Translating intercultural interactions in the Netflix-branded film American Factory
The Netflix-branded film American Factory glaringly illustrates China’s and the United States’s
contrasting views on capitalism, propaganda, and labour rights. The film directors have argued that the entangling of clashing
civilisations that permeates numerous layers of the documentary is delivered in a subtle and nuanced manner. However, the English
and Chinese subtitles of the multilingual film’s bilingual dialogue are found to frequently, and usually implicitly, show varying
levels of translator intervention that may alter the degree of cultural difference and opposition. By investigating the inherent
translator interventions in the presentation of cultural allusions in Netflix’s English- and Chinese-translated subtitles of the
bilingual dialogue in the film, this study focuses on the extent to which these interventions are discursively juxtaposed with
Netflix’s media logic. Special attention is paid to how intercultural positions are perceived by heterogeneous viewers in China
and the United States. This article argues that streaming media giants, such as Netflix, exert an influence on the representation
of cultural nuances in multilingual films. Hence, the study calls for a reflexive view of streaming media translation research
that acknowledges the complex power dynamics resulting from audio-visual intercultural communication and its corresponding
implications for intercultural relations.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Uneven power in the Netflix-branded film
- 3.Translator intervention and traces of manipulation
- 4.A global translational product with intercultural positions?
- 5.Conclusion
- Note
-
References