Y yo en plan: “¿Qué es esto?”:
Los marcadores de cita en el español coloquial
El presente artículo tiene por objeto los marcadores de cita como y en plan, a
los que no se ha prestado suficiente atención hasta el momento. Pretende describir el empleo de los dos marcadores en un corpus de
habla auténtico, comparándolos según criterios como la autenticidad presumida del enunciado referido, su marcación prosódica o la
introducción de contenidos no verbales. Además, se tienen en consideración los valores semánticos en los que se origina la función
citativa de los marcadores, para lo cual se contrasta un significado de aproximación a un matiz ejemplificador.
Article outline
- 1.Introducción
- 2.Los marcadores de cita: Breve panorama
- 2.1Conceptos clave
- 2.2“Como” y “en plan”: Trabajos anteriores
- 2.3Otros marcadores
- 2.4“En plan” y “como”: Características semánticas
- 3.Corpus y metodología
- 4.Análisis
- 4.1Combinatoria léxica y contexto inmediato
- 4.2Contextos de uso y funciones
- 4.3¿Aproximación o ejemplificación?
- 5.Conclusión
- Notas
-
Referencias
Article language: Spanish
References (46)
Referencias
Aikhenvald, Alexandra Y. 2004. Evidentiality. Oxford: Oxford University Press.
Authier, Jacqueline. 1978. “Les
formes du discours rapporté. Remarques syntaxiques et sémantiques à partir des traitements
proposés.” DRLAV 171: 2–87.
Babel, Anna M. 2009. “
Dizque,
Evidentiality, and Stance in Valley Spanish.” Language in
Society 38 (4): 487–511. 

Cameron, Richard. 1998. “A
Variable Syntax of Speech, Gesture, and Sound Effect: Direct Quotations in Spanish.” Language
Variation and
Change 10 (1): 43–83. 

Clark, Herbert H., y Richard J. Gerrig. 1990. “Quotations
as
Demonstrations.” Language 66 (4): 764–805. 

COLAM = Corpus Oral de Lenguaje Adolescente de
Madrid, URL: [URL]
CREA = Corpus de Referencia del Español
Actual, URL: [URL]
De la Mora, Juliana, y Ricardo Maldonado. 2015. “
Dizque:
Epistemics blurring Evidentials in Mexican Spanish.” Journal of
Pragmatics 851:168–180. 

De la Torre García, Mercedes, y Kathrin Siebold. 2020. “Marcadores
polifuncionales en español y en inglés: un análisis contrastivo de en plan y
like
.” Oralia 23 (2): 219–244.
Demonte, Violeta, y Olga Fernández Soriano. 2013. “El
que Citativo, otros que de la Periferia Izquierda Oracional y la
Recomplementación.” En Autour de que/El entorno de
que, ed. por Daniel Jacob y Katja Ploog, 47–69. Fráncfort s. M.: Lang.
Diewald, Gabriele. 2011. “Pragmaticalization
(Defined) as Grammaticalization of Discourse
Functions.” Linguistics 49 (2). 

Escandell Vidal, Victoria. 1999. “Los
enunciados interrogativos. Aspectos semánticos y
pragmáticos.” En Gramática descriptiva de la lengua
española, ed. por Ignacio Bosque y Violeta Demonte, 3929–3992. Madrid: Espasa-Calpe.
Estellés-Arguedas, Maria. 2015. “Expressing
Evidentiality through Prosody? Prosodic Voicing in Reported Speech in Spanish Colloquial
Conversations.” Journal of
Pragmatics 851: 138–154. 

García, Erica. 1996. “¿Cómo
que ‘que’?” Hispanic
Linguistics 81: 59–93.
Gras, Pedro. 2016. “Entre
la codificación y la inferencia. Los valores citativos de que inicial átono en
español.” En La evidencialidad en español: teoría y
descripción, ed. por Ramón González Ruiz, Dámaso Izquierdo Alegría y Óscar Loureda Lamas, 201–223. Madrid/Fráncfort s. M.: Iberoamericana/Vervuert. 

Grutschus, Anke. 2019. Stimmenvielfalt
im Monolog. Formale und funktionale Aspekte von Redewiedergabe in spanischsprachigen Stand-up-Acts,
Predigten und wissenschaftlichen Vorträgen. Tesis de cátedra inédita, Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg.
Grutschus, Anke (en
prensa). “Conceptional Profile and Prosodic Marking: the Representation of Reported Speech in
Different Text Types.” En Prosody and Conceptional Variation.
Situational Conditions of Communication, Degree of Communicational Planning, and Activity Types as Parameters for Prosodic
Design, ed. por Alexander Teixeira Kalkhoff, Maria Selig y Christine Mooshammer. Bern et al.: Lang.
Jørgensen, Annette Maria Myre, y Esperanza Eguía Padilla. 2015. “Presentación
de COLA, un corpus oral de lenguaje adolescente en línea.” En Actes
du XIXème Congrès des romanistes scandinaves, ed. por Sigrún Á Eiríksdóttir. Haskoli Islands.
Jørgensen, Annette Myre. 2012. “Funciones del marcador
pragmático como en el lenguaje juvenil español y
chileno.” En Pragmática y comunicación intercultural en el mundo
hispanohablante, ed. por María Elena Placencia y Carmen García, 209–231. Ámsterdam: Rodopi. 

