Terms of address and reference have garnered enormous interest in the research literature, ranging from sociolinguistics and ethnolinguistics to language learning and anthropology. From a sociolinguistic perspective, address terms can be considered as the starting point to the understanding of human relationships, and how such relationships can be socially and strategically constructed (Fitch 1991; Leech 1999; Morford 1997). Terms of address and reference have therefore been well recognized as a particularly fruitful field for sociolinguistic research, in three phases: from the mid-1950s to the 1970s; through the 1980s and 1990s; and from the early 2000s to the present day. The studies conducted during these three periods have made significant contributions to the understanding of different social features of address systems, such as how they convey solidarity, politeness, and politic behavior (Brown & Ford 1961, 1964; Brown & Gilman 1960; Brown & Levinson 1978; Watts 1989) as well as pragmatic connotations such as emotion, attitude, intimacy and distance. This chapter is an attempt to provide an integrated survey of the field of address research with an eye on cross-cutting themes characterising these three periods. A special focus is placed on (a) the use of address terms to reflect social relationships, power, solidarity, and politeness, (b) address expressing personal feelings such as emotion/attitude and distance versus intimacy, and (c) the translation of these terms.
Adler, Max K.1978. Naming and addressing: A sociolinguistic study. Hamburg: Helmut Buske.
Afful, Joseph B. A.2006a. Non-kinship address terms in Akan: A sociolinguistic study of language use in Ghana. Journal of Multilingual and Multicultural Development 27 (4). 275–289.
Afful, Joseph B. A.2006b. Address terms among university students in Ghana: A case study. Language & Intercultural Communication 6 (1). 76–91.
Ajlouni, Mays Q. & Lutfi Abulhaija. 2015. Variation in address forms for Arab married and unmarried women in the workplace: A sociolinguistic study. Arab World English Journal (AWEJ) 6 (3). 396–421.
Aliakbari, Mohammad & Arman Toni. 2008. The realization of address terms in modern Persian in Iran: A sociolinguistic study. Linguistik Online 35 (3). 3–12. [URL]. (14May, 2015.)
Almasov, Alexery. 1974. “Vos” and “vosotros” as formal address in modern Spanish. Hispania 57 (2). 304–310.
Amany, Farideh, Mohammad Davoudi & Mohsen O. Jaghi. 2014. A corpus-based study on the translation of politeness strategies with emphasis on address terms. International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World (IJLIALW) 5 (1). 502–522.
Anderman, Gunilla M.1993. Untranslatability: The case of pronouns of address in literature. Perspectives: Studies in Translatology 1 (1). 57–67.
Bala, Madhu. 1995. Punjabi pronouns: A sociosemantic study. In Omkar N. Koul (ed.), Sociolinguistics (South Asian perspectives), 167–175. New Delhi: Creative Books.
Baron, Naomi. 1978. Professor Smith, Miss Jones: Terms of address in academe. Paper presented at theannual meeting of the Modern Language Association [MLA], New York.
Bashir, Abeer. 2015. Address and reference terms in Midob (Darfur Nubian). Dotawo, A Journal of Nubian Studies 2 (1). 133–153.
Bates, Elizabeth & Laura Benigni. 1975. Rules of address in Italy: A sociological survey. Language in Society 4 (3). 171–188.
Bednjanec, Katarina. 2015. Načini oslovljavanja sudionika na hrvatskim i njemačkim internetskim forumima [Ways of addressing among Croatian and German Internet forum participants]. Zagreb: University of Zagreb (Master’s thesis).
Beidelman, Thomas O.1963. Terms of address as clues to social relationships. In Alvin W. Gouldner & Helen P. Gouldner (eds.), Modern sociology: An introduction to the study of human interaction, 308–317. New York: Harcourt, Brace & World.
Birounrah, Behnaz & Mansour Fahim. 2015. The impact of sex on the choice of forms of address in the speech form of Tehran Persian. International Research Journal of Applied & Basic Sciences 9 (8). 1402–1406.
Bloch, Maurice. 1971. The moral and tactical meaning of kinship terms. Man (N.S.) 6. 79–87.
