References (109)
References
Aaron, J. E. (2015). Lone English-origin nouns in Spanish: The precedence of community norms. The International Journal of Bilingualism, 19(4), 459–480. DOI logoGoogle Scholar
Anderson, T. K., & Toribio, A. J. (2017). Attitudes towards lexical borrowing and intra-sentential code-switching among Spanish-English bilinguals. Spanish in Context, 4(2), 217–240. DOI logoGoogle Scholar
Arndt, W. W. (1970). Nonrandom assignment of loanwords: German noun gender. Word, 26(2), 244–253. DOI logoGoogle Scholar
Backus, A. (2015). Codeswitching and language change: One thing leads to another? International Journal of Bilingualism, 9(3–4), 307–340. DOI logoGoogle Scholar
Badiola, L., & Sande, A. (2018). Gender assignment in Basque/Spanish mixed determiner phrases: A study of simultaneous bilinguals. In L. López (Ed.), Code-switching – Experimental answers to theoretical questions: In honor of Kay González-Vilbazo (pp 15–38). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Balam, O. (2016). Semantic categories and gender assignment in contact Spanish: Type of code-switching and its relevance to linguistic outcomes. Journal of Language Contact, 9, 405–435. DOI logoGoogle Scholar
Balam, O., Lakshmanan, U., & Parafita Couto, M. C. (2021). Gender assignment strategies among simultaneous Spanish/English bilingual children from Miami, Florida. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics, 14: 2–52. DOI logoGoogle Scholar
Beatty-Martínez, A. L., & Dussias, P. E. (2017). Bilingual experience shapes language processing: Evidence from codeswitching. Journal of Memory and Language, 95, 173–189. DOI logoGoogle Scholar
(2019). Revisiting masculine and feminine grammatical gender in Spanish: Linguistic, psycholinguistic, and neurolinguistic evidence. Frontiers in Psychology, 10(751), 1–11. DOI logoGoogle Scholar
Beatty-Martínez, A. L., Valdés Kroff, J. R., & Dussias, P. E. (2018). From the field to the lab: A converging methods approach to the study of codeswitching. Languages, 3(2), 19. DOI logoGoogle Scholar
Bellamy, K., Parafita Couto, M. C., & Stadthagen-González, H. (2018). Investigating gender assignment strategies in mixed Purepecha-Spanish nominal constructions. Special Issue Interdisciplinary perspectives on code-switching. Languages, 3(3), 28. DOI logoGoogle Scholar
Bellamy, K., & Wichers Schreur, J. (2021). When semantics and phonology collide: Gender assignment in mixed Tsova-Tush-Georgian nominal constructions. International Journal of Bilingualism.. DOI logoGoogle Scholar
Bierings, E., Parafita Couto, M. C., & Pedro, M. P. (2019). Contrasting code-switching theories: Insights from Kaqchikel-Spanish code-switched nominal constructions. In Conference Proceedings, UC Santa Cruz. Retrieved on 8 June 2021 from [URL]
Blokzijl, J., Deuchar, M., & Parafita Couto, M. C. (2017). Determiner asymmetry in mixed nominal constructions: The role of grammatical factors in data from Miami and Nicaragua. Languages, 2(4), article 20. DOI logoGoogle Scholar
Boumans, L. P. C. (1998). The syntax of code-switching: Analysing Moroccan Arabic/Dutch conversation (PhD dissertation). Katholieke Universiteit van Nijmegen, Tilburg University Press.Google Scholar
Budzhak-Jones, S. (1998). Against word-internal codeswitching: Evidence from Ukrainian-English bilingualism. The International Journal of Bilingualism, 2(2): 161–182. DOI logoGoogle Scholar
Cantone, K. F., & Müller, N. (2008). Un nase or una nase? What gender marking within switched DPs reveals about the architecture of the bilingual language faculty. Lingua, 118, 810–826. DOI logoGoogle Scholar
