Edited by Otto Zwartjes, Ramón Arzápalo Marín and Thomas C. Smith-Stark
[Studies in the History of the Language Sciences 114] 2009
► pp. 211–231
El manuscrito Egerton 2881 de la British Library (Londres) data del comienzo del siglo XIX. El autor del manuscrito es anónimo. En los folios 7 y 40 recto se encuentran las siguientes observaciones:
folio 7 r. : “Es del vso del V.P. Fr. Eusebio Arias”;
folio 40 r. : “Pertenesco al P. Fr. Eusebio Arias”.
Esas dos indicaciones dan lugar para suponer que Fray Eusebio Arias sea el autor del manuscrito. Sin embargo, es más verosímil que el texto provenga de una otra fuente y que Fray Eusebio Arias lo haya transcrito de uso personal. El manuscrito contiene una descripción del quechua tal como fue hablado en Maynas, provincia de Quito en Ecuador, y consta de tres partes:
(i) una gramática concisa de la lengua de los habitantes indígenas de Maynas: 18 folios: f. 1 recto – 17 verso;
(ii) un vocabulario castellano – quechua: 58 folios: f. 18 r. – 75 v.;
(iii) una doctrina christiana: 4 folios: 76 r. – 79 v.
Como podemos constatar, el vocabulario castellano quechua, con 58 folios y más de 3000 entradas, forma la mayor parte del libro. Al final del siglo XVIII, Juan de Velasco (1727–1792), historiador y lexicógrafo famoso, ha hecho dos vocabularios de la lengua ‘peruanoquitense’: ‘Vocabulario A’, teniendo unas 3,000 entradas; y ‘Vocabulario B’ de 1,450 ítemes (Romero Arteta 1964:xxxiv). El ‘Vocabulario A’, de lo cual solamente conocemos la primera página y el índice, se perdió. El ‘Vocabulario B’ fue publicado por Romera Arteta en 1964. El ‘Vocabulario A’ y el vocabulario del manuscrito Lengua de Maynas se parecen el uno al otro en la medida en que ambos contienen un mismo número de entradas, y que ambos más o menos datan del mismo tiempo. Para poder formarnos una idea del contenido del vocabulario perdido (‘Vocabulario A’), compararemos el léxico de Lengua de Maynas con el ‘Vocabulario B’ y analizaremos las correspondencias y las diferencias entre los dos léxicos.