Borràs-Comes, Joan, Rafèu Sichel-Bazin & Pilar Prieto. 2015. Vocative intonation preferences are sensitive to politeness factors. Language & Speech 58 (1). 68–83.
Bouchard, Denis. 1983. On the content of empty categories. Dordrecht: Foris.
Braun, Friederike. 1988. Terms of address: Problems of patterns and usage in various languages and cultures. Berlin/Boston: de Gruyter.
Brown, Penelope & Colin Fraser. 1979. Speech as a marker of situation. In Klaus R. Scherer & Howard Giles (eds.), Social markers in speech, 33–62. Cambridge: Cambridge University Press.
Brown, Penelope & Stephen C. Levinson. 1978. Universals in language usage: Politeness phenomena. In Esther N. Goody (ed.), Questions and politeness: Strategies in social interaction (Cambridge Papers in Social Anthropology 8), 56–310. Cambridge: Cambridge University Press.
Brown, Penelope & Stephen C. Levinson. 1987. Politeness: Some universals in language use. Cambridge: Cambridge University Press.
Brown, Roger W. & Marguerite Ford. 1961. Address in American English. Journal of Abnormal and Social Psychology 62 (2). 375–385.
Brown, Roger W. & Marguerite Ford. 1964. Address in American English. In Dell Hymes (ed.), Language in culture & society, 234–244. New York, Evanston & London: Harper & Row.
Brown, Roger W. & Albert Gilman. 1960. The pronouns of power and solidarity. In Thomas A. Sebeok (ed.), Style in language, 253–276. Cambridge (MA): MIT Press.
Buu, Khai. 1972. How to say ‘you’ in Vietnamese. In Nguyen Xuan Thu (ed.), Vietnamese studies in a multicultural world, 103–109. Melbourne: Vietnamese Language and Culture Publications.
Casson, Ronald W.1975. The semantics of kin term usage. American Ethnologist 2 (2). 229–238.
Chao, Yuen R.1956. Chinese terms of address. Language 32 (1). 217–241.
Chatelain, Emile. 1880. Du pluriel de respect en Latin. Revue de Philologie 4. 129–139.
Chejnová, Pavla. 2015. How to ask a professor: Politeness in Czech academic culture. Prague: Karolinum.
Chomsky, Noam. 1981. Lectures on Government and Binding. Dordrecht: Foris.
Chomsky, Noam. 1995. The minimalist program. Cambridge (MA): MIT Press.
Clyne, Michael, Heinz L. Kretzenbacher, Catrin Norrby & Jane Warren. 2003. Address in some Western European languages. In Christo Moskovsky (ed.), Proceedings of the 2003 Conference of the Australian Linguistics Society (ALS), 1–10. [URL] (14May, 2015.)
Cook, Haruko M.1996. The use of addressee honorifics in Japanese elementary school classroom. In Noriko Akatsuka, Shoichi Iwasaki & Susan Strauss (eds.), Japanese/Korean Linguistics 5, 67–81. Stanford, CA: CSLI.
Cooke, Joseph R.1968. Pronominal reference in Thai, Burmese, and Vietnamese. Berkeley, CA: University of California Press.
Conant, Francis P.1961. Jarawa kin systems of reference and address. Anthropological Linguistics 3. 20–33.
Das, Sisir K.1968. Forms of address and terms of reference in Bengali. Anthropological Linguistics 10 (4). 19–31.
Duranti, Alessandro. 1984. The social meaning in subject pronouns in Italian conversation. Text 4. 277–311.
Economidou-Kogetsidis, Maria. 2015. Teaching e-mail politeness in the EFL/ESL classroom. ELT Journal 69 (4). 415–424.
Ehrismann, Gustav. 1901. Duzen und Ihrzen im Mittelalter (I). Zeitschrift für deutsche Wortforschung 1. 117–149.
Ehrismann, Gustav. 1902. Duzen und Ihrzen im Mittelalter (II). Zeitschrift für deutsche Wortforschung 2. 118–159.
Ehrismann, Gustav. 1903. Duzen und Ihrzen im Mittelalter (III). Zeitschrift für deutsche Wortforschung 4. 210–248.