Chaston, J. M. (1996). Sociolinguistic analysis of gender agreement in article/noun combinations in Mexican American Spanish in Texas. Bilingual Review / La Revista Bilingüe, 21(3), 195–202.Google Scholar
Chirsheva, G. (2009). Gender in Russian–English code-switching. The International Journal of Bilingualism, 13(1), 63–90. DOI logoGoogle Scholar
Clegg, J. H., & Waltermire, M. (2009). Gender assignment to English-origin nouns in the Spanish of the Southwestern United States. Southwest Journal of Linguistics, 28(1), 1–18.Google Scholar
Clyne, M. (1977). Nieuw-Hollands or Double-Dutch. Dutch Studies, 3, 1–20.Google Scholar
Clyne, M., & Pauwels, A. (2013). The Dutch language in Australia. In F. Hinskens & J. Taeldeman (Eds.), Language and space. An international handbook on linguistic variation, Vol. 3: Dutch (pp. 858–879). Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Corbett, G. G. (1991). Gender. Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Corbett, G. G., & Fraser, N. M. (1994). Default genders. In B. Unterbeck & M. Rissanen (Eds.), Gender in grammar and cognition, I: Approaches to gender (pp. 55–98). Mouton de Gruyter.Google Scholar
Costa, A., Kovacic, D., Frank, J., & Caramazza, A. (2003). On the autonomy of the grammatical gender systems of the two languages of a bilingual. Bilingualism: Language and Cognition, 6(3), 181–200. DOI logoGoogle Scholar
Delgado, R. (2018). The familiar and the strange: Gender assignment in Spanish/English mixed DPs. In L. López (Ed.), Code-switching – Experimental answers to theoretical questions: In honor of Kay González-Vilbazo (pp. 39–62). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Deuchar, M. (forthcoming). Multilingualism in early childhood: The role of input.
(2020). Code-switching in linguistics: A position paper. Languages, 5(22): DOI logoGoogle Scholar
Deuchar, M. (2013). The Miami Corpus: Documentation File. Downloaded from [URL] (14/08/2021).Google Scholar
Deuchar, M. (2012). Code switching. In C. A. Chapelle (ed.) The encyclopedia of applied linguistics. Wiley-Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Deuchar, M., Davies, P., Herring, J., Parafita Couto, M. C., & Carter, D. (2014). Building bilingual corpora. In E. Thomas & I. Mennen (Eds.), Advances in the Study of Bilingualism (pp. 93–110). Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Deuchar, M., & Quay, S. (1999). Language choice in the earliest utterances: A case study with methodological implications. Journal of Child Language, 26(2), 461–475. DOI logoGoogle Scholar
DuBord, E. M. (2004). Gender assignment to English words in the Spanish of Southern Arizona. Divergencias: Revista de Estudios Lingüísticos y Literarios, 2(2), 27–40.Google Scholar
Eichler, N., Hager, M., & Müller, N. (2012). Code-switching within determiner phrases in bilingual children: French, Italian, Spanish and German. Zeitschrift für franzözische Sprache und Literatur, 122, 227–258.Google Scholar
Ezeizabarrena, M. J. (2009). Development in language mixing: Early Basque-Spanish bilingualism. In J. Grinstead (Ed.), Hispanic child languages: Typical and impaired development (pp. 57–89). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Fernández Fuertes, R., Gómez Carrero, T., & Martínez, A. (2020). Where the eye takes you: The processing of gender in codeswitching. RAEL: Revista Electrónica de Lingüística Aplicada, 18(1), 1–17.Google Scholar
Fernández Fuertes, R., Liceras, J. M., & Bel, A. (2011). Functional-lexical code-switching in simultaneous and sequential child bilingualism. Paper presented at the International Symposium of Bilingualism (ISB-8), 15–18 June, 2011 University of Oslo, Norway.
