Previous research has shown that L2 gender use strategies vary according to the bilingual’s L1, with native speakers of languages without grammatical gender (such as English) tending to use masculine as a default while native speakers of languages with a gender feature (such as Spanish) opt for transfer of the L1 gender value. In this study we examine L1 Spanish-L2 German bilinguals’ use of gender in the L2 through an analysis of errors in oral production value. The results showed that, contrary to what has previously been found for L1 speakers of languages with grammatical gender, these bilinguals tended to use masculine as a default strategy. We argue that the difference in L2 gender use strategy is due to the unique representation of the Spanish and German gender systems.
Alarcón, I. V. (2011). Spanish gender agreement under complete and incomplete acquisition: Early and late bilinguals’ linguistic behavior within the noun phrase. Bilingualism: Language and Cognition, 14, 332–350.
Baayen, R. H., Piepenbrock, R., & Gulikers, L. (1995). The CELEX Lexical Database, Release 2 (CD-ROM). Philadelphia, PA: Linguistic Data Consortium, University of Pennsylvania.
Bauch, H. J. (1971). Zum Informationsgehalt der Kategorie Genus im Deutschen, Englischen und Polnischen. Wissenschaftliche Zeitschrift Der Universität Rostock, Gesellschafts-Und Sprachwissenschaftliche, 20, 411–419.
Blom, E., Polišenská, D., & Weerman, F. (2008). Articles, adjectives and age of onset: The acquisition of Dutch grammatical gender. Second Language Research, 24 (3), 297–331.
Bordag, D., & Pechmann, T. (2007). Factors influencing L2 gender processing. Bilingualism: Language and Cognition, 10 (3), 299–314.
Bruhn de Garavito, J., & White, L. (2002). L2 acquisition of Spanish DPs: The status of grammatical features. In A. T. Pérez-Leroux & J. Liceras (Eds.), The Acquisition of Spanish Morphosyntax: The L1/L2 Connection (pp. 153–178). Dordrecht: Kluwer.
Bull, W. (1965). Spanish for Teachers: Applied Linguistics. New York, NY: The Ronald Press.
Clegg, J. H. (2010). Native Spanish speaker intuition in noun gender assignment. Language Design, 12, 5–18.
Corbett, G. (1991). Gender. Cambridge: Cambridge University Press.
Costa, A., & Caramazza, A. (1999). Is lexical selection in bilingual speech production language- specific? Further evidence from Spanish-English and English- Spanish bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 2 (3), 231–244.
Costa, A., Miozzo, M., & Caramazza, A. (1999). Lexical selection in bilinguals: Do words in the bilingual’s two lexicons compete for selection?Journal of Memory and Language, 41, 365–397.
Costa, A., Caramazza, A., & Sebastián-Gallés, N. (2000). The cognate facilitation effect: Implications for models of lexical access. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition, 26, 1238–1296.
Costa, A., Kovacic, D., Franck, J., & Caramazza, A. (2003). On the autonomy of the grammatical gender systems of the two languages of a bilingual. Bilingualism: Language and Cognition, 6 (3), 181–200.
Costa, A., Alario, F.-X., & Caramazza, A. (2005). On the categorical nature of the semantic interference effect in the picture-word interference paradigm. Psychonomic Bulletin Review, 12, 125–131.
Cumming, G. (2013). The new statistics: A how-to guide. Australian Psychologist, 48 (3), 161–170.
Cumming, G. (2014). The new statistics: Why and how. Psychological Science, 25 (1), 7–29.
De Groot, A. M. B., & Nas, G. L. J. (1991). Lexical representation of cognates and noncognates in compound bilinguals. Journal of Memory and Language, 30, 90–123.
Dewaele, J.-M., & Veronique, D. (2001). Gender assignment and gender agreement in advanced French interlanguage: A cross-sectional study. Bilingualism: Language and Cognition, 4 (3), 275–297.
Dijkstra, T., & van Heuven, W. (2002). The architecture of the bilingual word recognition system: From identification to decision. Bilingualism: Language and Cognition, 5, 175–197.
Ellis, C., Conradie, S., & Huddlestone, K. (2012). The acquisition of grammatical gender in L2 German by learners with Afrikaans, English or Italian as their L1. Stellenbosch Papers in Linguistics, 41, 17–27.
Franceschina, F. (2001). Morphological or syntactic deficits in near-native speakers? An assessment of some current proposals. Second Language Research, 17 (3), 213–247.
Fuller, J. M., & Lehnert, H. (2000). Noun phrase structure in German-English codeswitching: Variation in gender assignment and article use. International Journal of Bilingualism, 4 (3), 399–420.
Goethe Institut. (2010). German placement test. Retrieved from <[URL]>
Gollan, T. H., & Acenas, L.-A. R. (2004). What is a TOT? Cognate and translation effects on tip-of-the-tongue states in Spanish-English and Tagalog-English bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition, 30, 246–269.
Granfeldt, J. (2000). The acquisition of the determiner phrase in bilingual and second language French. Bilingualism: Language and Cognition, 3 (3), 263–280.
Green, D. W. (1998). Mental control of the bilingual lexico-semantic system. Bilingualism: Language and Cognition, 1, 67–81.
Grüter, T., Lew-Williams, C., & Fernald, A. (2012). Grammatical gender in L2: A production or a real-time processing problem?Second Language Research, 28, 191–215.
Harris, J. W. (1991). The exponence of gender in Spanish. Linguistic Inquiry, 22 (1), 27–62.
Hermans, D., Bongaerts, T., de Bot, K., & Schreuder, R. (1998). Producing words in a foreign language: Can speakers prevent interference from their first language?Bilingualism: Language and Cognition, 1, 213–229.
