How to translate forms of address – a puzzling question for almost every translator – is a largely neglected topic in the linguistic analysis of forms of address, and, until recently, even in translation studies. This contribution provides an overview of the existing literature and suggests ways to overcome some of the shortcomings identified. Research on translated terms of address (ToA) so far shows a marked bias towards fictional data, often involving English as either a target or a source language. Most research also focuses either on pronominal or nominal address, but it is clear that both need to be analyzed together for a thorough understanding of the translated text and its intention. The chapter argues for a cross-linguistic approach and provides further evidence for the observation (e.g., by Berger 2005; Sinner 2011) that the translation of pronominal address reflects the address practices of the target language, while in the translation of nominal address, the address practices of the source language ‘shine through’.
Berger, Tilman. 2005. Zur Problematik der Übersetzung pronominaler und nominaler Anredeformen. In Sebastian Kempgen (ed.), Slavistische Linguistik 2003, 9–35. München: Otto Sagner.
Brehmer, Bernhard. 2015. Was können Parallelkorpora für die Ausbildung von Übersetzern leisten? Eine Fallstudie zur Übersetzung von Anredeformen im Polnischen. In Camila Badstübner-Kizik, Zbyněk Fišer & Raija Hauck (eds.), Übersetzung als Kulturvermittlung. Translatorisches Handeln, neue Strategien, didaktische Innovation, 57–81. Frankfurt (Main): Peter Lang.
Brockman, Suvi. 2016. Dutch translations of character names in Harry Potter and the Philosopher’s Stone. Oulu, Finland: Unpublished MA thesis Faculty of English, Oulu University. [URL] (12May, 2018)
Brown, Roger & Marguerite Ford. 1961. Address in American English. Journal of Abnormal and Social Psychology 62 (2). 375–385.
Bruti, Silvia & Elisa Perego. 2005. Translating the expressive function in subtitles: the case of vocatives. In John D. Sanderson (ed.), Research on translation for subtitling in Spain and Italy, 27–48. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.
Bruti, Silvia & Elisa Perego. 2008. Vocatives in subtitles: a survey across genres. In Christopher Taylor (ed.), Eco-lingua. The role of E-corpora in translation and language learning, 11–51. Trieste: Edizioni Università di Trieste.
Bruti, Silvia & Serenella Zanotti. 2012. Orality markers in professional and amateur subtitling: vocatives and address pronouns. In Claudia Buffagni & Beatrice Garzelli (eds.), Film translation from East to West. Dubbing, subtitling, didactic practice, 167–194. Frankfurt (Main): Peter Lang.
Fabbretti, Matteo. 2017. Manga scanlation for an international readership: the role of English as a lingua franca. The Translator 23 (4). 456–473.
Field, Trevor. 1987. ‘Tu and fro’: changes of address in translation from French. Franco-British Studies: Journal of the British Institute in Paris 4. 51–65.
Fontanella de Weinberg, María Beatriz. 1999. Sistemas pronominales de tratamiento usado en el mundo hispánico. In Ignacio Bosque and Violeta Demonte (coords), Gramática descriptiva de la lengua española, Volume 1, 1399–1425. Madrid: Espasa Calpe.
Hömmecke, Christin. 2016. Analyse der deutschen Untertitelung der US-amerikanischen Serie Narcos. Hildesheim: Unpublished BA thesis, Universität Hildesheim.
Hornero Corisco, Ana María. 2017. Translation of temporal dialects in the dubbed versions of Shakespeare films. SEDERI: Yearbook of the Spanish and Portuguese Society for English Renaissance Studies 27. 47–79.
Isosävi, Johanna. 2010a. Les formes d’adresse dans un corpus de films français et leur traduction en finnois. Neuphilologische Mitteilungen 111 (3). 367–371.
Isosävi, Johanna. 2010b. Les formes d’adresse dans un corpus de films français et leur traduction en finnois. Helsinki: Société Néophilologique de Helsinki.
Konthong, Nathawadee. 2012. Relationship between speaker and addresser in terms of address translation through foreignization and domestication approaches. Journal of English Studies 7. 1–25.
Levshina, Natalia. 2017. A multivariate study of T/V forms in European languages based on a parallel corpus of film subtitles. Research in Language 15 (2). 153–17.
Lobdell, Jared. 1975. A Tolkien compass. Including J. R. R. Tolkien’s guide to the names in The Lord of the Rings. LaSalle, IL: The Open Court Publishing Company.
Mattson, Jenny. 2006. Linguistic variation in subtitling. The subtitling of swearwords and discourse markers on public television, commercial television and DVD. In Mary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast & Sandra Nauert (eds.), Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra. Challenges of Multidimensional Translation. Copenhagen 1–6 May 2006, [URL] (12May, 2018.)
Methven, Andrew. 2006. Discussions of the difficulties in translating terms of address in Chinese and English. London: SOAS, MA Chinese Translation Practice and Theory. [URL] (12May, 2018)
Mühleisen, Susanne. 2003. Interpreting social roles and interpersonal relations: a cross-cultural perspective on address forms in film translation. Studies in Communication Sciences 3 (2). 135–162.
Nord, Christiane. 2003. Proper names in translations for children: Alice in Wonderland as a case in point. Meta 58 (1–2). 182–196.
Nord, Christiane. 2007. ‘Ja, mein Herr – o nein, Señorito.’ Vom Umgang mit Anredeformen in literarischen Übersetzungen aus dem Spanischen. In Martina Emsel & Juan Cuartero Otal (eds.), Brücken. Übersetzen und Interkulturelle Kommunikation. Festschrift für Gerd Wotjak zum 65. Geburtstag, 269–282, Volume 2. Frankfurt (Main): Peter Lang.
