References (51)
References
Altenberg, Bengt & Granger, Sylviane. 2002. Recent trends in cross-linguistic lexical studies. In Lexis in Contrast. Corpus Based Approaches, Bengt Altenberg & Sylviane Granger (eds), 3–48. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona. 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies. In Text and Technology: in Honour of John Sinclair, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds), 233–252. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 1996. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in honour of Juan C. Sagerm Harold L. Somers (ed.), 175–186. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 1999. The role of corpora in investigating the linguistic behaviour of professional translators. International Journal of Corpus Linguistics 4(2): 281–298. DOI logoGoogle Scholar
Becher, Victor. 2010. Abandoning the notion of translation-inherent explicitation. Against a dogma of translation studies. Across Languages and Cultures 11(1):1–28. DOI logoGoogle Scholar
Biber, Douglas. 1993. Representativeness in corpus design. Literary and Linguistic Computing 8(4): 243–257. DOI logoGoogle Scholar
Blum-Kulka, Shoshana & Levenston, Eddie A. 1983. Universals of lexical simplification. In Strategies in Interlanguage Communication, C. Faerch & G Kasper (eds), 119–139. London & New York: Longman.Google Scholar
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. Shifts of cohesion and coherence in translation. In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Aquisition Studies, Julianne House & Shoshana Blum-Kulka (eds), 17–35. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Capelle, Bert. 2012. English is less rich in manner-of-motion verbs when translated from French. Across Languages and Cultures 13(2): 173–195. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew. 2004. Beyond the particular. In Translation Universals: Do they exist? Anna Mauranen & Pekka Kujamäki (eds.), 33–49. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
De Sutter, Gert, Goethals, Patrick, Leuschner, Torsten & Vandepitte, Sonia. 2012a. Towards methodologically more rigorous corpus-based translation studies. In Across Languages and Cultures 13(2):137–143.Google Scholar
De Sutter Gert, Goethals, Patrick, Leuschner, Torsten & Vandepitte, Sonia. 2012b. Towards methodologically more rigorous corpus-based translation studies. Across Languages and Cultures 13(2): 137–143. DOI logoGoogle Scholar
Eskola, Sari. 2004. Untypical frequencies in Translated language. A Corpus based study on a literary corpus of translated and non-translated Finnish In Translation Universals, Do They Exist?, Anna Mauranen & Pekka Kujamaki (eds), 83–99. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gass, Susan M. & Larry Selinker. 2008. Second Language Acquisition: An Introductory Course. New York. Routeledge.Google Scholar
Goldschneider, Jennifer M. & DeKeyser, Robert. 2005. Explaining the “Natural Order of L2 Morpheme Acquisition” in English: A Meta-analysis of Multiple Determinants. Language Learning 55(1): 22–77.Google Scholar
Halverson, Sandra. 2003. The cognitive basis of translation universals. Target 15(2):197–241. DOI logoGoogle Scholar
. 2007. Investigating Gravitational Pull in Translation: The Case of the English Progressive Construction. In Text, Processes, and Corpora: Research Inspired by Sonja Tirkkonen-Condit, Riita Jääskeläinen, Tiina Puurtinen & Hilkka Stotesbury (eds). Savonlinna: Savonlinna School of Translation Studies 5.Google Scholar
. 2009. Elements of doctoral training: The logic of the research process, research design and the evaluation of design quality. The Interpreter and Translator Trainer 3(1): 79–106. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. Cognitive translation studies: developments in theory and method. In Translation and Cognition, Gregory M Shreve & Erik Angelone (eds). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hareide, Lidun & Hofland, Knut. 2012. Compiling a Norwegian–Spanish Parallel Corpus: methods and challenges. In Quantitative Methods in Corpus Based Translation Studies, Michael Oakes & Meng Ji (eds), 75–114. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hareide, Lidun. 2014. Is there Gravitational Pull in translation? A corpus-based test of the Gravitational Pull Hypothesis on the language pairs Norwegian–Spanish and English–Spanish. In Testing the Gravitational Pull Hypothesis in translation – A Corpus-Based Study of the Gerund in Translated Spanish. PhD thesis, University of Bergen.Google Scholar
. 2017a. The translation of formal source language lacunas: An empirical study of the overrepresentation of target-language specific features and the unique items hypotheses. In Corpus Methodologies Explained Meng Ji, Lidun Hareide, Defeng Li & Michael Oakes (eds) 137–187. London & New York: Routledge.Google Scholar
. 2017b. Is there gravitational pull in translation? A corpus-based study of the Gravitational Pull Hypothesis on the language pairs Norwegian–Spanish and English–Spanish. In Corpus Methodologies Explained Meng Ji, Lidun Hareide, Defeng Li & Michael Oakes (eds) 137–187. London & New York: Routledge.Google Scholar
Izquierdo Fernández, Marlén. 2008. Estudio contrastivo y de traducción de las construcciones de -ing inglesas y sus equivalentes en español, Departamento de Filología Moderna, Universidad de León, León.Google Scholar
. 2012. Corpus-based functionality and translatability: English–Spanish progressive constructions in contrast and translation. Languages in Contrast 12 (2): 186–210.Google Scholar
Izquierdo, Marlén, Hofland, Knut & Reigem, Øystein. 2008. The ACTRES parallel corpus: an English–Spanish translation corpus. Corpora 3(1): 31–41. DOI logoGoogle Scholar
Jenset, Gard Buen & Hareide, Lidun. 2013. A multidimensional approach to aligned sentences in translated text. In The Many Facets of Corpus Linguistics in Bergen - In Honour of Knut Hofland, Lidun Hareide, Johansson Christer & Michael Oakes (eds), 195–210. Bergen: Bergen Language and Linguistics Studies (BeLLS).Google Scholar