Flom, G. T. (1903). The gender of English loan-nouns in Norse dialects in America: A contribution to the study of the development of grammatical gender. The Journal of English and Germanic Philology, 5(1), 1–31.Google Scholar
Franceschina, F. (2001). Morphological or syntactic deficits in near-native speakers? An assessment of some current proposals. Second Language Research, 17(3), 213–247. DOI logoGoogle Scholar
Fuller, J., & Lehnert, H. (2000). Noun phrase structure in German-English codeswitching: Variation in gender assignment and article use. The International Journal of Bilingualism, 4(3), 399–420. DOI logoGoogle Scholar
Gardner-Chloros, P. (2009). Code-switching. Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Gómez Carrero, T. (2015). Un pencil or una pencil? The importance of Spanish gender in switched DPs (Unpublished Master’s thesis). University of Valladolid.Google Scholar
González-Vilbazo, K. 2005. Die Syntax des Code-Switching (Unpublished PhD dissertation). Universitu of Cologne.Google Scholar
Grosjean, F. (2001). The bilingual’s language modes. In J. Nicol (Ed.), One mind, two languages: Bilingual language processing (pp. 1–22). Oxford: Blackwell.Google Scholar
Gullberg, M., Indefrey, P., & Muysken, P. (2009). Research techniques for the study of code-switching. In B. Bullock & J. Toribio (Eds.), The Cambridge handbook of linguistic code-switching (pp. 21–39). Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Harris, J. W. (1991). The exponence of gender in Spanish. Linguistic Inquiry, 22(1), 27–62.Google Scholar
Haugen, E. (1969). The Norwegian language in America: A study in bilingual behaviour. Indiana University Press.Google Scholar
Herring, J., Deuchar, M., Parafita Couto, M. C., & Moro Quintanilla, M. (2010). “I saw the madre”: Evaluating predictions about codeswitched determiner-noun sequences using Spanish-English and Welsh-English data. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 13(5), 553–573. DOI logoGoogle Scholar
Hockett, C. F. (1958). A course in modern linguistics. New York: MacMillan Company. DOI logoGoogle Scholar
Hur, E., López Otero, J. C., & Sánchez, L. (2020). Gender agreement and assignment in Spanish heritage speakers: Does frequency matter? Languages, 5(4), 48. DOI logoGoogle Scholar
Ibrahim, M. H. (1973). Grammatical gender: Its origin and development. Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Iriondo, A. (2017). Kode-alternantzia elebidun gazteetan: DS nahasiak [Code-switching in young bilinguals: Mixed DPs]. Gogoa, 16, 25–56. DOI logoGoogle Scholar
Jescheniak, J. D., Schriefers, H., & Lemhöfer, K. (2014). Selection of freestanding and bound gender-marking morphemes in speech production: A review. Language, Cognition and Neuroscience, 29(6), 684–694. DOI logoGoogle Scholar
Jorschick, L., Endesfelder Quick, A., Glässer, D., Lieven, E., & Tomasello, M. (2011). German-English-speaking children’s mixed NPs with ‘correct’ agreement. Bilingualism: Language and Cognition, 14(2), 173–183. DOI logoGoogle Scholar
Klassen, R. (2016). The representation of asymmetric grammatical gender systems in the bilingual mental lexicon. Probus, 28(1), 9–28.Google Scholar
Klassen, R., & Liceras, J. M. (2017). The representation of gender in the mind of Spanish-English bilinguals: Insights from code-switched adjectival predicates. Borealis: An International Journal of Hispanic Linguistics, 6(1), 77–96. DOI logoGoogle Scholar
Królikowska, M. A., Bierings, E., Beatty-Martínez, A. L., Navarro-Torres, C., Dussias, P. E., & Parafita Couto, M. C. (2019). Gender assignment strategies within the bilingual determiner phrase: Four Spanish-English communities examined. Paper presented at the 3rd Conference on Bilingualism in the Hispanic and Lusophone World (BHL), Leiden, The Netherlands, 9–11 January.
