Part of
The Corpus Linguistics Discourse: In honour of Wolfgang Teubert
Edited by Anna Čermáková and Michaela Mahlberg
[Studies in Corpus Linguistics 87] 2018
► pp. 223253
References (54)
References
Ambrosiani, P. 2012. Domestication and foreignization in Russian translations of Alice’s Adventures in Wonderland. In Domestication and Foreignization in Translation Studies, H. Kemppanen, M. Jänis & A. Belikova (eds), 79–100. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Ben-Ari, N. 1998. The ambivalent case of repetitions in literary translation. Avoiding repetitions: A ‘universal’of translation. Meta 43(1): 68–78.DOI logoGoogle Scholar
Busse, B. 2010. Speech, Writing and Thought Presentation in 19th-Century Narrative Fiction. Habilitationsschrift, University of Bern.
Caldas-Coulthard, D. 1988. Reporting Interaction in Narrative: A Study of Speech Representation in Written Discourse. PhD dissertation,University of Birmingham.Google Scholar
Carpenter, H. 2009. Secret Gardens: A Study of the Golden Age of Childrenʹs Literature. London: Faber & Faber.Google Scholar
Čermáková, A. 2015. Repetition in John Irvingʹs novel A Widow for One Year: A corpus stylistics approach to literary translation. International Journal of Corpus Linguistics 20(3): 355–377.DOI logoGoogle Scholar
2018. Translating children’s literature: Some insights from corpus stylistics. Ilha do Destro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 71(1): 117-134.
CrossRef DOI logo with hyperlink to permanent DOI
DOI logoGoogle Scholar
Corness, P. 2009. Shifts in Czech translation of the reporting verb said in English fiction. In InterCorp: Exploring a Multilingual Corpus, F. Čermák, P. Corness & A. Klégr (eds), 159–176. Praha: NLN.Google Scholar
Fárová, L. 2016. Uvozovací slovesa v překladech třech různých jazyků. In Jazykové paralely, A. Čermáková, L. Chlumská & M. Malá (eds), 145–161. Praha: NLN.Google Scholar
Horton, D. 2002. Describing intercultural transfer in literary translation: Alice in Wunderland. In Kultur und Übersetzung: Methodologische Probleme de Kulturtransfers, G. Thome, C. Giehl & H. Gerzymish-Arbogast (eds), 95–113. Tübingen: Narr.Google Scholar
Inaki, A. & Okita, T. 2006. A small corpus-based approach to Alice’s roles. Literary and Linguistic Computing 21(3): 283–294.DOI logoGoogle Scholar
Johnson, J. H. 2016. A comparable comparison? A corpus stylistic analysis of the Italian translation of Julian Barnes’ Il Senso di una Fine and the original text The Sense of an Ending. Language and Literature 25(1): 38–53.DOI logoGoogle Scholar
Kibbee, D. A. 2003. When children’s literature transcends its genre: Translating Alice in Wonderland. Meta 48(1–2): 307–321.DOI logoGoogle Scholar
Kruger, A., Wallmach, K. & Murray, J. (eds). 2011. Corpus-Based Translation Studies. Research and Application. London: Bloomsbury.Google Scholar
Laviosa, S. 2002. Corpus-based Translation Studies. Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Lathey, G. 2011. The translation of literature for children. In The Oxford Handbook of Translation Studies, K. Malmkjær & K. Windle (eds), 198–213. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
2015. Translating Children’s Literature. London: Routledge.Google Scholar
Leech, G. & Short, M. 2007. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Harlow: Pearson Education.Google Scholar
Levý, J. 2011. The Art of Translation, transl. by P. Corness [Benjamins Translation Library 97]. Amsterdam: John Benjamins. (The Czech original Umění překladu first published in 1963).DOI logoGoogle Scholar
Lindseth, J. A. & Tannenbaum, A. 2015. Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece. New Castle DE: Oak Knoll Press.Google Scholar
Louw, W. E. 1993. Irony in the text or insincerity in the writer? The diagnostic potential of semantic prosodies. In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds), 157–174. Amsterdam: John Benjamins.DOI logoGoogle Scholar
Louw, B. & Milojkovic, M. 2016. Corpus Stylistics as Contextual Prosodic Theory and Subtext [Linguistic Approaches to Literature 23]. Amsterdam: John Benjamins.DOI logoGoogle Scholar
Mahlberg, M. 2005. English General Nouns: A Corpus Theoretical Approach [Studies in Corpus Linguistics 20]. Amsterdam: John Benjamins.DOI logoGoogle Scholar
2013. Corpus Stylistics and Dickens’s Fiction. London: Routledge.Google Scholar
Mahlberg, M., Conklin, K. & Bisson, M-J. 2014. Reading Dickens’s characters: Textual patterns and their cognitive reality. Language and Literature 23(4): 369–388.DOI logoGoogle Scholar
Mahlberg, M. & Smith, C. 2010. Corpus approaches to prose fiction: Civility and body language in Pride and Prejudice. In Language and Style, D. McIntyre & B. Busse (eds), 449–467. Houndmills: Palgrave Macmillan.DOI logoGoogle Scholar
Mahlberg, M. & Stockwell, P. 2016. Point and CLiC: Teaching literature with corpus stylistic tools. In Scientific Approaches to Literature in Learning Environments, M. Burke, O. Fialho & S. Zyngier (eds), 251–267. Amsterdam: John Benjamins.DOI logoGoogle Scholar
