References (77)
Anthony, Laurence
2014AntPConc (Version 1.1.0) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda University. [URL]> (7 July 2017).Google Scholar
Badia, Toni, Boleda, Gema, Brumme, Jenny, Colominas, Carme, Garmendia, Mireia & Quixal, Martí
2002BancTrad: un banco de corpus anotados con interfaz web. Procesamiento del lenguaje natural 29: 293–294 < [URL] (13 November 2018).Google Scholar
2002 <[URL]> (11 July 2017).
Biber, Douglas
1993Representativeness in corpus design. Literary and Linguistic Computing 8(4): 243–257. DOI logoGoogle Scholar
1998Variation across Speech and Writing. Cambridge: CUP.Google Scholar
Bowker, Lynne
2002Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Chen, Jian & Nie, Jian-Yun
2000Parallel text mining for cross-language IR. In Proceedings of the 6th International Conference on Computer-assisted Information Retrieval (RIAO 2000), 62–77.Google Scholar
Chesterman, Andrew
2004Hypotheses about translation universals. In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, [Benjamins Translation Library 50], Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer & Daniel Gile (eds), 113. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
CLARIN. European Common Language Resources and Technology Infrastructure
2012 <[URL]> (7 July 2017).
COCA. Corpus of Contemporary American English
201 <[URL]> (19 July 2018).
CORPES XXI. Corpus del Español del Siglo XXI
2016 < <[URL]> (19 July 2018).
2017 <[URL]> (7 July 2017).
Coseriu, Eugenio
1981Los conceptos de ‘dialecto’, ‘nivel’ y ‘estilo de lengua’ y el sentido propio de la dialectologia. Lingüística española actual 3: 1–32.Google Scholar
Coulthard, Malcolm
2004Author identification, idiolect and linguistic uniqueness. Applied Linguistics 25(4): 431–447. DOI logoGoogle Scholar
2005Corpus Valencià de Literatura Traduïda. [URL]> (7 July 2017).
CWB. IMS Open Corpus Workbench
2013: <[URL]> (7 July 2017).
Ebeling, Jarle
1998Contrastive linguistics, translation, and parallel corpora. Meta 43: 602–615. DOI logoGoogle Scholar
1996English –Norwegian Parallel Corpus. [URL]>(19 July 2018).
2012Release v7 [URL]> (11 July 2017).
European Language Resources Association (ELRA)
2015 <[URL]> (11 July 2017).
Evert, Stefan
2016CQP query language tutorial. CWB Version 3.4 [URL]> (11 July 2017).
Germann, Ulrich
2017Aligned Hansards of the 36th Parliament of Canada release 2001–1a. [URL]> (30 June 2017).
Ghadessy, Mohsen, Roseberry, Robert L. & Henry, Alex
(eds) 2001Small Corpus Studies and ELT: Theory and Practice [Studies in Corpus Linguistics 4]. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gilquin, Gaëtanelle
2010Corpus, Cognition and Causative Constructions. [Studies in Corpus Linguistics 39]. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Granger, Sylviane & Lefer, Marie-Aude
2016From general to learners’ bilingual dictionaries: Towards a more effective fulfilment of advanced learners’ phraseological needs. International Journal of Lexicography 29(3): 279–295. DOI logoGoogle Scholar
Granger, Sylvianne, Lerot, Jacques & Petch-Tyson, Stephanie
(eds) 2003Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam: RodopiGoogle Scholar
Halverson, Sandra
1998Translation studies and representative corpora: Establishing links between translation corpora, theoretical/descriptive categories and a conception of the object of study. Meta 43(4): 494–514. DOI logoGoogle Scholar
Hareide, Lidun & Hofland, Knut
2012Compiling a Norwegian–Spanish parallel corpus. Methods and challenges. In Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation Research, [Studies in Corpus Linguistics 51], Michael P. Oakes & Meng Ji (eds), 75–114. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hareide, Lidun
2013The Norwegian–Spanish parallel corpus, common language resources and technology infrastructure Norway (CLARINO) Bergen Repository [URL]> (4 July 2017).
Hofland, Knut & Johansson, Stig
1998The Translation Corpus Aligner: A program for automatic alignment of parallel texts. In Corpora and Crosslinguistic Research: Theory, Method, and Case Studies, S. Johansson & S. Oksefjell (eds), 87–100. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Hofland, Knut & Reigem, Øysten
2017Translation Corpus Aligner, version 2. An interactive sentence aligner [URL]> (7 July 2017).