Lanza, E. (1997). Language mixing in infant bilingualism: A sociolinguistic perspective. Oxford University Press.Google Scholar
Leisiő, L. (2001). Integration and gender assignment in Finland Russian. SKY Journal of Linguistics, 14, 87–119.Google Scholar
Liceras, J. M., Fernández Fuertes, R., & Klassen, R. (2016). Language dominance and language nativeness: The view from English-Spanish codeswitching. In R. E. Guzzardo Tamargo, C. M. Mazak, & M. C. Parafita Couto (Eds.), Spanish-English Codeswitching in the Caribbean and the US (pp. 107–138). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Liceras, J. M., Fernández, R., Bel, A. & Martínez, C. (2012), The mental representation of Gender and Agreement Features in Child 2L1 and Child L2 grammars: Insights from code-switching. Presentation at UIC Bilingualism Forum, 04/10/2012. Chicago: University of Illinois.Google Scholar
Liceras, J. M., Fernández Fuertes, R., Perales, S., Peréz-Tattam, R., & Spradlin, K. T. (2008). Gender and gender agreement in bilingual native and non-native grammars: A view from child and adult functional–lexical mixings. Lingua, 118, 827–851. DOI logoGoogle Scholar
López, L. (2020). Bilingual grammar: Toward an integrated model. Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
MacSwan, J. (2000). The architecture of the bilingual language faculty: Evidence from codeswitching. Bilingualism: Language and Cognition, 3(1), 37–54. DOI logoGoogle Scholar
(2021). Theoretical approaches to the grammar of code-switching. In E. Adamou & Y. Matras (Eds), The Routledge handbook of language contact (pp. 88–109). Routledge.Google Scholar
MacWhinney, B. (2000). The CHILDES project: Tools for analyzing talk. Child Language Teaching and Therapy, 8(2), 217–218. DOI logoGoogle Scholar
Montes-Alcalá, C., & Lapidus Shin, N. (2011). Las keys versus el key: Feminine gender assignments in mixed-language texts. Spanish in Context, 8(1), 119–143. DOI logoGoogle Scholar
Moro Quintanilla, M. (2014). The semantic interpretation and syntactic distribution of determiner phrases in Spanish-English codeswitching. In J. MacSwan (Ed.), Grammatical theory and bilingual codeswitching (pp. 213–226). The MIT Press.Google Scholar
Munarriz-Ibarrola, A., Ezeizabarrena, M. J., de Castro-Arrazola, V., & Parafita Couto, M. C. (2021). Gender assignment strategies and L1 effects in the elicited production of mixed Spanish-Basque DPs. Linguistic Approaches to Bilingualism. Online first. DOI logo.Google Scholar
Muysken, P. C. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge University Press.Google Scholar
Myers-Scotton, C. (2002). Contact linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Myers-Scotton, C., & Jake, J. L. (2000). Testing the 4-M model: An introduction. International Journal of Bilingualism, 4(1), 1–8. DOI logoGoogle Scholar
Otheguy, R., & Lapidus Shin, N. (2003). An adaptive approach to noun gender in New York contact Spanish. In R. Núñez-Cedeño, L. López, & R. Cameron (Eds.), A Romance perspective on language knowledge and use: Selected papers from the 31st Linguistic Symposium on Romance Languages (LSRL), Chicago, 19–22 April 2001 (pp. 209–229). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pablos, L., Parafita Couto, M. C., Boutonnet, B., De Jong, A., Perquin, M., De Haan, A., & N. O. Schiller. (2019). Adjective-noun order in Papiamento-Dutch code-switching. Linguistic Approaches to Bilingualism, 9(4), 710–735. DOI logoGoogle Scholar
Parafita Couto, M. C., Davies, P., Carter, D., & Deuchar, M. (2014). Factors influencing code-switching. In E. Thomas & I. Mennen (Eds.), Advances in the study of bilingualism (pp. 111–140). Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Parafita Couto, M. C., Deuchar, M., & Fusser, M. (2015). How do Welsh-English bilinguals deal with conflict? Adjective-noun order resolution. In G. Stell & K. Yakpo (Eds.), Code-switching at the crossroads between structural and sociolinguistic perspectives (pp. 65–84). Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Parafita Couto, M. C., & Gullberg, M. (2019). Code-switching within the noun phrase. Evidence from three corpora. International Journal of Bilingualism, 23(2), 695–714. DOI logoGoogle Scholar