Klassen, R. (2016). The representation of asymmetric grammatical gender systems in the bilingual mental lexicon. Probus, 28(1), 9–28.
Klassen, R., Liceras, J.M. & Landa-Buil, M. (2014). On the representation of gender in the mind of the bilingual: The view from the interpretation and processing of concord and agreement code-switched structures.” Paper presented at the 24th Colloquium on Generative Grammar, Center for Social Sciences and Humanities, Madrid, Spain. May.
Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language, 33, 149–174.
Kroll, J. F., & Tokowicz, N. (2005). Models of bilingual representation and processing. In J. F. Kroll & A. M. B. de Groot (Eds.), Handbook of Blingualism: Psycholinguistic Approaches (pp. 531–553). Oxford: Oxford University Press.
La Heij, W., Hooglander, A., Kerling, R., & van der Velden, E. (1996). Nonverbal context effects in forward and backward translation: Evidence for concept mediation. Journal of Memory and Language, 35, 648–665.
Lee, M.-W., & Williams, J. N. (2001). Lexical access in spoken word production by bilinguals: evidence from the semantic competitor priming paradigm. Bilingualism: Language and Cognition, 4, 233–248.
Lemhöfer, K., Spalek, K., & Schriefers, H. (2008). Cross-language effects of grammatical gender in bilingual word recognition and production. Journal of Memory and Language, 59 (3), 312–330.
Liceras, J. M. (2013). Gender agreement patterns in mixed concord and agreement structures: does ‘code-switching’ matter? Paper presented at Workshop on Code-Switching, Bergische Universität Wuppertal, Wüppertal, Germany. April.
Liceras, J. M., Fernández Fuertes, R., Perales, S., Pérez-Tattam, R., & Spradlin, K. T. (2008). Gender and gender agreement in bilingual native and non-native grammars: A view from child and adult functional-lexical mixings. Lingua, 118, 827–851.
Masson, M. E. J., & Loftus, G. R. (2003). Using confidence intervals for graphically based data interpretation. Canadian Journal of Experimental Psychology, 57 (3), 203–220.
McCarthy, C. (2007). Morphological variability in the comprehension of agreement: an argument for representation over computation. Second Language Research, 24 (4), 459–486.
Montrul, S., Foote, R., & Perpiñán, S. (2008). Gender agreement in adult second language learners and Spanish heritage Speakers : The effects of age and context. Language Learning, 58, 503–553.
Paolieri, D., Cubelli, R., Macizo, P., Bajo, T., & Job, R. (2010). Grammatical gender processing in Italian and Spanish bilinguals. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 63 (8), 1631–1645.
Potter, M., So, K., Von Eckardt, B., & Feldman, L. (1984). Lexical and conceptual representation in beginning and proficient bilinguals. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 23, 23–38.
Roca, I. M. (1989). The organisation of grammatical gender. Transactions of the Philological Society, 87 (1), 1–32.
Sabourin, L., Stowe, L. A., & de Haan, G. J. (2006). Transfer effects in learning a second language grammatical gender system. Second Language Research, 22 (1), 1–29.
Sabourin, L., & Stowe, L. A. (2008). Second language processing: When are first and second languages processed similarly?Second Language Research, 24(3), 397–430.
Salamoura, A., & Williams, J. N. (2007). The representation of grammatical gender in the bilingual lexicon: Evidence from Greek and German. Bilingualism: Language and Cognition, 10(3), 257–275.
Schlig, C. (2003). Analysis of agreement errors made by third-year students. Hispania, 86(2), 312–319.
Schwanenflugel, P. J., & Rey, M. (1986). Interlingual semantic facilitation: Evidence for a common system in the bilingual lexicon. Journal of Memory and Language, 25, 605–618.
Sebastián-Gallés, N., Cuetos, F., Carreiras, M., & Martí, M. A. (2000). LEXESP: Léxico informatizado del español. Barcelona: University of Barcelona Press.
Steinmetz, D. (2006). Gender shifts in Germanic and Slavic: Semantic motivation for neuter?Lingua, 116, 1418–1440.
Teschner, R., & Russell, W. M. (1984). The gender patterns of Spanish nouns: An inverse dictionary-based analysis. Hispanic Linguistics, 1, 115–132.
Valenzuela, E., Faure, A., Ramírez Trujillo, A., Barski, E., Pangtay, Y. & Diez, A. (2012). Gender and heritage Spanish bilingual grammars: A study of code-mixed determiner phrases and copula constructions. Hispania, 95(3), 481–494.
Vigliocco, G., Lauer, M., Damian, M. F., & Levelt, W. J. M. (2002). Semantic and syntactic forces in noun phrase production. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 28, 46–58.
White, L., Valenzuela, E., Kozlowska-MacGregor, M., & Leung, Y. I. (2004). Gender and number agreement in nonnative Spanish. Applied Psycholinguistics, 25, 105–133.
Zubin, D., & Köpcke, K. M. (1984). Affect classification in the German gender system. Lingua, 63, 41–96.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Palacios Martínez, Ignacio Miguel & Ana Fernández-Dobao
2024. La flexión de género en ELE. Aportaciones e implicaciones didácticas de un estudio de corpus. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 19 ► pp. 132 ff.
Długosz, Kamil
2023. Surface transfer in the acquisition of grammatical gender in L2 Swedish. A longitudinal study. Folia Scandinavica Posnaniensia 33 ► pp. 4 ff.
Długosz, Kamil
2024. The effect of L2 German on grammatical gender access in L1 Polish: proficiency matters. Linguistics Vanguard 9:1 ► pp. 87 ff.
Długosz, Kamil
2024. Grammatical gender assignment in L3 versus L4 Swedish: a pseudo-longitudinal study. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 62:4 ► pp. 1877 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.