Ehrismann, Gustav. 1903/04. Duzen und Ihrzen im Mittelalter (IV). Zeitschrift für deutsche Wortforschung 5. 127–220.
Emihovich, Catherine A.1981. The intimacy of address: Friendship markers in children’s social play. Language in Society 10 (2). 189–199.
Ervin-Tripp, Susan. 1967. Sociolinguistics. Berkeley: University of California, Berkeley.
Ervin-Tripp, Susan. 1972. On sociolinguistic rules, alternation and co-occurrence. In John J. Gumperz & Dell Hymes (eds.), Directions in sociolinguistics, 300–302. New York: Holt, Rinehart & Winston.
Esmae’li, Saeedeh. 2011. Terms of address usage: The case of Iranian spouses. International Journal of Humanities & Social Science 1 (9) (Special Issue). 183–188.
Evans-Pritchard, Edward E.1948. Nuer modes of address. The Uganda Journal 12. 166–71.
Fang, Hanquan & J. H. Heng. 1983. Social changes and changing address norms in China. Language in Society 12 (4). 495–507.
Fasold, Ralph (ed.). 1990. The sociolinguistics of language. (Introduction to sociolinguistics, Volume 2). Oxford: Blackwell.
Firth, John R.1964. On sociological linguistics. In Dell Hymes (ed.), Language in culture & society, 66–72. New York: Harper & Row.
Fiske, Shirley. 1978. Rules of address: Navajo Women in Los Angeles. Journal of Anthropological Research 34. 72–91.
Fitch, Kristine. 1991. The interplay of linguistic universals and cultural knowledge in personal address: Colombian Madre terms. Communication Monographs 8. 254–272.
Formentelli, Maicol & John Hajek. 2015. Address in Italian academic interactions: The power of distance and (non)-reciprocity. In Catrin Norrby & Camilla Wide (eds.), Address practice as social action: European perspectives, 119–140. Basingstoke/London: Palgrave Macmillan.
Foster, George. 1964. Speech forms and perception of social distance in a Spanish-speaking Mexican village. Southwestern Journal of Anthropology 20. 107–22.
Franceschini, Lucelene T. & Loremi Loregian-Penkal. 2015. A variável sexo/gênero e o uso de tu/você no sul do Brasil. Signum, Estudos da Linguagem 18.1. 182–205.
Fremer, Maria. 2015. At the cinema: The Swedish ‘du-reform’ in advertising films. In Catrin Norrby & Camilla Wide (eds.), Address practice as social action: European perspectives, 54–74. Basingstoke/London: Palgrave Macmillan.
Friedrich, Paul. 1966a. Structural implications of Russian pronominal usage. In William Bright (ed.), Sociolinguistics, 214–259. The Hague: Mouton.
Friedrich, Paul. 1966b. The linguistic reflex of social changes from Tsarist to Soviet Russian kinship. In Stanley Lieberson (ed.), Explorations in sociolinguistics (pp. 31–57). Bloomington: Indiana University.
Friedrich, Paul. 1972. Social context and semantic feature: The Russian pronominal usage. In John Gumperz & Dell Hymes (eds.), Directions in sociolinguistics, 273–300. New York: Holt, Rinehart & Winston.
Gedike, Friedrich. 1794. Ueber Du und Sie in der deutschen Sprache. Berlin: Johann Friedrich Unger.
Geertz, Clifford. 1960. The religion of Java. Chicago: University of Chicago Press.
Geoghegan, William. 1970. A theory of marking rules. Working Paper No. 37 Language-Behavior Research Laboratory, 1–37. University of California, Berkeley.
Geoghegan, William. 1971. Information processing systems in culture. In Paul Kay (ed), Explorations in mathematical anthropology, 4–35. Cambridge (Mass.): MIT Press.
Gilman, Albert & Roger W. Brown. 1958. Who says “tu” to whom?ETC: A Review of General Semantics 15 (3). 169–174.
Gottfried, Biserka. 1970. Some aspects of pronouns of address in Argentinian Spanish. Revista de lenguas extranjeras 1. 29–50.