Hu, Xinhui, Isotani, Ryosuke & Nakamura, Satoshi
2009Construction of Chinese conversational corpora for spontaneous speech recognition and comparative study on the trilingual parallel corpora. In ALR7 Proceedings of the 7th Workshop on Asian Language Resources Suntec, Singapore – August 06–07, 2009. 70–75. Stroudsburg PA: Association for Computational Linguistics. [URL]> (12 July 2017).Google Scholar
Huddleston, Rodney & Pullum, Geoffrey K.
2002The Cambridge Grammar of the English Language.Cambridge: CUP. DOI logoGoogle Scholar
Izquierdo, Marlén, Hofland, Knut & Reigem, Øysten
2008The ACTRES parallel corpus: an English–Spanish translation corpus. Corpora 3: 31–41. DOI logoGoogle Scholar
Koehn, Philipp
2005Europarl: A parallel corpus for statistical machine translation, MT Summit, 79–86. [URL]> (4 July 2017).
Laboratorio de Lingüística Informática (LLI-UAM)
2017 <[URL]> (11 July 2017).
Labrador, Belén, Ramón, Noelia, Alaiz-Moretón, Héctor & Sanjurjo-González, Hugo
2014Rhetorical structure and persuasive language in the subgenre of online advertisements. English for Specific Purposes 34(1): 38–47. DOI logoGoogle Scholar
Lavid, Julia
2017Annotating complex linguistic features in bilingual corpora: The case of MULTINOT. In Proceedings of the Workshop on Corpora in the Digital Humanities (CDH 201), Thierry Declerck & Sandra Kübler (eds), 19–28. Bloomington, IN. [URL]> (11 July 2017).Google Scholar
Marco, Josep
2012An analysis of explicitation in the COVALT corpus: The case of the substituting pronoun one(s) and its translation into Catalan. Across Languages and Cultures 13(2): 229–246. DOI logoGoogle Scholar
Mauranen, Anna
1999Will ‘translationese’ ruin a contrastive study? Languages in Contrast 2(2): 161–185. DOI logoGoogle Scholar
Multinot Corpus
2015 <[URL]> (7 July 2017).
Norwegian–Spanish Parallel Corpus (NSPC)
2013 <[URL]> (7 July 2017).
OMC. Oslo Multilingual Corpus
2008 <[URL]> (19 July 2018).
Open Parallel Corpus (OPUS)
2012 <[URL]> (7 July 2017).
P-ACTRES 2.0 Corpus
2018Demo. [URL]> (12 November 2018).
Peters, Carol, Braschler, Martin & Clough, Paul
2012Cross-language information retrieval. In Multilingual Information Retrieval. From Research To Practice, by Carol Peters, Martin Braschler, Paul Clough, 57–84. Berlin: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Piao, Scott, Bianchi, Francesca, Dayrell, Carmen, D’egidio, Angela & Rayson, Paul
2015Development of the multilingual semantic annotation system. In Proceedings of the 2015 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics – Human Language Technologies (NAACL HLT 2015), Denver, Colorado, United States , 1268–1274. [URL]> (7 July 2017).Google Scholar
Piskorski, Jakub & Yangarber, Roman
2013Information extraction: past, present and future. In Multisource, Multilingual Information Extraction and Summarization, Thierry Poibeau, Horacio Saggion, Jakub Piskorski & Roman Yangarber (eds), 23–49. Berlin: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Prentice, Sheryl, Rayson, Paul & Taylor, Paul J.
