Extra-clausal constituents as proposed by Dik (1997: 379–407) are linguistic elements that are typically marked off from the clause proper by breaks or pause-like inflections in their prosodic contour, or occur on their own, they can only be understood in terms of pragmatic rules and principles and serve mainly functions such as interaction management, attitude specification, discourse organization and execution. In the framework of Discourse Grammar such constituents are defined as theticals, that is, as belonging to Thetical Grammar rather than to Sentence Grammar (Kaltenböck et al. 2011; Heine et al. 2013).Evidence for a distinction between these two kinds of grammatical organization has more recently been found in neurolinguistic processing (Heine et al. 2014; 2015), and if indeed there is a cognitive base to the disctinction then it should also surface in other forms of human behavior. To this end, the present paper is concerned with the behavior of bilingual speakers. The findings discussed in the paper suggest that Thetical Grammar is clearly the favored domain in bilingual interaction: Interlocutors rely distinctly more on thetical categories such as discourse markers than on categories of Sentence Grammar in linguistic discourse.
Backus, Angus. 1996. Two in One. Bilingual Speech of Turkisch Immigrants in the Netherlands. Tilburg: Tilburg University Press.
Baker, Opal Ruth. 1980. Categories of Code Switching in Hispanic Communities: Untangling the Terminology [Sociolinguistic Working Papers 76]. Austin TX: Southwest Educational Development Laboratory.
Bateson, Gregory. [1956]1972. A theory of play and fantasy. In Steps to an Ecology of Mind, 177-193. New York NY: Ballantine.
Becker, Alton L. 1979. Text-building, epistemology, and esthetics in Javanese shadow theater. In The Imagination of Reality, Alton L. Becker & Aram Yengoyan (eds), 211-243. Norwood NJ: Ablex.
Becker, Alton L. 1988a. Attunement: An essay on philology and logophilia. In On the Ethnography of Communication: The Legacy of Sapir, Paul V. Kroskrity (ed.), 109-146. Los Angeles CA: University of California, Department of Anthropology.
Becker, Alton L. 1988b. Language in particular: A lecture. In Linguistics in Context: Lectures from the 1985 LSA/TESOL and NEH Institutes, Deborah Tannen (ed.), 17-35. Norwood NJ: Ablex.
Becker, Alton L. 1991. A short essay on languaging. In Research and Reflexivity, Frederick Steier (ed.), 226-234. London: Sage.
Berk-Seligson, Susan. 1986. Linguistic constraints on intrasentential code-switching: A study of Spanish/Hebrew bilingualism. Language in Society 15: 313-348.
Blakemore, Diane. 2007. ‘Or’-parentheticals, ‘that is’-parentheticals and the pragmatics of reformulation. Journal of Linguistics 43: 311-39.
Breu, Walter & Piccoli, Giovanni. 2000. Dizionario croato molisano di Acquaviva Colleroce. Campobasso: s.l.
Brody, Jill. 1987. Particles borrowed from Spanish as discourse markers into Mayan languages. Anthropological Linguistics 29: 507-521.
Brody, Jill. 1993. Borrowing the ‘unborrowable’: Spanish discourse markers in indigenous American languages. In Spanish in Four Continents, Carmen Silva-Corvalán (ed.), 132-147. Washington DC: Georgetown University Press.
Clark, Herbert H. & Fox Tree, Jean E. 2002. Using uh and um in spontaneous speaking. Cognition 84: 73–111.
de Rooij, Vincent A. 2000. French discourse markers in Shaba Swahili conversations. International Journal of Bilingualism 4(4): 447-466.
Dik, Simon C. 1997. The Theory of Functional Grammar, Part 2: Complex and Derived Constructions [Functional Grammar Series 21], 379-409. Berlin: Mouton de Gruyter.
Flores-Ferrán, Nydia2014. So pues entonces: An examination of bilingual discourse markers in Spanish oral narratives of personal experience of New York City-born Puerto Ricans. Sociolinguistic Studies 8(1): 57-83.
Gernsbacher, Morton Ann. 1990. Language Comprehension as Structure Building. Hillsdale NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Goss, Emily L. & Salmons, Joseph C. 2000. The evolution of a bilingual discourse marking system: Modal particles and English markers in German-American dialects. International Journal of Bilingualism 4: 469-484.
Grant, Anthony P. 2012. Contact, convergence, and conjunctions: A cross-linguistic study of borrowing correlations among certain kinds of discourse, phasal adverbial, and dependent clause markers. In Cross-Linguistic Tendencies in Contact-Induced Change: A Typological Approach Based on Morphosyntactic Studies, Claudine Chamoreau & Isabelle Léglise (eds), 311-358. Berlin: Mouton de Gruyter.
Haselow, Alexander. 2013. Arguing for a wide conception of grammar: The case of final particles in spoken discourse. Folia Linguistica 47(2): 375-424.
Heine, Bernd. 2013. On discourse markers: Grammaticalization, pragmaticalization, or something else?Linguistics 51 6: 1205–47.
Heine, Bernd & Kaltenböck, Gunther. 2013. The situation of discourse: Evidence from discourse markers. Ms.
Heine, Bernd, Kaltenböck, Gunther, Kuteva, Tania & Long, Haiping. 2013. An outline of discourse grammar. In Functional Approaches to Language, Shannon Bischoff & Carmen Jany (eds), 175-233. Berlin: Mouton de Gruyter.