Hampel, Elisabeth. 2015. “Mama Zimbi, pls help me!” Gender differences in (im)politeness in Ghanaian English advice-giving on Facebook. Journal of Politeness Research 11 (1). 99–130.
Hasegawa, Nobuko. 1984/1985. On the So-called “Zero Pronouns” in Japanese. The Linguistic Review 4. 289–341.
Helmbrecht, Johannes. 2005. Politeness distinctions in second person pronouns. In Martin Haspelmath, Matthew S. Dryer, David Gil & Bernard Comrie (eds.), The World Atlas of Language Structures, 185–202. Oxford: Oxford University Press.
Helmbrecht, Johannes. 2006. Typologie und Diffusion von Höflichkeitspronomina in Europa. Folia Linguistica 39 (3–4). 417–452.
Henricson, Sofie, Camilla Wide, Jenny Nilsson, Marie Nelson, Catrin Norrby & Jan Lindström. 2015. You and I in Sweden-Swedish and Finland-Swedish supervision meetings. In Rudolf Muhr & Dawn Marley (eds.), Pluricentric languages: New perspectives in theory and description, 127–139. Frankfurt (Main): Peter Lang.
Hook, Donald D.1974. Sexism in English pronouns and forms of address. General Linguistics 14 (2). 86–96.
Huang, James C.-T.1984. On the distribution and reference of empty pronouns. Linguistic Inquiry 15. 531–574.
Huang, James C.-T.1989. Pro-drop in Chinese: a generalized control theory. In Osvaldo Jaeggli & Kenneth J. Safir (eds.), The null subject parameter, 185–214. Dordrecht: Kluwer.
Hwang, Shin Ja J.1991. Terms of address in Korean and American cultures. Intercultural Communication Studies 1 (2). 117–134.
Ide, Sachiko. 1989. Formal forms and discernment: Two neglected aspects of universals of linguistic politeness. Multilingua 8 (2). 223–248.
Jaeggli, Osvaldo & Kenneth J. Safir. 1989. The null-subject parameter and parameter theory. In Osvaldo A. Jaeggli & Kenneth J. Safir (eds.), The null subject parameter, 1–44. Dordrecht: Kluwer.
Jain, Dhanesh K.1969. Verbalization of respect in Hindi. Anthropological Linguistics 11 (3). 79–97.
Jalli, Ninni & Renate Pajusalu. 2015. Samat keinot, eri käyttö, puhuttelu virossa [The same means, different uses, address in Estonian]. In Johanna Isosävi & Hanna Lappalainen (eds.), Saako sinutella vai täytyykö teititellä? Tutkimuksia Eurooppalaisten kielten puhuttelukäytännöistä [Addressing people with T or V? Studies on address practices in European languages] (Tietolipas 246), 105–134. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.
Johnston, Oliver M.1904. The use of “ella”, “lei” and “la” as polite forms of address in Italian. Modern Philology 1 (3). 469–475.
Jones, Oscar F.1965. The pronouns of address in present-day Icelandic. Scandinavian Studies 37. 245–258.
Jonz, Jon G.1975. Situated address in the United States marine corps. Anthropological Linguistics 17 (2). 68–77.
Ju, Zhucheng. 1991. The “depreciation” and “appreciation” of some address terms in China. Language in Society 20 (3). 387–390. [URL]. (17May, 2015.)
Jucker, Andreas H. & Irma Taavitsainen. 2003. Diachronic perspectives on address term systems: Introduction. In I. Taavitsainen & Andreas H. Jucker (eds.), Diachronic perspectives on address term systems, 1–26. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Kantorovich, V.1966. “Ty I vy: Zametki pisatelya” (“Ty and vy: a writer’s notes”). Moscow: Izd-vo pol.lit.
Kennedy, Arthur G.1915. The pronoun of address in English literature of the thirteenth century. Stanford: Stanford University Press.
Kennedy, Arthur G.1916. French culture and Early Middle English forms of address. (Flugel Memorial Volume). Stanford, CA: Stanford University Press.
Keshavarz, Mohammad H.2001. The role of social context, intimacy, and distance in the choice of forms of address. International Journal of the Sociology of Language 148. 5–18.
