References (21)
References
Bernardini, Silvia, Collard, Camille, Ferraresi, Adriano, Russo Mariachiara & Defrancq, Bart. 2018. Building interpreting and intermodal corpora: A how-to for a formidable task. In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies, Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli & Bart Defrancq (eds), 21–42. Singapore: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Bogaards, Paul. 2008. On ne parle pas franglais: La langue française face à l'anglais. Brussels: De Boeck/Duculot. DOI logoGoogle Scholar
Burnard, Lou. 2004. Metadata for corpus work. In Developing Linguistic Corpora: A Guide to Good Practice, Martin Wynne (ed.). <[URL]> (30 June 2017).Google Scholar
Chesterman, Andrew. 2004. Hypotheses about translation universals. In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies [Benjamins Translation Library 50], Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer & Daniel Gile (eds), 1–13. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Codrea-Rado, Anna. 2014. European parliament has 24 official languages, but MEPs prefer English. The Guardian. <[URL]> (30 October 2017).Google Scholar
Evert, Stefan & the CWB Development Team. 2016. The IMS Open Corpus Workbench (CWB) Corpus Encoding Tutorial. CWB Version 3.4: <[URL]> (30 October 2017).
Frankenberg-Garcia, Ana & Santos, Diana. 2003. Introducing COMPARA: The Portuguese–English parallel corpus. In Corpora in Translator Educatio, Federico Zanettin, Silvia Bernardini & Dominic Stewart (eds), 71–87. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Granger, Sylviane. 2010. Comparable and translation corpora in cross-linguistic research. Design, analysis and applications. Journal of Shanghai Jiaotong University 2: 14–21.Google Scholar
Johansson, Stig. 1998. On the role of corpora in cross-linguistic research. In Corpora and Cross-linguistic Research, Stig Johansson & Signe Oksefjell (eds), 3–24. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Koehn, Philipp. 2005. Europarl: A parallel corpus for statistical machine translation. In Machine Translation Summit X, 79–86. Phuket, Thailand.Google Scholar
Motschenbacher, Heiko. 2013. New Perspectives on English as a European Lingua Franca. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Niemants, Natacha. 2015. Transcription. In The Routledge Encylopedia of Intepreting Studies, Franz Pöchhacker (ed), 421–422. London: Routledge.Google Scholar
Nisioi, Sergiu, Rabinovich, Ella, Dinu, Liviu P. & Wintner, Shuly. 2016. A corpus of native, non-native and translated texts. In Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2016), 4197–4201.Google Scholar
Pietrandrea, Paola, Kahane, Sylvain, Lacheret-Dujour, Anne & Sabio, Frédéric. 2014. The notion of sentence and other discourse units in corpus annotation. In Spoken Corpora and Linguistic Studies [Studies in Corpus Linuistics 61], Tommaso Raso & Heliana Mello (eds), 331–364. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Rychlý, Pavel. 2007. Manatee/Bonito – A modular corpus manager. In 1st Workshop on Recent Advances in Slavonic Natural Language Processing, 65–70. Masaryk University, Brno.Google Scholar
Shlesinger, Miriam. 2009. Towards a definition of interpretese: An intermodal, corpus-based study. In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile [Benjamins Translation Library 80], Gyde Hansen, Andrew Chesterman & Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds), 237–253. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies – and Beyond [Benjamins Translation Library 4]. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Varga, Dániel, Németh, László, Halácsy, Péter, Kornai, András, Viktor Trón & Nagy, Viktor. 2005. Parallel corpora for medium density languages. In Proceedings of the RANLP 2005, 590–596.Google Scholar
Vondřička, Pavel. 2014. Aligning parallel texts with InterText. In Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2014), 1875–1879.Google Scholar
Zanettin, Federico. 2012. Translation-driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Abingdon: Taylor & Francis.Google Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Kajzer-Wietrzny, Marta
2022. An intermodal approach to cohesion in constrained and unconstrained language. Target. International Journal of Translation Studies 34:1  pp. 130 ff. DOI logo
Bendazzoli, Claudio, Michela Bertozzi & Mariachiara Russo
2020. Du texte aux ressources multimodales : faire avancer la recherche en interprétation à partir d’un corpus déjà existant†. Meta 65:1  pp. 211 ff. DOI logo
Ferraresi, Adriano, Silvia Bernardini, Maja Miličević Petrović & Marie-Aude Lefer
2019. Simplified or not Simplified? The Different Guises of Mediated English at the European Parliament. Meta 63:3  pp. 717 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.