Chapter 17
Just a suggestion
just/e in French and English
This article aims to illustrate what a contrastive perspective, combined with sociolinguistic and corpus approaches, can bring to the investigation of the evolution of pragmatic functions which emerge through language contact (Ingham 2012a) and pragmatic borrowing (Andersen 2014). A recent collection of articles (Lauwers, Vanderbauwhede & Verleyen (eds) 2012) draws attention to the light which cognate forms and ‘false friends’ can shed on pragmaticalisation and semantic change. Sociolinguistic studies drawing on corpora of spoken interaction, which are tagged for demographic features, particularly speakers’ age and gender, coupled with modified matched-guise attitudinal studies, show that the use of new functions of pragmaticalising items reflects the incrementation model, posited by Labov (2001), with concomitant indexical obsolescence (Eckert 2014) of the older functions. The approach is illustrated for juste/just, and the conclusions confirm Dostie’s (2009) thesis that items whose meaning predisposes them to become pragmaticalised may do so to a greater extent in one region/language than in another.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The role of French in the history of English
-
3.Regional variation, ‘false friends’ and pragmaticalisation
- 4.External and socio-interactional factors, (cognitive) regularities and the role of persistence in semantic change
- 5.The main senses of just/e in English and French
-
6.Are just/juste false friends? A comparison of distributional frequencies and usages in English and French
- 6.1Distributional frequencies
- 6.2Justement
- 6.3Intensifying juste: La Tour Eiffel est juste immense
- 6.4Towards a semantic map for just/juste
-
7.Conclusion
-
Notes
-
References
References (41)
References
Adamson, Robin. 2007. The Defence of French. A Language in Crisis? Clevedon: Multilingual Matters.
Andersen, Gisle. 2014. Pragmatic borrowing. Journal of Pragmatics 67: 17–33.
Beeching, Kate. 2005. Politeness-induced semantic change: The case of quand même. Language Variation and Change
17: 155–180.
Beeching, Kate. 2016. Pragmatic Markers in British English. Meaning in Social Interaction. Cambridge: CUP.
Brown, Penelope & Levinson, Stephen. [1978] 1987. Politeness. Some Universals in Language Usage. Cambridge: CUP.
Croft, William. 2000. Explaining Language Change: An Evolutionary Approach. Harlow: Pearson Education.
D’Arcy, Alexandra. 2005.
Like: Syntax and Development. PhD dissertation, University of Toronto.
Defour, Tine, D’Hondt, Ulrique, Simon-Vandenbergen, Anne-Marie & Willems, Dominique. 2012. Degrees of pragmaticalisation: The divergent histories of ‘actually’ and actuellement
. In Lauwers et al. (eds), 37–64.
Eckert, Penelope. 2014. Stylistic innovation and indexical obsolescence. Talk given at NWAV 43.
Enfield, Nick. 2014. The Utility of Meaning: What Words Mean and Why. Oxford: OUP.
Erman, Britt. 1997. ‘Guy’s just such a dickhead’: The context and function of just in teenage talk. In Ungdommssprǻk i Norden Föredrag frǻn ett forskarsymposium, Ulla-Brit Kotsinas, Anna-Brita Stenström & Anna-Malin Karlsson (eds), 96–110. Meddelanden frǻn Institutionen för nordiska sprǻk vid Stockholms universitet, MINS 43.
Evans, Nicholas & Wilkins, David. 2000. In the mind’s ear: The semantic extensions of perception. Language 76: 546–592.
Grant, Lynn E. 2011. The frequency and functions of just in British academic spoken English. Journal of English for Academic Purposes 10(3): 183–197.
Hansen, Maj-Britt Mosegaard. 2005. A comparative study of the semantics and pragmatics of enfin and finalement, in synchrony and diachrony. Journal of French Language Studies 15: 153–171.
Hansen, Maj-Britt Mosegaard. 2008. Particles at the Semantics/Pragmatics Interface: Synchronic and Diachronic Issues. A Study with Special Reference to the French Phasal Adverbs. Oxford: Elsevier.
Hopper, Paul J. 1991. On some principles of grammaticization. In Approaches to Grammaticalization, Vol. 1 [Typological Studies in Language 19], Elizabeth C. Traugott & Bernd Heine (eds), 17–35. Amsterdam: John Benjamins.
Ingham, Richard. 2012b. Sense extension through English-French language contact in medieval England: The case of as
. In Communicative Spaces: Variation, Contact, and Change: Festschrift for Ursula Schaefer, Claudia Lange, Beatrix Weber & Göran Wolf (eds), 115–132. Bern: Peter Lang.
Ingham, Richard. 2015. Spoken and written register differentiation in pragmatic and semantic functions in two Anglo-Norman corpora. In Historical Corpora. Challenges and Perspectives [Corpus Linguistics and Interdisciplinary Perspectives on Language], Jost Gehrke & Ralf Gippert (eds), 269–280. Tübingen: Günter Narr.
Labov, William. 2001. Principles of Linguistic Change, Vol. 2: Social Factors. Oxford: Blackwell.
Leeman, D. 2004. L'emploi de juste comme adverbe d'énonciation. Langue Française 142: 17–30.
Lindemann, Stephanie & Mauranen, Anna. 2001. “It’s just real messy”: The occurrence and function of just in a corpus of academic speech. English for Specific Purposes 20: 459–475.
Miller, D. Gary. 2012. External Influences on English. Oxford: OUP.
Pope, Mildred. 1934. From Latin to Modern French with especial consideration of Anglo-Norman. Phonology and Morphology. Manchester: Manchester University Press.
Portuguès, Yann, Raccah, Pierre-Yves et al. 2013. Emploi de l’adverbe d’énonciation juste comme procédé hyperbolisant d’adjectifs dans la langue française contemporaine. Paper given at Association for French Language Studies conference, Perpignan, June 2013.
Quirk, Randolph, Greenbaum, Sidney, Leech, Geoffrey & Svartvik, Jan. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Rossari, Corinne. 2006. Grammaticalization and persistence phenomena in two hybrid discourse markers – la preuve and regarde
. Acta Linguistica Hafniensa 38(1): 161–179.
Rothwell, William. 1991. The missing link in English etymology: Anglo-French. Medium Aevum 60: 173–96.
Rothwell, William. 1994. The trilingual England of Geoffrey Chaucer. Studies in the Age of Chaucer 16: 45–67.
Sakel, Jeanette. 2007. Types of loan: Matter and pattern. In Grammatical Borrowing in Cross-linguistic Perspective, Yaron Matras & Jeanette Sakel (eds), 15–29. Berlin: Mouton de Gruyter.
Sweetser, Eve. 1990. From Etymology to Pragmatics. Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure. Cambridge: CUP.
Traugott, Elizabeth Closs & Dasher, Richard B. 2002. Regularity in Semantic Change. Cambridge: CUP.
Trotter, David. 2003. Not as eccentric as it looks. Anglo-French and French French. Forum for Modern Language Studies 39(4): 427–438.
Visconti, Jacqueline. 2006. The role of lexical semantics in semantic change. In Explorations in the Semantic/Pragmatics Interface, Maj-Britt Mosegaard Hansen & Ken Turner (eds). Acta Linguistica Hafniensia 38: 207–234.
Wierzbicka, Anna. 1991. Cross-cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction. Berlin: Mouton de Gruyter.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Wolde, Elnora ten & Thomas Schwaiger
2022.
Modification as a linguistic ‘relationship’: Ajust soproblem in Functional Discourse Grammar.
Open Linguistics 8:1
► pp. 699 ff.
Jasionytė-Mikučionienė, Erika
This list is based on CrossRef data as of 25 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.