Kess, Joseph F. & Želimir B. Juričić. 1978. Slovene pronominal address forms: Rural vs. urban sociolinguistic strategies. Anthropological Linguistics 20 (7). 297–311.
Kikvidze, Zaal. 2015. Essays in sociolinguistics. Tbilisi: Ivane Javakhishvili Tbilisi State University.
Kitagawa, Chisato & Adrienne Lehrer. 1990. Impersonal uses of personal pronouns. Journal of Pragmatics 14 (5). 739–759.
Konthong, Nathawadee. 2012. Relationship between speaker and addressee in terms of address translation through foreignization and domestication approaches. Journal of English Studies 7. 1–25.
Kopytko, Roman. 1993. Polite discourse in Shakespeare’s plays. In Andreas H. Jucker (ed.), Historical pragmatics. Pragmatic developments in the history of English (Pragmatics & Beyond New Series 35), 515–540. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Koshal, Sanyukta. 1987. Honorific systems of the Ladakhi language. Multilingua 6 (2). 149–168.
Koul, Omkar N.1995. Personal names in Kashmiri. In Omkar N. Koul (ed.) Sociolinguistics, (South Asian perspectives), 145–166. New Delhi: CREATIVE BOOKS.
Kovács, Magdolna & Outi T. Tánczos. 2015. Hapuilua pimeässä? Unkarin muuttuvat puhuttelukäytännöt [Fumbling in the dark? Changing address practice in Hungarian]. In Johanna Isosävi & Hanna Lappalainen (eds.), Saako sinutella vai täytyykö teititellä? tutkimuksia Eurooppalaisten kielten puhuttelukäytännöistä [Addressing people with T or V? Studies on address practices in European languages] (Tietolipas 246), 241–261. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.
Kretzenbacher, Heinz L., Michael Clyne, John Hajek, Catrin Norrby & Jane Warren. 2015. Meet and greet: Nominal address and introductions in intercultural communication at international conferences. In John Hajek & Yvette Slaughter (eds.), Challenging the monolingual mindset, 78–94. Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters.
Kretzenbacher, Heinz L. & Doris Schüpbach. 2015. Communities of addressing practice? Address in Internet forums based in German-speaking countries. In Catrin Norrby & Camilla Wide (eds.), Address practice as social action: European perspectives, 33–53. Basingstoke/London: Palgrave Macmillan.
Krishnan, Vinodh & Jacob Eisenstein. 2015. “You’re Mr. Lebowski, I’m the Dude”: Inducing address term formality in signed social networks. In Proceedings of the 2015 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, Human Language Technologies [HLT-NAACL], 1616–1626.
Lambert, Wallace E.1967. The use of tu and vous as forms of address in French Canada: A pilot study. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 6 (4). 614–617.
Lambert, Wallace E. & Richard G. Tucker. 1976. Tu, vous, usted: A social-psychological study of address patterns. Rowley, MA: Newbury House Publishers.
Lappalainen, Hanna. 2015. “Sinä vai te vai sekä että? Puhuttelukäytännöt suomen kielessä [T or V or both? Addressing practices in Finnish].” In Johanna Isosävi & Hanna Lappalainen (eds.), Saako sinutella vai täytyykö teititellä? tutkimuksia Eurooppalaisten kielten puhuttelukäytännöistä [Addressing people with T or V? Studies on address practices in European languages] (Tietolipas 246), 72–104. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.
Leech, Geoffrey. 1999. The distribution and function of vocatives in American and British English conversation. In Hilde Hasselgård & Signe Oksefjell (eds.), Out of corpora: Studies in honor of Stig Johansson, 107–118. Amsterdam: Rodopi.
Lotfollahi, Bahareh & Dabbaghi, Azizollah. 2012. Translation of terms of address from English into Persian: Strategies in focus. Mediterranean Journal of Social Sciences 3 (3). 329–333.
Lounsbury, Floyd G.1956. A semantic analysis of the Pawnee kinship usage. Language 32. 158–194.
Lyons, John. 1980. Pronouns of address in Anna Karenina: The stylistics of bilingualism and the impossibility of translation. In Sydney Greenbaum, Geoffrey Leech & Jan Svartvik (eds.), Studies in English linguistic for Randolph Quirk, 235–249. London: Longman.