Heine, Bernd, Kaltenböck, Gunther, Kuteva, Tania & Long, Haiping. 2015. On some correlations between grammar and brain lateralization [Oxford Handbooks Online in Linguistics]. Oxford: OUP.
Heine, Bernd, Kuteva, Tania & Kaltenböck, Gunther. 2014. Discourse grammar, the dual process model, and brain lateralization: Some correlations. Language & Cognition 6(1): 146-180.
Kaltenböck, Gunther, Heine, Bernd & Kuteva, Tania. 2011. On thetical grammar. Studies in Language 35(4): 848-893.
Kanaan, Layal. 2012. jne: Un verbe parenthétique à la troisième personne? Paper presented at the
conference on Les verbes parenthtétiques: Hypotaxe, parataxe or parenthèse?
Université Paris Ouest Nanterre, 24-26 May.
Lipski, John. 2005. Code-switching or borrowing? No sé so no puedo decir, you know. In Selected Proceedings of the Second Workshop on Spanish Sociolinguistics, Lotfi Sayahi & Maurice Westermoreland (eds), 1-15. Somerville MA: Cascadilla Proceedings Project.
Maschler, Yael1994. Metalanguaging and discourse markers in bilingual conversation. Language in Society 23: 325-66.
Maschler, Yael2000. What can bilingual conversation tell us about discourse markers?International Journal of Bilingualism 4(4): 437-445.
Matras, Yaron1998. Utterance modifiers and universals of grammatical borrowing. Linguistics 36: 281-331.
Matras, Yaron. 2009. Language Contact. (Cambridge Textbooks in Linguistics). Cambridge: Cambridge University Press.
Moyer, Melissa G. 2000. Negotiating agreement and disagreement in Spanish-English bilingual conversations with no. International Journal of Bilingualism 4(4): 485-504.
Muysken, Pieter2013. Language contact outcomes as the result of bilingual optimization strategies. Bilingualism: Language and Cognition Online 2013: 1-22.
Nespoulous, Jean-Luc. 1980. De deux comportements verbaux de base: Référentiel et modalisateur. De leur dissociation dans le discours aphasique. Cahiers de Psychologie 23: 195-210.
Nespoulous, Jean-Luc, Code, Corine, Virbel, Jacques & Lecours, André Roche. 1998. Hypotheses on the dissociation between “referential” and “modalizing” verbal behaviour in aphasia. Applied Psycholinguistics 19: 311-331.
Noora, Azam & Amouzadeh, Mohammad. 2015. Pragmaticalization of Yæ'ni in Persian. International Journal of Language Studies 9(1): 91-122.
Olshtain, Elite & Blum-Kulka, Shoshana. 1989. Happy Hebrish: Mixing and switching in American Israeli family interaction. In Variation in Second Language Acquisition. Susan Gass, Carolyn Madden, Dennis Preston & Larry Selinker (eds), 59-83. Clevedon: Multilingual Matters.
Poplack, Shana1980. Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code-switching. Linguistics 18: 581-618.
Prat, Chantel S., Long, Debra L. & Baynes, Kathleen. 2007. The representation of discourse in the two hemispheres: An individual differences investigation. Brain and Language 100(3): 283-294.
Ruhi, Şükriye. 2009. The pragmatics of yani as a parenthetical marker in Turkish: Evidence from the METU Turkish Corpus. Working Papers in Corpus-based Linguistics and Language Education 3: 285-98.
Salmons, Joseph. 1990. Bilingual discourse marking: Code-switching, borrowing and convergence in some German-American dialects. Linguistics 29: 453-80.
Schreiber, Henning. In press. Imports and exports in linguistic markets in the West African Sahel. In Hommage à Robert Nicolaï, Carole de Féral (ed.). Paris: Peeters.
Specker, Elizabeth2008.The use of bilingual discourse markers: Identity in mediated learning. Arizona Working Papers in SLA & Teaching 15: 97-120.
Stolz, Christel & Stolz, Thomas. 1996. Funktionswortentlehnung in Mesoamerika: Spanisch-amerindischer Sprachkontakt (Hispanoindiana II). Sprachtypologie und Universalienforschung 49(1): 86-123.
Torres, Lourdes2002. Bilingual discourse markers in Puerto Rican Spanish. Language in Society 31: 61-83.
Torres, Lourdes2006. Bilingual discourse markers in indigenous languages. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 9: 615-24.
Torres, Lourdes & Potowski, Kim. 2008. A comparative study of bilingual discourse markers in Chicago Mexican, Puerto Rican, and MexiRican Spanish. International Journal of Bilingualism 12: 263-267.
Wolfenden, Elmer P. 1971. Hiligaynon Reference Grammar. Honolulu HI: University of Hawai'i Press.
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Bilginer, Hayriye & Stefan Rathert
2024. Translingual Practice as a Communicative Resource in the Discourse of Foreign Language Teaching Researchers. International Journal of Applied Linguistics
Rodríguez García, Marta & Eugenio Goria
2023. Backflagging revisited: A case study on bueno in English-Spanish bilingual speech. Journal of Pragmatics 215 ► pp. 113 ff.
This list is based on CrossRef data as of 28 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.