Parafita Couto, M. C., Munarriz, A., Epelde, I., Deuchar, M., & Oyharçabal, B. (2015). Gender conflict resolution in Spanish-Basque mixed DPs. Bilingualism: Language and Cognition, 18(2), 304–323. DOI logoGoogle Scholar
Parafita Couto, M. C., & Stadthagen-González, H. (2017). El book or the libro? Insights from acceptability judgements into determiner/noun code-switches. The International Journal of Bilingualism, 23(1), 349–360. DOI logoGoogle Scholar
Pearson, B. Z. (2002). Narrative competence among monolingual and bilingual school children in Miami. In D. K. Oller & R. E. Eilers (Eds), Language and literacy in bilingual children (pp. 135–174). Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Pensalfini, R., & Meakins, F. (2019). Gender lender: Noun borrowings between Jingulu and Mudburra in Northern Australia. Journal of Language Contact, 12, 440–478. DOI logoGoogle Scholar
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish, y termino en español. Towards a typology of code-switching. Linguistics, 18(7/8), 581–618. DOI logoGoogle Scholar
(2018). Borrowing: Loanwords in the speech community and in the grammar. Oxford University Press.Google Scholar
Poplack, S., & Meechan, M. (1998). How languages fit together in codemixing. International Journal of Bilingualism, 2(2), 127–138. DOI logoGoogle Scholar
Poplack, S., Pousada, A., & Sankoff, D. (1982). Competing influences on gender assignment: Variable process, stable outcome. Lingua, 57, 1–28. DOI logoGoogle Scholar
Radford, A., Kupisch, T., Köppe, R., & Azzaro, G. (2007). Concord, convergence and accommodation in bilingual children. Bilingualism: Language and Cognition, 10(3), 239–256. DOI logoGoogle Scholar
Rand, D., & Sankoff, D. (1990). GoldVarb. A variable rule application for the Macintosh. Université de Montréal, Centre de recherches mathématiques.Google Scholar
Reed, C. E. (1942). The gender of English loan words in Pennsylvania German. American Speech, 17(1), 25–29. DOI logoGoogle Scholar
Roca, I. M. (1989). The organisation of grammatical gender. Transactions of the Philological Society, 87(1), 1–32. DOI logoGoogle Scholar
Salamoura, A., & Williams, J. N. (2007). The representation of grammatical gender in the bilingual lexicon: Evidence from Greek and German. Bilingualism: Language and Cognition, 10(3), 257–275. DOI logoGoogle Scholar
Stadthagen-González, H., López, L., Parafita Couto, M. C., & Párraga, C. A. (2018). Using two-alternative forced choice tasks and Thurstone’s law of comparative judgements for code-switching research. Linguistic Approaches to Bilingualism, 8, 67–97. DOI logoGoogle Scholar
Stolz, C. (2008). Loan word gender: A case of romancisation in Standard German and related enclave varieties. In T. Stolz, D. Bakker, & R. S. Palomo (Eds.), Aspects of language contact: New theoretical, methodological and empirical findings with special focus on Romancisation processes (pp. 399–440). Mouton de Gruyter.Google Scholar
(2009). A different kind of gender problem: Maltese loanword gender from a typological perspective. In B. Comrie, R. Fabri, E. Hume, M. Mifsud, T. Stolz & M. Vanhove (Eds.), Introducing Maltese linguistics: Selected papers from the 1st International Conference on Maltese Linguistics, Bremen, 18–20 October, 2007 (pp. 321–353). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Toribio, A. J. (2017). Structural approaches to code-switching: Research then and now. In R. E. V. Lopes, J. Ornelas de Avelar, & S. M. L. Cyrino (Eds.), Romance languages and linguistic theory 12. Selected papers from the 45th Linguistic Symposium on Romance Languages (LSRL), Campinas, Brazil (pp. 213–233). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Torres Cacoullos, R., & Travis, C. E. (2015). Gauging convergence on the ground: Code-switching in the community. International Journal of Bilingualism, 19(4): 365–386. DOI logoGoogle Scholar
(in preparation). New Mexico Spanish-English bilingual (NMSEB) corpus, National Science Foundation 1019112/1019122.