Pavesi, Maria. 2009. Pronouns in film dubbing and the dynamics of audiovisual communication. VIAL 6: 89–107.
Pavesi, Maria. 2012. The enriching functions of address shifts in film translation. In Aline Remael, Pilar Orero & Mary Carroll (eds.), Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads, 335–356. Amsterdam/New York: Rodopi.
Pedersen, Jan. 2005. How is culture rendered in subtitles? In Heidrun Gerzymisch-Arbogast & Sandra Nauert (eds.), Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra. Challenges of Multidimensional Translation: Saarbrücken 2–6 May 2005, 1–18. [URL] (12May, 2018).
Pöllabauer, Sonja. 2005. “I don’t understand your English, Miss.” Dolmetschen bei Asylanhörungen. Tübingen: Gunther Narr.
Rassokhina, Elena. 2017. Shakespeare’s sonnets in Russian: The challenge of translation. Umeå, Sweden: Umeå University Press.
Reiber, Rebecca. 2016. Zur Übersetzung von Anredeformen in Untertiteln und Synchronisationen. Ein Vergleich am Beispiel von The Nanny. Hildesheim: Unpublished Master’s thesis, Universität Hildesheim.
Rienzner, Martina. 2011. Interkulturelle Kommunikation im Asylverfahren. Frankfurt (Main): Peter Lang.
Romero Fresco, Pablo. 2009. The fictional and translational dimensions of the language used in dubbing. In Maria Freddi and Maria Pavesi (eds.), Analysing audiovisual dialogue. Linguistic and translational insights, 41–55. Bologna: Clueb.
Sales, Marlon James. 2016. Translating politeness cues in Philippine missionary linguistics: “Hail, Mister Mary!” and other stories. Journal of World Languages 3 (1). 54–66.
Sandrelli, Annalisa. 2016. ‘Downton Abbey’ in Italian: not quite the same. Status Quaestionis 11. 152–192.
Sennrich, Rico, Barry Haddow & Alexandra Birch. 2016. Controlling politeness in neural machine translation via side constraints. In Kevin Knight, Ani Nenkova & Owen Rambow (eds.), Proceedings of the 2016 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, 35–40. Stroudsburg (PA): Association for Computational Linguistics.
Sinner, Carsten. 2011. Relaciones sociales en la traducción de la oralidad fingida: Formas y fórmulas de tratamiento como dificultad y problema en la traducción. In Silvia Roiss, Carlos Fortea Gil, María Ángeles Recio Ariza, Belén Santana López, Petra Zimmermann González & Iris Holl (eds.), En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán, 223–243. Berlin: Frank & Timme.
Smith, Karen. 2004. ‘I am me, but who are you and what are we?’: The translation of personal pronouns and possessive determiners in advertising texts. Multilingua 23 (3). 283–303.
Stoll, Eva. 2006. La fórmula de tratamiento señorita en el español peninsular comparado con el Fräulein alemán. Modificaciones de significado y empleo. In Martina Schrader-Kniffki (ed.), La cortesía en el mundo hispánico, 79–96. Madrid/Frankfurt (Main): Iberoamericana/Vervuert.
Szarkowska, Agnieszka. 2010. Why are some vocatives not omitted in subtitling? A study based on three selected Polish soaps broadcast on TV Polonia. In Łukasz Bogucki & Krzysztof Kredens (eds.), Perspectives on audiovisual translation, 77–92, Frankfurt (Main): Peter Lang.
Szarkowska, Agnieszka. 2013. Forms of address in Polish-English subtitling. Frankfurt (Main): Peter Lang.
Szymańska, Izabela. 2017. On the indivisibility of linguistic and cultural knowledge in intercultural communication. A reflection on forms of address in the Polish subtitles for Downton Abbey. In Katarzyna Kodeniec & Joanna Nawacka (eds.), Komunikacja międzykulturowa w świetle współczesnej translatologii, 131–142. Olsztyn: Instytut Słowiańszczyzny Wschodniej Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego.
Teich, Elke. 2003. Cross-linguistic variation in system and text: A methodology for the investigation of translations and comparable texts. Berlin/Boston: de Gruyter.
Tolkien, John R. R. & Christopher Tolkien. 2005. Guide to the names in The Lord of the Rings. In Wayne Hammond & Christina Scull (eds.), The Lord of the Rings: A reader’s companion, 750–782: London: Harper Collins.
Turner, Allan. 2005. Translating Tolkien. Philological elements in The Lord of the Rings. Frankfurt (Main): Peter Lang.
Velman-Omelina, Jelena & Valentina Štšadneva. 2016. Viisakusvormidest eesti- ja venekeelsetes ametlikes paralleeltekstides [About polite forms in official parallel texts in Estonian and Russian]. Lähivõrdlusi / Lähivertailuja 26. 481–499.
Venuti, Lawrence. 1998. The scandals of translation. Towards an ethics of differences. London/New York: Routledge.
Yang, Chunli. 2010. Translation of English and Chinese address terms from the cultural aspect. Journal of Language Teaching and Research 1 (5). 738–742.
Leung, Eugina, Anne‐Sophie I. Lenoir, Stefano Puntoni & Stijn M. J. van Osselaer
2023. Consumer preference for formal address and informal address from warm brands and competent brands. Journal of Consumer Psychology 33:3 ► pp. 546 ff.
Bączkowska, Anna
2022. Forms of Address in Polish Nonprofessional Subtitles. In Language Use, Education, and Professional Contexts [Second Language Learning and Teaching, ], ► pp. 71 ff.
Rozumko, Agata
2022. Between V and T address: The translation of English address terms into Polish in serial storytelling (the case of Doc). Crossroads. A Journal of English Studies :38(3) ► pp. 121 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.