In this chapter, we propose a novel theoretical framework for the literary translation of fictional characters. This framework develops the cognitive corpus linguistic notion of mind-modelling to account for process-, product- and function-oriented aspects of literary translation. We use the examples of Alice and the Queen from Alice’s Adventures in Wonderland to compare character cues across the English original and a Czech translation. The character cues we focus on are reporting verbs. Reporting verbs, as part of the presentation of fictional speech, form a central component of narrative fiction and so provide an ideal evidential basis for our theoretical framework. The translation shifts we found through our comparison of source and target text specifically include gendered uses of reporting verbs. By approaching the target text as both a translation and a reading of the text in its own right we are able to view translation shifts as a reflection of shifts in the mind-modelling of fictional characters.
Article outline
1.Introduction
2.Repetition and reporting verbs
3.Said and other reporting verbs in Alice’s Adventures in Wonderland
Ambrosiani, P.2012. Domestication and foreignization in Russian translations of Alice’s Adventures in Wonderland. In Domestication and Foreignization in Translation Studies, H. Kemppanen, M. Jänis & A. Belikova (eds), 79–100. Berlin: Frank & Timme.
Ben-Ari, N.1998. The ambivalent case of repetitions in literary translation. Avoiding repetitions: A ‘universal’of translation. Meta 43(1): 68–78.
Busse, B.2010. Speech, Writing and Thought Presentation in 19th-Century Narrative Fiction. Habilitationsschrift, University of Bern.
Caldas-Coulthard, D.1988. Reporting Interaction in Narrative: A Study of Speech Representation in Written Discourse. PhD dissertation,University of Birmingham.
Carpenter, H.2009. Secret Gardens: A Study of the Golden Age of Childrenʹs Literature. London: Faber & Faber.
Čermáková, A.2018. Translating children’s literature: Some insights from corpus stylistics. Ilha do Destro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 71(1): 117-134.
Corness, P.2009. Shifts in Czech translation of the reporting verb said in English fiction. In InterCorp: Exploring a Multilingual Corpus, F. Čermák, P. Corness & A. Klégr (eds), 159–176. Praha: NLN.
Fárová, L.2016. Uvozovací slovesa v překladech třech různých jazyků. In Jazykové paralely, A. Čermáková, L. Chlumská & M. Malá (eds), 145–161. Praha: NLN.
Horton, D.2002. Describing intercultural transfer in literary translation: Alice in Wunderland. In Kultur und Übersetzung: Methodologische Probleme de Kulturtransfers, G. Thome, C. Giehl & H. Gerzymish-Arbogast (eds), 95–113. Tübingen: Narr.
Inaki, A. & Okita, T.2006. A small corpus-based approach to Alice’s roles. Literary and Linguistic Computing 21(3): 283–294.
Johnson, J. H.2016. A comparable comparison? A corpus stylistic analysis of the Italian translation of Julian Barnes’ Il Senso di una Fine and the original text The Sense of an Ending. Language and Literature 25(1): 38–53.
Kibbee, D. A.2003. When children’s literature transcends its genre: Translating Alice in Wonderland. Meta 48(1–2): 307–321.
Kruger, A., Wallmach, K. & Murray, J. (eds). 2011. Corpus-Based Translation Studies. Research and Application. London: Bloomsbury.
Lathey, G.2011. The translation of literature for children. In The Oxford Handbook of Translation Studies, K. Malmkjær & K. Windle (eds), 198–213. Oxford: Oxford University Press.
Leech, G. & Short, M.2007. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Harlow: Pearson Education.
Levý, J.2011. The Art of Translation, transl. by P. Corness [Benjamins Translation Library 97]. Amsterdam: John Benjamins. (The Czech original Umění překladu first published in 1963).
Lindseth, J. A. & Tannenbaum, A.2015. Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece. New Castle DE: Oak Knoll Press.
Mahlberg, M.2013. Corpus Stylistics and Dickens’s Fiction. London: Routledge.
Mahlberg, M., Conklin, K. & Bisson, M-J.2014. Reading Dickens’s characters: Textual patterns and their cognitive reality. Language and Literature 23(4): 369–388.
Mahlberg, M. & Smith, C.2010. Corpus approaches to prose fiction: Civility and body language in Pride and Prejudice. In Language and Style, D. McIntyre & B. Busse (eds), 449–467. Houndmills: Palgrave Macmillan.
McIntyre, D.2010. Dialogue and characterization in Quentin Tarantinoʹs Reservoir Dogs: A corpus stylistic analysis. In Language and Style, D. McIntyre & B. Busse (eds), 162–182. Houndmills: Palgrave Macmillan.
Nádvorníková, O.2017. Les proportions des verbes SAY/DIRE/ŘÍCI dans les propositions incises et leurs équivalents en traduction: Étude sur corpus parallèle. Linguistica Pragensia 27(2): 35–57.
Olohan, M.2004. Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge.
Ruano San Segundo, P.2016. A corpus-stylistic approach to Dickens’ use of speech verbs: Beyond mere reporting. Language and Literature 25(2): 113–129.
Ruano San Segundo, P.2017. Corpus methodologies in literary translation studies: An analysis of speech verbs in four Spanish translations of Hard Times. Meta LXII(1): 94–113.
Semino, E. & Short, M.2004. Corpus Stylistics. Speech, Writing and Thought Presentation in a Corpus of English Writing. London: Routledge.
Serbina, T., Hintzen, S., Niemietz, P. & Neumann, S.2017. Changes of word class during translation – Insights from a combined analysis of corpus, keystroke logging and eye-tracking data. In Empirical Modelling of Translation and Interpreting, S. Hansen-Schirra, O. Czulo & S. Hofmann (eds), 177–208. Berlin: Language Science Press.
Shepherd, T. M. G. & Berber Sardinha, T.2013. A Rough Guide to Doing Corpus Stylistics. Matraga, Rio de Janeiro, v. 20 (32), Jan/Jun. <[URL]>
Sigler, C. (ed.). 1997. Alternative Alices: Visions and Revisions of Lewis Carroll’s Alice Books: An Anthology. Lexington KY: University Press of Kentucky.
Sinclair, J.1991. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
Stockwell, P.2009. Texture: A Cognitive Aesthetics of Reading. Edinburgh: Edinburgh University Press
Stockwell, P. & Mahlberg, M.2015. Mind-modelling with corpus stylistics in David Copperfield. Language and Literature 24: 129–147.
Toolan, M.2016. Making Sense of Narrative Text: Situation, Repetition, and Picturing in the Reading of Short Stories. London: Routledge.
Toolan, M.2018. How children’s literature is translated: Suggestions for stylistic research using parallel corpora. Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 71(1): 151-168.
Toury, G.1977. Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930–1945. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
Weaver, W.1964. Alice in Many Tongues: The translations of Alice in Wonderland. Madison WI: University of Wisconsin Press.
Whiteley, S. & Canning, P.2017. Reader response research in stylistics. Language and Literature 26(2): 71–87.
Wittman, E. O.2013. Literary narrative prose and translation studies. In The Routledge Handbook of Translation Studies, C. Millán & F. Bartrina (eds), 438–450. Abingdon: Routledge.
2019. The year’s work in stylistics 2018. Language and Literature: International Journal of Stylistics 28:4 ► pp. 354 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.