Pustejovsky, James & Stubbs, Amber
2012Natural Language Annotation for Machine Learning. A Guide to Corpus-Building for Applications. Sebastopol CA: O’Reilly Media.Google Scholar
Rabadán, Rosa & Izquierdo, Marlén
2013A corpus-based analysis of English affixal negation translated into Spanish. In Advances in Corpus-based Contrastive Linguistics: Studies in Honour of Stig Johansson [Studies in Corpus Linguistics 54], Karin Aijmer & Bengt Altenberg (eds), 57–82. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Rabadán, Rosa, Alaiz-Moretón, Héctor, Fernández, Ramón-Ángel, García-Gallego, Ana, Gutiérrez-Lanza, Camino, Labrador, Belén, Ramón, Noelía & Sanjurjo-González, Hugo
2014Procedimiento de evaluación de la calidad gramatical de las traducciones al español de textos en lengua inglesa (PETRA 1.0) [URL] Google Scholar
Rabadán, Rosa, Pizarro, Isabel & Sanjurjo-González, Hugo
2015GEDIRE©: A directors’ reports writing tool. Paper presented at CILC 2015. 7th International Conference on Corpus Linguistics. Valladolid, 5–7 March 2015.Google Scholar
Rabadán, Rosa, Colwell, Veronica & Sanjurjo-González, Hugo
2016Bi-texting your food: Helping the gastro industry reach the global market. In CILC 2016. 8th International Conference on Corpus Linguistics [EPiC Series in Language and Linguistics 1]. Antonio Moreno Ortiz & Chantal Pérez-Hernández (eds), 361–371.Google Scholar
2008Refining the idea of ‘applied extensions’. In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury [Benjamins Translation Library 75], Anthony Pym, Miriam Shlesinger & Daniel Simeoni (eds), 103–117. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2010Applied Translation Studies. In Handbook of Translation Studies 1, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds). [URL]> (7 July 2017).Google Scholar
2010aEnglish–Spanish contrastive analysis for translation applications. Quaderns de Filologia. Anejo n.° 73: 161–180.Google Scholar
2011Any into Spanish: A corpus-based analysis of a translation problem. Linguistica Pragensia 21(2): 57–69. DOI logoGoogle Scholar
2015A corpus-based study of aspect: Still and already + verb phrase constructions into Spanish. In Cross-linguistic Studies at the Interface between Lexis and Grammar, Karin Aijmer & Hilde Hasselgård (eds). Nordic Journal of English Studies 14(1): 34–61.Google Scholar
2016Proposals in meeting minutes: An English–Spanish corpus-based study. Languages in Contrast 16(2): 213–238. DOI logoGoogle Scholar
Rafalovitch, Alexandre & Dale, Robert
2009United Nations general assembly resolutions: A six-language parallel corpus. In MT Summit XII, 292–299. Ottawa: AMTA. [URL]> (7 July 2017).Google Scholar
Ramón, Noelia
2009Translating epistemic adverbs from English into Spanish: Evidence from a parallel corpus Meta 54(1): 73–96. DOI logoGoogle Scholar
Real Academia Española (RAE)
2009Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa.Google Scholar
Resnik, Philip & Smith, Noah A.
2003The web as a parallel corpus. Computational Linguistics 29(3): 349–380. DOI logoGoogle Scholar
Samy, Doaa & González-Ledesma, Ana
2008Pragmatic annotation of discourse markers in a multilingual parallel corpus (Arabic–Spanish–English). Proceedings of the VI Language Resources and Evaluation Conference (LREC). Marrakech, Morocco. [URL]> (7 July 2017).Google Scholar
San Vicente, Iñaki & Manterola, Iker
2012PaCo2: A fully automated tool for gathering parallel corpora from the Web. Proceedings of the Eight International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'12). [URL]> (19 July 2018).Google Scholar
Schmid, Helmut
1994TreeTagger – a part-of-speech tagger for many languages. [URL]> (7 July 2017).
Sinclair, John
2004Corpus and text. Basic principles. In Developing Linguistic Corpora: a Guide to Good Practice. Corpus and Text – Basic Principles, Martin Wynne (ed.). [URL]> (11 July 2017).Google Scholar
2016 <[URL]> (4 July 2017).
Tiedemann, Jörg
2012Parallel data, tools and interfaces in OPUS. In Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’2012) [URL]> (4 July 2017).Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond [Benjamins Translation Library 4]. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wilson, Paul & Foulkes, Kim
2014Borders, variation, and identity: Language analysis for the determination of origin (LADO). In Language, Borders and Identiy, Dominic Watt & Carmen Llamas (eds), 218–229. Edinburgh: EUP.Google Scholar
Ziemski, Michał, Junczys-Dowmunt, Marcin & Pouliquen, Bruno
2016The United Nations Parallel Corpus v1.0. In Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2016), Nicoletta Calzolari, Khalid Choukri, Thierry Declerck, Sara Goggi, Marko Grobelnik, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Helene Mazo, Asuncion Moreno, Jan Odijk & Stelios Piperidis (eds), 3530–3534. ELRA.< [URL] (13 November 2018).Google Scholar
Cited by (2)

Cited by 2 other publications

Izquierdo, Marlén & Zuriñe Sanz-Villar
2023. Cross-linguistic research and corpora. In Corpus Use in Cross-linguistic Research [Studies in Corpus Linguistics, 113],  pp. 1 ff. DOI logo
Pérez Blanco, María & Marlén Izquierdo
2021. Chapter 6. Developing a corpus-informed tool for Spanish professionals writing specialised texts in English. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library, 158],  pp. 147 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 26 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.