Ji, Meng, Hareide, Lidun, Li, Defeng Li & Oakes, Michael. (2017). Introduction to Corpus Methodologies Explained An empirical approach to translation studies. In Corpus Methodologies Explained An empirical approach to translation studies, Meng Ji, Lidun Hareide, Defeng Li & Michael Oakes (eds), 1–4. London: Routledge.Google Scholar
Johnson, Keith. 2008. Quantitative Methods in Linguistics. Malden, Mass.: Blackwell Pub.Google Scholar
Pekka Kujamäki. 2004. What happens to ‘unique items’ in learners’ translation. In Translation Universals: Do they exist?, Anna Mauranen y Pekka Kujamäki (eds), 187–204. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Laviosa, Sara. 1997. How comparable can ‘comparable corpora’ be? Target 9(2): 289–319. DOI logoGoogle Scholar
Leech, Geoffrey. 1992. Corpora and theories of linguistic performance. In Directions in Corpus Linguistics: Proceedings of the Nobel Symposium 82 , Stockholm, 4–8 August 1991, Jan Svartevik. (ed.), 105–122. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
. 2007. New resources, ot just better old ones? The Holy Grail of representativeness. In Corpus Linguistics and the Web, Marianne Hundt, Nadja Nesselhauf & Carolin Biewer (eds), 133–149. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Mauranen, Anna & Kujamäki, Pekka. 2004. Introduction. In Translation Universals Do they exist?, Anna Mauranen & Pekka Kujamäki (eds), 65–82. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
McEnery, Tony, Tono, Yukio & Xiao, Richard. 2006. Corpus-Based Language Studies an Advanced Resource Book, Routledge applied linguistics. London & New York: Routledge.Google Scholar
Rabadán, Rosa, Labrador, Belén & Ramón, Noelia. 2009. Corpus-based contrastive analysis and translation universals. A tool for translation quality assessment English --> Spanish. Babel 55 (4): 303–328. DOI logoGoogle Scholar
Rabadán, Rosa. 2005. Hipótesis, explicaciones y aplicaciones: los caminos de la investigación en traducción inglés-español. In Estudios de Traducción, Lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra, 148–170. Arco Libros.Google Scholar
. 2005–2008. Tools for English–Spanish Cross-Linguistic Applied Research. Journal of English Studies 5–6: 309–324.Google Scholar
. 2007. Divisions, descriptions and applications The interface between DTS, corpus-based research and contrastive analysis. In Doubts and Directions in Translation Studies, Yves Gambier, Miriam Shlesinger & Radegundis Stolze (eds), 237–252. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
RAE. 2009. Nueva gramática de la lengua Española / Real Academia Española; Asociación de Academias de la Lengua Española. Madrid.Google Scholar
Sanchez, Tara. 2006. The progressive in the Spoken Papiamentu of Aruba. In Structure and Variation in Language Contact, Ana Deumert & Stephanie Durrleman-Tame (eds), 291–314. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Sanjurjo González, Hugo. Creación de un Framework para el Tratamiento de Corpus Lingüísticos. Phd-thesis, Departamento de Ingeniería Eléctrica y de Sistemas y Automática, Universidad de León.
Shlesinger, Miriam. 1991. Interpreter latitude vs. due process. Simultaneous and consecutive interpretation in multilingual trials. In Empirical Research in Translation and Intercultural Studies Sonja Tirkkonen-Condit (ed.), 147–155. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary. 2006. The turns of Translation Studies. New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2002. Unique Items – over- or under-represented in translated language? Target 14(2): 207–220. DOI logoGoogle Scholar
. 2004. Unique Items – over- or under-represented in translated language? In Translation Universals: Do they exist?, Anna Mauranen & Pekka Kujamäki (eds), 177 – 184. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute.Google Scholar
. 1991. What are descriptive translation studies into translation likely to yield apart from isolated descriptions. In Translation Studies: The State of the Art, Kitty M. Van Leuven-Zwart & Ton Naaijkens (eds), 179–192. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Tymoczko, Maria. 1998. Computerized Corpora and the Future of translation Studies. Meta 43(4): 652–660. DOI logoGoogle Scholar
Vanderauwera, Ria. 1985. Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a Minority Literature. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Vilinsky, Barbara Martínez. 2012. On the lower frequency of Spanish verbal periphrases in translated texts as evidence for the Unique Items hypothesis. Across Languages and Cultures 13(2):197–210. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (6)

Cited by six other publications

Shang, Xin
2023. When Contrastive Analysis meets Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 35:2  pp. 186 ff. DOI logo
Grabowski, Łukasz & Nicholas Groom
2022. Functionally-defined recurrent multi-word units in English-to-Polish translation. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 35:1  pp. 1 ff. DOI logo
Oakes, Michael & Meng Ji
2022. Introduction: Quantitative methods in health, environmental, and theoretical translation research. Meta 67:1  pp. 5 ff. DOI logo
Shevchuk, Mozghov & Vasylkivska
2022. Translation transformations used to render transport business terms from English into Ukrainian. Mìžnarodnij fìlologìčnij časopis 13:1  pp. 59 ff. DOI logo
Zavala-Rojas, Diana, Danielly Sorato, Lidun Hareide & Knut Hofland
2022. The Multilingual Corpus of Survey Questionnaires: A tool for refining survey translation. Meta 67:1  pp. 71 ff. DOI logo
Karakanta, Alina, Heike Przybyl & Elke Teich
2021. Chapter 12. Exploring variation in translation with probabilistic language models. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library, 158],  pp. 307 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.