Jørgensen, Annette Myre, y Anna-Brita Stenström. 2009. “Dos
marcadores pragmáticos contrastados en el lenguaje juvenil: El inglés like y el español
como
.” Español
Actual 921: 103–121.
Kany, Charles E. 1944. “Impersonal
dizque and Its Variants in American Spanish.” Hispanic
Review 12 (2): 168–177. 

Maldonado González, Concepción. 2000. “Discurso
directo y discurso indirecto.” En Gramática descriptiva de la lengua
española. Entre la oración y el discurso: morfología, ed. por Ignacio Bosque y Violeta Demonte, 3551–3593. Madrid: Espasa-Calpe.
Martín Zorraquino, María Antonia, y José Portolés Lázaro. 1999. “Los
marcadores del discurso.” En Gramática descriptiva de la lengua
española, ed. por Ignacio Bosque y Violeta Demonte, 4051–4213. Madrid: Espasa Calpe.
Mertens, Piet. 2004. “Un
outil pour la transcription de la prosodie dans les corpus oraux.” Traitement Automatique des
langues 45 (2): 109–130.
Mihatsch, Wiltrud. 2010a. “Sincronía
y diacronía del aproximador como
.” Revista Internacional de Linguistica
Iberoamericana 161: 175–201.
Mihatsch, Wiltrud. 2010b. “
Wird
man von hustensaft wie so ne art bekifft?
” Approximationsmarker in romanischen
Sprachen. Fráncfort s. M.: Klostermann.
Muysken, Pieter. 2004. “Quechua
and Spanish, Evidentiality and Aspect: Commentary on Liliana Sánchez.” Bilingualism: Language
and
Cognition 7 (2): 163–164. 

Nord, Magni. 2006. En
plan en plan científico. Las funciones de en plan en el lenguaje juvenil de Madrid: estudio
descriptivo. Bergen: Universitet i Bergen.
Olbertz, Hella. 2007. “
Dizque
in Mexican Spanish: the Subjectification of Reportative Meaning.” Italian Journal of
Linguistics 19 (1): 151–172.
Palacios Martínez, Ignacio Miguel. 2013. “Zero Quoting in the Speech
of British and Spanish Teenagers: a Contrastive Corpus-based Study.” Discourse
Studies 15 (4): 439–462. 

Porroche Ballesteros, Margarita. 2000. “Algunos
aspectos del uso de que en el español conversacional. Que como introductor de oraciones
‘independientes’.” Círculo de lingüística aplicada a la
comunicación 31:s. p.
Praat = Boersma, Paul, y Weenink, David. 2019. Praat:
Doing Phonetics by Computer [programa de computación]. Version
6.1.08, descargado el 5 diciembre
2019 en [URL]
Reyes, Graciela. 2002. Los
procedimientos de cita: estilo directo y estilo
indirecto. Madrid: Arco.
Rodríguez Abruñeiras, Paula. 2015. De
función adverbial a marcador del discurso. Origen, gramaticalización y uso actual de en plan (de) en el español
peninsular. Wisconsin: The University of Wisconsin-Milwaukee.
Rodríguez Ramalle, Teresa María. 2008. “Estudio sintáctico y
discursivo de algunas estructuras enunciativas y citativas del español.” Revista Española de
lingüística
aplicada 211: 269–288.
Said-Mohand, Aixa. 2008. “Aproximación
sociolingüística al uso del marcador del discurso como en el habla de jóvenes bilingües en la
Florida.” Revista Internacional de Lingüística
Iberoamericana 121: 71–93.
Schwenter, Scott A. 1995. “Some Reflections on o
sea: a Discourse Marker in Spanish.” Journal of
Pragmatics 25 (6): 855–874. 

Spitzer, Leo. 1942. “Notas
sintáctico-estilísticas a propósito del español ‘que’
.” Revista de Filología
Hispánica 4 (2): 105–126.
Tannen, Deborah. 2007. Talking
voices. Repetition, Dialogue, and Imagery in Conversational
Discourse. Cambridge: Cambridge University Press. 

Travis, Catherine E. 2006. “
Dizque: a
Colombian Evidentiality
Strategy.” Linguistics 44 (6): 1269–1297. 

Cited by (1)
Cited by one other publication
Dankel, Philipp, Simon Titze & Ulrike Schröder
This list is based on CrossRef data as of 27 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.