4. Intertextualities, continued
The connotations of proper names in Tove Jansson
Cited by (2)
Cited by two other publications
Dymel-Trzebiatowska, Hanna
2020.
The Dilemma of Double Address. Polish Translation of Proper Names in Tove Jansson’s Moomin Books. In
Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 163 ff.
Mussche, Erika & Klaas Willems
2010.
Fred or farīd, bacon or bayḍun (‘egg’)? Proper Names and Cultural-specific Items in the Arabic Translation of Harry Potter.
Meta 55:3
► pp. 474 ff.
This list is based on CrossRef data as of 28 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.