Manjulakshi, Lakkaiah. 2004. Modes of address in Kannada: A sociolinguistic study of language use in Mysore District. [URL]. (17May, 2015.)
Manns, Howard. 2012. First-person pronominal variation: Stance and identity in Indonesia. Australian Journal of Linguistics 32 (4). 435–456.
Martin, Samuel E.1964. Speech levels and social structures in Japan and Korea. In Dell Hymes (ed.), Language in culture and society: A reader in linguistics and anthropology, 407–415. New York: Harper & Row.
Matsumoto, Yoshiko. 1989. Politeness and conversational universals: observations from Japanese. Multilingua 8 (2). 207–221.
Mbaga, K. & Wilfred H. Whiteley. 1961. Formality and informality in Yao speech. Africa 31. 135–146.
McConnell-Genet, Sally. 1978. Address forms in sexual politics. In Douglas Butturff & Edmund L. Epstein (eds.), Women’s language & style, 23–35. Akron: University of Akron.
McIntire, Marina L.1972. Terms of address in an academic setting. Anthropological Linguistics 14 (7). 286–292.
Mehrotra, Raja R.1981. Non-kin forms of address in Hindi. International Journal of the Sociology of Language 32. 121–137.
Methven, Andrew. 2006. Discussions of the difficulties in translating terms of address in Chinese and English. Unpublished master’s thesis. London: SOAS University of London. [URL] (12May, 2018)
Morford, Janet. 1997. Social indexicality in French pronominal address. Journal of Linguistic Anhthropology 7 (1). 3–37.
Naden, Tony (ed.). 1974. Kinship terminology and some of the social correlates or outworkings of the kinship system in Ghanaian culture. Legon: Institute of African Studies, University of Ghana.
Ndhlovu, Finex J.2014. On politic behaviour: The personal pronoun as an address term in the Ndebele language of Zimbabwe. In Kate Burridge & Reca Benczes (eds.), Wrestling with words and meanings. Essays in honour of Keith Allan, 176–197. Melbourne: Monash University Publishing.
Newmark, Peter. 1988. A textbook on translation. New York: Prentice Hall.
Ngo, Thanh. 2006. Translation of Vietnamese terms of address and reference. [URL] (25May, 2015.)
Nguyen, Binh T. T.2002. The diversity of language socialization, gender and social stratum in a northern Vietnamese village. Unpublished doctoral dissertation. Toronto: University of Toronto.
Nguyen, Hanh T.2015. Source marking in represented talk and thought in Vietnamese narratives. Text & Talk 35 (6). 731–757.
Nguyen, Thuyet M.1988. Vài nhận xét về đại từ và đại từ xưng hô, tiếng Việt [Some remarks on Vietnamese pronouns and pronouns of address]. Ngôn ngữ [Language] 1. 29–30.
Norrby, Catrin, Camilla Wide, Jan Lindström & Jenny Nilsson. 2015. Interpersonal relationships in medical consultations. Comparing Sweden- Swedish and Finland- Swedish address practice. Journal of Pragmatics 84. 121–138.
Ostermann, Ana C.2003. Localizing power and solidarity: Pronoun alternation at an all-female police station and a feminist crisis intervention center in Brazil. Language in Society 32. 351–381.
Ostör, Ákos. 1982. Terms of address and Hungarian society. Language Sciences 4 (1). 55–69.
Otterbein, Keith F.1964. Principles governing the usage of in-law terminology on Andros Island, Bahamas. Man 64. 54–55.
Pham, Tinh V.2003. Tỉnh lược đồng sở chỉ trong hội thọai [Ellipses of co-referential elements in conversations]. Ngôn ngữ [Language] 10. 18–26.
Placencia, María Elena, Catalina F. Rodríguez & María Palma-Fahey. 2015. Nominal address and rapport management in informal interactions among university students in Quito (Ecuador), Santiago (Chile) and Seville (Spain). Multilingua 34 (4). 547–575.
Prince, Alan & Paul Smolensky. 2004. Optimality theory: Constraint interaction in generative grammar. Oxford: Blackwell.