Treffers-Daller, J. (1993). Mixing two languages: French-Dutch contact in a comparative perspective. Mouton de Gruyter.Google Scholar
Valdés Kroff, J. R. (2016). Mixed NPs in Spanish-English bilingual speech: Using a corpus-based approach to inform models of sentence processing. In R. E. Guzzardo Tamargo, C. M. Mazak & M. C. Parafita Couto (Eds.), Spanish-English code-switching in the Caribbean and the US (pp. 281–300). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
(2012). Using eye-tracking to study auditory comprehension in codeswitching: Evidence for the link between comprehension and production (Unpublished PhD dissertation). The Pennsylvania State University.Google Scholar
Valdés Kroff, J. R., Dussias, P. E., Gerfen, C., Perrotti, L., & Bajo, M. T. (2017). Experience with code-switching modulates the use of grammatical gender during sentence processing. Linguistic Approaches to Bilingualism, 7(2), 163–198. DOI logoGoogle Scholar
Valenzuela, E., Faure, A., Ramírez-Trujillo, A. P., Barski, E., Pangtay, Y., & Diez, A. (2012). Gender and heritage Spanish bilingual grammars: A study of code-mixed determiner phrases and copula constructions. Hispania, 95(3), 481–494.Google Scholar
Van Osch, B., Boers, I., Grijzenhout, J., Parafita Couto, M. C., Sterken, B., & Tat, D. (2022). Cross-linguistic influence in bilingual grammars: Evidence from gender assignment in unilingual Dutch and mixed speech. In D. Ayoun (Ed.), The acquisition of Gender. Crosslinguistic perspectives. John Benjamins. (this volume) DOI logoGoogle Scholar
Vanden Wyngaerd, E. (2021). Bilingual implications: Using code-switching data to inform linguistic theory (Unpublished PhD dissertation). Université Libre de Bruxelles.Google Scholar
Vaughan-Evans, A., Parafita Couto, M. C., Boutonnet, B., Hoshino, N., Webb-Davies, P., Deuchar, M., & Thierry, G. (2020). Switchmate! An electrophysiological attempt to adjudicate between competing accounts of adjective-noun code-switching. Frontiers in Psychology, 11, 549762. DOI logoGoogle Scholar
Violin-Wigent, A. (2006). Gender assignment to nouns codeswitched into French: Observations and explanations. International Journal of Bilingualism, 10(3), 253–276. DOI logoGoogle Scholar
Wang, M., & Schiller, N. O. (2019). A review on grammatical gender agreement in speech production. Frontiers in Psychology, 9(2754), 1–7. DOI logoGoogle Scholar
Weinreich, U. (1953). Languages in contact. Mouton.Google Scholar
Zabrodskaya, A. (2009). Evaluating the Matrix Language Frame model on the basis of a Russian–Estonian codeswitching corpus. The International Journal of Bilingualism, 13(3), 357–377. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Cruz, Abel
2023. Linguistic factors modulating gender assignment in Spanish–English bilingual speech. Bilingualism: Language and Cognition 26:3  pp. 580 ff. DOI logo
Bellamy, Kate & Jesse Wichers Schreur
2022. When semantics and phonology collide: Gender assignment in mixed Tsova-Tush–Georgian nominal constructions. International Journal of Bilingualism 26:3  pp. 257 ff. DOI logo
Dubenko, Elena
2022. Across-language masculinity of oceans and femininity of guitars: Exploring grammatical gender universalities. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Greidanus Romaneli, Miriam, Ivo H. G. Boers & M. Carmen Parafita Couto
2021. Gender in Dutch/Portuguesecodeswitching. Belgian Journal of Linguistics 35  pp. 131 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.