References (30)
References
Badia, Toni, Pujol, Manel, Tuells, Antoni, Vivaldi, Jorge, Yzaguirre, Lluís de & Cabré, Mª Teresa. 1998. IULA’s LSP multilingual corpus: Compilation and processing. In Proceedings of ELRA Conference, 29–31 May 1998, Universidad de Granada.Google Scholar
Christ, Oliver, Schulze, Bruno, M., Hofmann, Anja & König, Esther. 1999. The Open IMS Corpus Workbench. Corpus Query Processor. User’s Manual. Stuttgart: University of Stuttgart. <[URL]> (29 March 2017).Google Scholar
Doval, Irene, Fernández Lanza, Santiago, Jiménez Juliá, Tomás, Liste Lamas, Elsa & Lübke, Barbara. This volume. Corpus PaGeS: A multifunctional resource for language learning, translation and cross-linguistic research. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New Resources and Applications [Studies in Corpus Linguistics 90], Irene Doval & M. Teresa Sánchez (eds). Amsterdam: John Benjamins.
Evert, Stefan & The CWB Development Team. 2016: The IMS Open Corpus WorkBench (CWB). Corpus Encoding Tutorial. <[URL]> (20 October 2016).Google Scholar
Frankenberg-Garcia, Anna & Santos, Diana. 2003. Introducing Compara, the Portuguese English parallel corpus. In Corpora in Translator Education, Federico Zanettin, Silvia Bernardini & Dominic Stewart (eds), 71–87. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Gómez Guinovart, Xavier & Sacau Fontela, Elena. 2004. Parallel corpora for the Galician Language: Building and processing of the CLUVI (Linguistic Corpus of the University of Vigo). In Proceedings of the Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, 26–28 May 2004, Lisbon.Google Scholar
Guzman, Josep R. 2013. El corpus COVALT i l’eina d’alineament de frases Alfra-COVALT. In El corpus COVALT: un observatori de fraseologia traduïda, Llum Bracho Lapiedra (ed.), 49–60. Aachen: Shaker Verlag.Google Scholar
2015a. Puntuació i traducció: Verführung i Der Tangospieler . Quaderns – Revista de Traducció 22: 217–232.Google Scholar
2015b. Segmentation and regrouping of sentences. Lenguaje y Textos 42: 97–105.Google Scholar
2016. La traducció de la modalitat deóntica i epistèmica del verb modal sollen en el corpus COVALT. Zeitschrift für Katalanistik 29: 135–165.Google Scholar
Hardie, Andrew. 2012. CQPweb – combining power, flexibility and usability in a corpus analysis tool. International Journal of Corpus Linguistics 17(3): 380–409. <[URL]> (27 April 2017). DOI logoGoogle Scholar
. 2014. The IMS Open Corpus Workbench (CWB) CQPweb System Administrator’s Manual. <[URL]> (8 October 2016).Google Scholar
. 2016. The IMS Open Corpus Workbench (CWB). CQPweb System Administrator’s Manual. <[URL]> (20 November 2016).Google Scholar
Johansson, Stig. 2004. Multilingual corpora: models, methods, use. TradTerm 10: 59–82. DOI logoGoogle Scholar
Marco, Josep. 2013a. Tracing marked collocation in translated and non-translated literary language: A case study based on a parallel and comparable corpus. In Tracks and Treks in Translation Studies [Benjamins Translation Library 108], Catherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts & Magdalena Bartłomiejczyk (eds), 167–188. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2013b. La traducció de les unitats fraseològiques de base somàtica en el subcorpus angles català. In El corpus COVALT: Un observatori de fraseologia traduïda, Llum Bracho Lapiedra (ed.), 163–216. Aachen: Shaker Verlag.Google Scholar
. 2018a The translation of food-related culture-specific items in the COVALT corpus: A study of techniques and factors. Perspectives. DOI logo.Google Scholar
Martínez Vilinsky, Bárbara. 2016. La infrarrepresentación de elementos únicos en textos traducidos de ingles a español: perífrasis verbales, demostrativos y sufijos apreciativos en un corpus comparable y paralelo de novel policíaca. PhD dissertation, Universitat Jaume I, Castelló de la Plana, Spain.Google Scholar
Mikhailov, Mikhail & Cooper, Robert. 2016. Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Molés-Cases, Teresa. 2016a. La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil. Frankfurt: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
. 2016b. Compilación y análisis de un corpus paralelo para la investigación en traducción. Proyecto con Déjà Vu, Treetagger e IMS Open Corpus Workbench. RLA (Revista de Lingüística Teórica y Aplicada) 54(1): 149–174. DOI logoGoogle Scholar
Oksefjell, Signe. 1999. A description of the English – Norwegian parallel corpus: Compilation and further developments. International Journal of Corpus Linguistics 4(2): 197–219. DOI logoGoogle Scholar
Oster, Ulrike & van Lawick, Heike. 2013. Anàlisi dels somatismes del subcorpus alemany-català. In El corpus COVALT: Un observatori de fraseologia traduïda, Llum Bracho Lapiedra (ed.), 267–294. Aachen: Shaker.Google Scholar
Oster, Ulrike & Molés-Cases, Teresa. 2016. Eating and drinking seen through translation: A study of food-related translation difficulties and techniques in a parallel corpus of literary texts. Across Languages and Cultures 17(1): 53–75. DOI logoGoogle Scholar
Przepiórkowski, Adam, Górski, Rafał L., Łaziński, Marek & Pezik, Piotr. 2010. Recent developments in the National Corpus of Polish. In Proceedings of the International Conference on Language Resources and Evaluation, 17–23 May 2010, Valleta, Malta.Google Scholar
Sanjurjo-González, Hugo & Izquierdo, Marlen. This volume. P-ACTRES 2.0: A parallel corpus for cross-linguistic research. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New Resources and Applications [Studies in Corpus Linguistics 90], Irene Doval & M. Teresa Sánchez (eds). Amsterdam: John Benjamins.
Verdegal, Joan. 2013. Les unitats fraseològiqus somàtiques franceses i catalanes en COVALT: Localització, freqüència i anàlisi. In El corpus COVALT: un observatori de fraseologia traduïda, Llum Bracho Lapiedra (ed.), 217–266. Aachen: Shaker.Google Scholar
. 2014. Traduir l’emoció: metodologia i resultats. In Homenatge a Germà Colón. Labor omnia improbus vincit, Rosa Agost & Lluís Gimeno (eds), 251–279. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I.Google Scholar
Zubillaga, Naroa, Sanz, Zuriñe & Uribarri, Ibon. 2015. Building a trilingual parallel corpus to analyse literary translations from German into Basque. In New Directions in Corpus-based Translation Studies, Claudio Fantinuoli & Federico Zanettin (eds), 71–92. Berlin: Language Science Press.Google Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Oster, Ulrike & Isabel Tello
Oster, Ulrike
2023. Translating emotions. Languages in Contrast 23:2  pp. 199 ff. DOI logo
Doval, Irene, Santiago Fernández Lanza, Tomás Jiménez Juliá, Elsa Liste Lamas & Barbara Lübke
2019. Corpus PaGeS. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90],  pp. 103 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.