Rendle-Short, Johanna. 2009. The address term mate in Australian English: Is it still a masculine term?Australian Journal of Linguistics 29 (2). 245–268.
Sadock, Jerrold. 1969. Hypersentences. Paper in Linguistics 1. 283–370.
Salifu, Nantogma A.2010. Signaling politeness, power and solidarity through terms of address in Dagbanli. Nordic Journal of African Studies 19 (4). 274–292.
Schneider, David M. & George C. Homans. 1955. Kinship terminology and the American kinship system. American Anthropology 57. 1194–1208.
Schusky, Ernest L.1974. Variation in kinship. New York: Holt, Rineland & Winston.
Scotton, Carol M. & Zhu Wanjin. 1983. Tóngzhì in China: Language change and its conversational consequences. Language in Society 12. 477–494.
Searle, John R.1958. Proper names. Mind 67. 166–173.
Shanmugam, Pillai N.1972. Address terms and the social hierarchy of the Tamils. In Vadasery I. Subramonian (ed.), Proceedings of the first All-India conference of Dravidian linguistics, 424–432. Trivandrium: Dravidian Linguistic Association of India, University of Kerala.
Shehab, Ekrema. 2005. The translatability of terms in Najib Mahfouz’s Zaqaq Al-Midaq into English. An-Najah University Research Journal 19 (1). 315–327. [URL] (28June, 2015.)
Sidnell, Jack & Merav Shohet. 2013. The problem of peers in Vietnamese interaction. Journal of the Royal Anthropological Institute 19 (3). 618–638.
Slobin, Dan I.1963. Some aspects of the use of pronouns of address in Yiddish. Word 19. 193–202.
Slobin, Dan I., Stephen H. Miller & Lyman W. Porter. 1968. Forms of address and social relations in a business organization. Journal of Personality & Social Psychology. 8 (3). 289–293.
Sohn, Ho-min. 1981. Power and solidarity in the Korean language. Papers in Linguistics, International Journal of Human Communication 14 (3). 431–452.
Stewart, Miranda. 2001. Pronouns of power and solidarity: The case of Spanish first person plural nosotros. Multilingua 20 (2). 155–216.
Stewart, Miranda. 2003. ‘Pragmatic weight’ and face: Pronominal presence and the case of the Spanish second person singular subject pronoun tú. Journal of Pragmatics 35 (2). 191–206.
Stidston, Russell O.1917. The use of Ye in the function of Thou: A study of grammar and social intercourse in fourteenth-century England. Stanford, CA: Stanford University Press.
Stivers, Tanya, Nick J. Enfield & Stephen C. Levinson. 2007. Person reference in interaction. In Nick J. Enfield & Tanya Stivers (eds.), Person reference and interaction, 1–20. Cambridge: Cambridge University Press.
Suomela-Härmä, Elina. 2015. Kun anopista tulee Mamma: Miten Italiaksi puhutellaan? [When mother-in-law becomes Mamma: How to address in Italian?]. In Johanna Isosävi & Hanna Lappalainen (eds.), Saako sinutella vai täytyykö teititellä? tutkimuksia Eurooppalaisten kielten puhuttelukäytännöistä [Addressing people with T or V? Studies on address practices in European languages] (Tietolipas 246), 347–372. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.
Szymańska-Matusiewiccz, Grażyna. 2012. The researcher as ‘older sister’, ‘younger sister’ and ‘niece’: Playing the roles defined by the Vietnamese pronominal reference system. Qualitative Research 14 (1). 95–111.
Takao, Suzuki. 1976. Language and behavior in Japan: The conceptualization of personal relations. Japan Quarterly 23. 255–266.
Thompson, Laurence. 1965. A Vietnamese reference grammar. Seattle: University of Washington Press.
Ton, Thoai N. L.2017. Vietnamese terms of address: Pragmatic connotations, translation and ESL/EFL pedagogy. Unpublished doctoral thesis. Armidale: University of New England. [URL] (15December, 2018.)
Tran, Yen V. M.2010. Vietnamese expressions of politeness. Griffith Working Papers in Pragmatics and Intercultural Communication 3 (1). 12–21.
