunier, F. & Paquot, M.
2009The International Corpus of Learner English. Handbook and CD-ROM, Version 2. Louvain-la-Neuve: Presses universitaires de Louvain.Google Scholar
Ishida, P.
2008Contrastive idiom analysis: The case of Japanese and English idioms of anger. In Phraseology: An Interdisciplinary Perspective, S. Granger & F. Meunier (eds), 275–291. Amsterdam: John Benjamins.DOI logoGoogle Scholar
Johansson, S.
2007Seeing through Multilingual Corpora. On the Use of Corpora in Contrastive Studies [Studies in Corpus Linguistics 26]. Amsterdam: John Benjamins.DOI logoGoogle Scholar
Koppel, M. & Ordan, N.
2011Translationese and its dialects. In Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, Vol. 1, 1318–1326. Portland OR: ACL.
Kortmann, B.
1991Free Adjuncts and Absolutes in English. Problems of Control and Interpretation. London: Routledge.Google Scholar
Kurokawa, D., Goutte, C. & Isabelle, P.
2009Automatic detection of translated text and its impact on machine translation. In Proceedings of the Twelfth Machine Translation Summit hosted by the Association for Machine Translation in the Americas. [URL] (11 August 2018).
Lee, C.
2012Using lexical bundle analysis as discovery tool for corpus-based translation research. Studies in Translation Theory and Practice 21(3): 1–18.Google Scholar
Lefer, M-A. & Cartoni, B.
2013Word-formation in original and translated English: Source language influence on the use of un- and -less. Quaderns de Filologia, EstudisLinguistics XVIII: 49–59.Google Scholar
Mauranen, A. & Kujamäki, P.
(eds) 2004Translation Universals. Do they exist? [Benjamins Translation Library 48]. Amsterdam: John Benjamins.DOI logoGoogle Scholar
Nord, C.
2007The phatic function in translation: Metacommunication as a case in point. Belgian Journal of Linguistics 21: 171–184.DOI logoGoogle Scholar
Olohan, M.
2004Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge.DOI logoGoogle Scholar
Piirainen, E.
2008Phraseology in a European framework: A cross-linguistic and cross-cultural research project on widespread idioms. In Phraseology: An Interdisciplinary Perspective, S. Granger & F. Meunier (eds), 243–258. Amsterdam: John Benjamins.DOI logoGoogle Scholar
Pisanski Peterlin, A.
2010Hedging devices in Slovene-English translation: A corpus-based study. Nordic Journal of English Studies 9(2): 171–193.Google Scholar
Rayson, P., Xu, X., Xiao, J., Wong, A. & Yuan, Q.
2008Quantitative analysis of translation revision: Contrastive corpus research on native English and Chinese translationese. In Proceedings of XVIII FIT World Congress, Shanghai, China, 4–7 August, 2008. [URL] (11 August 2018).
Scott, M.
2008WordSmith Tools, Version 5. Liverpool: Lexical Analysis Software.Google Scholar
Shuttleworth, M. & Cowie, M.
1997Dictionary of Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar
Sinclair J.
2004Trust the Text – Language, Corpus and Discourse. London: Routledge.Google Scholar
Teubert, W.
1996Comparable or parallel corpora? International Journal of Lexicography 9(3): 238–264.DOI logoGoogle Scholar
Tognini-Bonelli E.
2000Corpus Linguistics at Work [Studies in Corpus Linguistics 6]. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Vande Kopple, W. J.
1985Exploratory discourse on metadiscourse. College Composition and Communication 36(1): 82–93.DOI logoGoogle Scholar
Vassileva, I.
1998Who am I/who are we in academic writing? A contrastive analysis of authorial presence in English, German, French, Russian and Bulgarian. International Journal of Applied Linguistics 8(2): 163–190.DOI logoGoogle Scholar
Viaggio, S.
2006A General Theory of Interlingual Mediation. Berlin: Frank &Timme.Google Scholar
Vinay, J-P. & Darbelnet, J.
1995[1958]Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation [Benjamins Translation Library 11]. Amsterdam: John Benjamins.DOI logoGoogle Scholar
Volansky, V., Ordan, N. & Wintner, S.
2013On the features of translationese. Literary and Linguistic Computing 30(1): 98–118.DOI logoGoogle Scholar
Wakabayashi, J.
2009Translational Japanese: A transformative strangeness within. PORTAL Journal of Multidisciplinary International Studies 6(1). [URL] (11 August 2018).DOI logo
Cited by

Cited by 10 other publications

Chou, Isabelle, Weiyi Li, Kanglong Liu & Dipima Buragohain
2023. Representation of interactional metadiscourse in translated and native English: A corpus-assisted study. PLOS ONE 18:7  pp. e0284849 ff. DOI logo
Ebeling, Signe Oksefjell
2022. The function of recurrent word-combinations in English translations from three different languages. Meta 67:1  pp. 143 ff. DOI logo
Földes, Csaba
2022. Deutschsprachige Regionalpresse im Ausland. Fallstudie am Beispiel der „Batschkaer Spuren“. Dialectologia et Geolinguistica 30:1  pp. 1 ff. DOI logo
Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer
2023. Learner translation corpora. International Journal of Learner Corpus Research 9:1  pp. 1 ff. DOI logo
Li, Liang, Margaret Franken & Shaoqun Wu
Oakes, Michael & Meng Ji
2022. Introduction: Quantitative methods in health, environmental, and theoretical translation research. Meta 67:1  pp. 5 ff. DOI logo
Prinzie, Thomas, Ferran Suñer & Kristel Van Goethem
2022. From Crystal-clear to Limpide: Translating English [Noun+adj] Compound Adjectives with a Figurative-intensifying Noun into French. Research in Language 20:4  pp. 305 ff. DOI logo
Statham, Simon & Rocío Montoro
2019. The year’s work in stylistics 2018. Language and Literature: International Journal of Stylistics 28:4  pp. 354 ff. DOI logo
Szczygłowska, Tatiana
2024. We have to ensure that… A contrastive corpus-based analysis of English situation manipulators and their Polish translation equivalents. Lingua 302  pp. 103702 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 23 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.