Mastropierro, L. 2017. Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translation. London: Bloomsbury.Google Scholar
Mauranen, A. & Kujamäki, P. (eds). 2004. Translation Universals: Do They Exist? [Benjamins Translation Library 48]. Amsterdam: John Benjamins.DOI logoGoogle Scholar
McIntyre, D. 2010. Dialogue and characterization in Quentin Tarantinoʹs Reservoir Dogs: A corpus stylistic analysis. In Language and Style, D. McIntyre & B. Busse (eds), 162–182. Houndmills: Palgrave Macmillan.DOI logoGoogle Scholar
Nádvorníková, O. 2017. Les proportions des verbes SAY/DIRE/ŘÍCI dans les propositions incises et leurs équivalents en traduction: Étude sur corpus parallèle. Linguistica Pragensia 27(2): 35–57.Google Scholar
Olohan, M. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge.DOI logoGoogle Scholar
Ruano San Segundo, P. 2016. A corpus-stylistic approach to Dickens’ use of speech verbs: Beyond mere reporting. Language and Literature 25(2): 113–129.DOI logoGoogle Scholar
2017. Corpus methodologies in literary translation studies: An analysis of speech verbs in four Spanish translations of Hard Times. Meta LXII(1): 94–113.DOI logoGoogle Scholar
Semino, E. & Short, M. 2004. Corpus Stylistics. Speech, Writing and Thought Presentation in a Corpus of English Writing. London: Routledge.DOI logoGoogle Scholar
Serbina, T., Hintzen, S., Niemietz, P. & Neumann, S. 2017. Changes of word class during translation – Insights from a combined analysis of corpus, keystroke logging and eye-tracking data. In Empirical Modelling of Translation and Interpreting, S. Hansen-Schirra, O. Czulo & S. Hofmann (eds), 177–208. Berlin: Language Science Press.Google Scholar
Shepherd, T. M. G. & Berber Sardinha, T. 2013. A Rough Guide to Doing Corpus Stylistics. Matraga, Rio de Janeiro, v. 20 (32), Jan/Jun. <[URL]>
Siepmann, D. 2015. A corpus-based investigation into key words and key patterns in post-war fiction. Functions of Language 22(3): 362–399.DOI logoGoogle Scholar
Sigler, C. (ed.). 1997. Alternative Alices: Visions and Revisions of Lewis Carroll’s Alice Books: An Anthology. Lexington KY: University Press of Kentucky.Google Scholar
Sinclair, J. 1991. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Stockwell, P. 2009. Texture: A Cognitive Aesthetics of Reading. Edinburgh: Edinburgh University PressGoogle Scholar
Stockwell, P. & Mahlberg, M. 2015. Mind-modelling with corpus stylistics in David Copperfield. Language and Literature 24: 129–147.DOI logoGoogle Scholar
Teubert, W. 2002. The role of parallel corpora in translation and multilingual lexicography. In Lexis in Contrast: Corpus-based Approaches [Studies in Corpus Linguistics 7], B. Altenberg & S. Granger (eds), 189–214. Amsterdam: John Benjamins.DOI logoGoogle Scholar
Toolan, M. 2009. Narrative Progression in the Short Story: A Corpus Stylistic Approach [Linguistic Approaches in Literature 6]. Amsterdam: John Benjamins.DOI logoGoogle Scholar
2012. Poems: Wonderfully Repetitive. Harlow: Pearson.Google Scholar
2016. Making Sense of Narrative Text: Situation, Repetition, and Picturing in the Reading of Short Stories. London: Routledge.DOI logoGoogle Scholar
2018. How children’s literature is translated: Suggestions for stylistic research using parallel corpora. Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 71(1): 151-168.
CrossRef DOI logo with hyperlink to permanent DOI
DOI logoGoogle Scholar
Toury, G. 1977. Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930–1945. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.Google Scholar
1995. Descriptive Translation Studies and Beyond [Benjamins Translation Library 4]. Amsterdam: John Benjamins.DOI logoGoogle Scholar
Weaver, W. 1964. Alice in Many Tongues: The translations of Alice in Wonderland. Madison WI: University of Wisconsin Press.Google Scholar
Whiteley, S. & Canning, P. 2017. Reader response research in stylistics. Language and Literature 26(2): 71–87.DOI logoGoogle Scholar
Wittman, E. O. 2013. Literary narrative prose and translation studies. In The Routledge Handbook of Translation Studies, C. Millán & F. Bartrina (eds), 438–450. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Xiao, R. 2010. How different is translated Chinese from native Chinese? A corpus-based study of translation universals. International Journal of Corpus Linguistics 15(1): 5–35.DOI logoGoogle Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Čermáková, Anna & Michaela Mahlberg
2022. Gendered body language in children’s literature over time. Language and Literature: International Journal of Stylistics 31:1  pp. 11 ff. DOI logo
Mastropierro, Lorenzo
2020. The translation of reporting verbs in Italian. International Journal of Corpus Linguistics 25:3  pp. 241 ff. DOI logo
Statham, Simon & Rocío Montoro
2019. The year’s work in stylistics 2018. Language and Literature: International Journal of Stylistics 28:4  pp. 354 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.