Ullrich, Helen. 1975. Etiquette among women in Karnataka: Forms of address in the village and the family. Social Action 25 (3). 235–48.
Vargas, Dengo C.1975. El uso de los pronombres vos y usted en Costa Rica. Revista de Ciencias Sociales 8. 7–30.
Vatuk, Sylvia. 1969. Reference, address, and fictive kinship in urban north India. Ethnology 8 (3). 255–272.
Venuti, Lawrence. 1998. The scandals of translation: Towards an ethics of differences. London/New York: Routledge.
Vinay, Jean-Paul & Jean Darbelnet. 1958/1989. Translation procedures. In Andrew Chesterman (ed.), Readings in translation theory, 61–69. Loimaa: Oy Finn Lectura Ab.
Walker, Terry. 2000. The choice of second person singular pronouns in authentic and constructed dialogue in late 16th century. In Christian Mair & Marianne Hundt (Eds.), Corpus linguistics and linguistic theory. Papers from the 20th International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME20) Freiburg im Breisgau 1999, 375-384. Amsterdam: Rodopi.
Wardhaugh, Ronald. 1992. An introduction to sociolinguistics. (2nd ed.). Oxford: Blackwell.
Wardhaugh, Ronald. 2006. An introduction to sociolinguistics. (5th ed.) Oxford: Blackwell.
Watts, Richard. 1989. Relevance and relational work: Linguistic politeness as politic behaviour. Multilingua 8 (2–3). 131–166.
Watts, Richard. 2003. Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.
Watts, Richard. 2005. Linguistic politeness and politic verbal behaviour: Reconsidering claims for universality. In Richard J. Watts, Sachiko Ide & Konrad Ehlich (eds.), Politeness in Language. Studies in its History, Theory and Practice, 43–70. Berlin/Boston: de Gruyter.
Winkler, Eva. 2015. Intimität in der Öffentlichkeit – Sprachliche Variation als kommunikative Strategie im Radiointerview. In Alexandra N. Lenz & Manfred M. Glauninger (eds.), Standarddeutsch im 21. Jahrhundert. Theoretische und empirische Ansätze mit einem Fokus auf Österreich, 81–109. Göttingen: V&R unipress/Vienna University Press.
Wittermans, Elizabeth P.1967. Indonesian terms of address in a situation of rapid social change. Social Forces 46. 48–51.
Woolard, Kathryn A.2003. We don’t speak Catalan because we are marginalized: Ethnic and class meanings of language in Barcelona. In Richard K. Blot (ed.), Language and social identity, 85–104. Westport & London: Praeger Publishers.
Yang, Chunli. 2010. Translation of English and Chinese address terms from the cultural aspect. Journal of Language Teaching and Research 1 (5). 738–742.
Yokotani, Kenji. 2015a. Japanese young adults’ disrespectful forms of address for fathers predict feelings of rejection and depression. Names 63 (2). 96–108.
Yokotani, Kenji. 2015b. Links between impolite spousal forms of address and intimate partner violence against women. Journal of Language and Social Psychology 34 (2). 213–221.
Zago, Raffaele. 2015. “That’s none of your business, Sy”: The pragmatics of vocatives in film dialogue. In Marta Dynel & Jan Chovanec (eds.), Participation in public and social media interactions, 183–207. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Zhang, Hang. 2002. Bilingual creativity in Chinese English. Ha Jin’s In The Pond. World Englishes 21 (2). 305–315.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Guarin, Daniel & Larissa Oliveira Cardoso
2023. A Virtual Linguistic Landscape Analysis of Higher Education Institutions and Their Use of Pronouns of Address in the Hispanic and Lusophone World. In Transformation of Higher Education Through Institutional Online Spaces [Advances in Higher Education and Professional Development, ], ► pp. 1 ff.
2022. El uso de pronombres de tratamiento en el departamento del Quindío (Colombia). Miradas 17:2 ► pp. 65 ff.
Rozumko, Agata
2022. Between V and T address: The translation of English address terms into Polish in serial storytelling (the case of Doc). Crossroads. A Journal of English Studies :38(3) ► pp. 121 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.