¿Qué significa ‘te llamo para atrás’?
Análisis semiológico de la estructura en el español estadounidense
Mucho se ha dicho sobre la estructura verbo + para atrás, casi emblemática del habla de los hispanos en los Estados Unidos. Si algunos estudios se focalizan en la importación sintáctica o semántica del inglés, mi trabajo analiza de qué manera la estructura se inscribe dentro de los parámetros del español. En efecto, a través de una observación de sus diferentes usos y de los mecanismos de significación que subyacen en la estructura, intentaré elucidar de qué manera el significado respectivo de para y de atrás permiten el uso de “te llamo para atrás” en el español estadounidense. Así mismo, a partir de un análisis variacionista, intentaré establecer el grado de aceptabilidad de la estructura por parte de hablantes de otra variedad diatópica del español.
Article outline
- 1.Introducción
- 2.Estado de la cuestión: para atrás en el español estadounidense y en el español estándar
- 3.Enfoque teórico: postulados y herramientas de un análisis semiológico
- 3.1Corpus
- 3.2Herramientas para el análisis semiológico de las preposiciones
- 4.El significado de para atrás
- 5.Una perspectiva variacionista: el uso de para atrás en el español no estadounidense
- 6.Conclusión
- Notas
-
Referencias
Article language: Spanish
References (29)
Referencias
Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE). 2014. Academia Norteamericana de la Lengua Española. 2014. [URL] (último acceso: 9 de octubre de 2014).
Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE). 2013. “Se habla español – ¿Qué significa ‘I’ll call you back’ en español?”. Editado por Domnita Dimitrescu. 28 de Febrero de 2013. [URL] (último acceso: 20 de Agosto de 2013).
Chevalier, Jean-Claude. 1985. “Un nouveau passage du nord-ouest (De la langue au discours, du sémiotique au sémantique)”. Bulletin Hispanique: 337–361.
Chevalier, Jean-Claude, Michel Launay, y Maurice Molho. 1988. “Sur la nature et la fonction de l’homonymie, de la synonymie et de la paronymie”. En L’ambiguité et la paraphrase, ed. por Catherine Fuchs, 45–52. Caen: Centre de publications de l’université de Caen.
Diver, William. 2012. Language : Communication and Human Behaviour. The linguistic essays of William Diver. Editado por Joseph Davis y Alan Huffman. Leiden, Boston: Brill.
Guillaume, Gustave. 1973. Principes de linguistique théorique. Paris, Quebec: Klincsieck, Presses Universitaires de Lille.
Jiménez, Maria. 2008. “D’une préposition à l’autre : a, de”. En Chréode, ed. por Marie-France Delport, 221–246. Paris: Éditions Hispaniques.
Jiménez, Maria. 1998. La préposition a en espagnol contemporain: recherche d’un représenté possible Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires Septentrion, Thèse à la carte.
Jiménez, Maria. 2003. “Por, algo será”. En La linguistique hispanique dans tous ses états, ed. por Christian Lagarde, 241–253. Perpignan: Presses Universitaires de Perpignan.
Langacker, Ronald W., 2009 Investigations in Cognitive Grammar. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Lemus Sarmiento, Aura. 2013. Spanglish: les variations linguistiques dans l’espagnol des États-Unis. Tesis doctoral. Université Paris-Sorbonne, Paris IV, Paris: E-Sorbonne.
Lipski, John. 1986. “The construction pa(ra) atrás among Spanish-English bilinguals: parallel structures and universal patterns”. Iberoamericana: 87–96.
Mendieta Lombardo, Eva. 1999. El préstamo en el español de los Estados Unidos. New York: Peter Lang.
Moliner, María. 2000. Diccionario de uso del español (Edición abreviada). Madrid: Gredos.
Ortigosa Pastor, Ana. 2008. “‘Llamando para atrás’ … traducción e interferencia léxica en el español de Nueva York”. En Traducción: contacto y contagio : Actas del III Congreso El español, lengua de traducción, 12 a 14 de julio, 2006 Puebla, México, comp. por Pollux Hernúñez y Luis González, 515–524. Bruxelles: Esletra.
Otheguy, Ricardo. 1993. “A reconsideration of the notion of loan translation in the analysis of US spanish”. En Spanish in the United States, ed. por Ana Roca y John Lipski, 21–41. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Otheguy, Ricardo. 2013. “Convergencia conceptual y la sobrestimación de la presencia de elementos estructurales ingleses en el español estadounidense”. En El español en los Estados Unidos: E pluribus unum? Enfoques multidisciplinarios, ed. por Domnita Dumitrescu y Gerardo Piña Rosales, 129–150. New York: Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE).
Otheguy, Ricardo. 1995. “When contact speakers talk, linguistic theory listens”. En Meaning as explanation: advances in linguistic sign theory, ed. por Ellen Contini-Morava y Barbara Sussman Goldberg, 213–247. Berlin: Mouton de Gruyter.
Pottier, Bernard. 1987. Théorie et analyse en linguistique. Paris: Hachette.
Real Academia Española. 2008. Banco de datos. Corpus de referencia del español actual (CREA). 2008. [URL] (último acceso: enero de 2015).
Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. Vigésimo segunda edición. [URL] (último acceso: mai de 2012).
Real Academia Española. 2010. Nueva gramática de la lengua española. Manual. Madrid: Espasa.
Sánchez, Luis Rafael. 2004. “Llamar para atrás”. En III Congreso Internacional de la Lengua Española, 17–20 de noviembre de 2004, de Real Academia Española Instituto Cervantes, [URL] Rosario.
Saussure, Ferdinand de. 1995 [1916].Cours de linguistique générale. Editado por Charles Bailly, Albert Séchehaye, Albert Riedlinger, Tullio de Mauro y Louis-Jean Calvet. Paris: Payot & Rivages.
Silva-Corvalán, Carmen. 1994. Language contact and change. Spanish in Los Angeles. New York: Oxford University Press.
Silva-Corvalán, Carmen. 2008. “The limits of convergence in language contact”. Journal of Language Contact 21: 214–224.
Villa, Daniel J. 2005. “Back to patrás : a process of grammaticization in a contact variety of Spanish”. En Proceedings of the 4the International Symposium on Bilingualism, ed. por James Cohen, Kara T. McAlister, Kellie Rolstad y Jeff McSwan, 2310–2316. Somerville-MA: Cascadilla Press.
Villa, Daniel J. 2010. “Y nos vamos patrás: back to an analysis of a supposed ‘calque’”. Dans Spanish of the U.S. Southwest: A Language in Transition, ed. por Susana V. Rivera-Mills et Daniel J. Villa, 239–251. Madrid-Frankfurt: Iberoamericana-Vervuert.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 16 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.