Article published In:
Audiovisual translation in the age of streaming
Edited by Jinsil Choi, Kyung Hye Kim and Jonathan Evans
[Target 35:3] 2023
► pp. 331353
References (60)
References
TV series
ABC. 2014–2020. How to Get Away with Murder.Google Scholar
CBS. 2005–2014. How I Met Your Mother.Google Scholar
. 2007–2019. The Big Bang Theory.Google Scholar
HBO. 2011–2019. Game of Thrones.Google Scholar
NBC. 1955–1960. Fury/Brave stallion.Google Scholar
Netflix. 2019–2020. Neon Genesis Evangelion.Google Scholar
. 2017–2021. La casa de papel ( Money Heist ).Google Scholar
Films and TV episodes
Bender, Jack. 2016. Game of Thrones. Season 6, episode 5, “The Door”.Google Scholar
Cuarón, Alfonso. 2018. Roma.Google Scholar
Wu, Alice. 2020. The Half of It/L’altra metà.Google Scholar
Works cited
Ang, Ien. 1991. Desperately Seeking the Audience. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Antonini, Rachele, and Delia Chiaro. 2009. “The Perception of Dubbing by Italian Audiences.” In Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, edited by Jorge Díaz-Cintas and Gunilla Anderman, 97–114. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Barra, Luca. 2009. “The Mediation is the Message: Italian Regionalization of US TV Series as Co-Creational Work.” In Co-Creative Labour, edited by John Banks and Mark Deuze, special issue of International Journal of Cultural Studies 12 (5): 509–525. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. “Invisible Mediations: The Role of Adaptation and Dubbing Professionals in Shaping US TV for Italian Audiences.” In Hidden Professions of Television, edited by Andy O’Dwyer and Tim O’Sullivan, VIEW Journal of European Television History and Culture 2 (4): 101–111. DOI logoGoogle Scholar
Brooker, Will, and Deborah Jermyn, eds. 2003. The Audience Studies Reader. London: Routledge.Google Scholar
Bucaria, Chiara. 2019. “Reactions to Audiovisual Adaptation on Social Media: The Case of How to Get Away With Murder .” In Representing Translation: The Representation of Translation and Translators in Contemporary Media, edited by Dror Abend-David, 70–95. London: Bloomsbury. DOI logoGoogle Scholar
. 2022. “Mapping the Contemporary Landscape of TV Translation.” In The Routledge Handbook of Translation and Media, edited by Esperança Bielsa, 319–335. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Bucaria, Chiara, and Delia Chiaro. 2007. “End-User Perception of Screen Translation: The Case of Italian Dubbing.” TradTerm 131: 91–118. DOI logoGoogle Scholar
Cannarsi, Gualtiero. 2020. “Apostoli, 使徒 e ANGEL: La voce chiara della buona novella [Apostles, 使徒 and ANGEL: The clear voice of the good news].” Pluschan, June 1, 2020. [URL]
Caulfield, A. J. 2019. “HBO Finally Responded To That Remake GoT Petition.” Looper, August 13, 2019. [URL]
Chaume, Frederic. 2016. “Audiovisual Translation Trends: Growing Diversity, Choice, and Enhanced Localization.” In Media Across Borders: Localizing TV, Film and Video Games, edited by Andrea Esser, Miguel Á. Bernal-Merino, and Iain Robert Smith, 68–84. New York: Routledge.Google Scholar
Coming Soon. n.d. “The Big Bang Theory.” [URL]
Díaz Cintas, Jorge. 2010. “Subtitling.” In Handbook of Translation Studies, vol. 11, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 344–349. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier, eds. 2018. Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Dylan, D. 2019. “Remake Game of Thrones Season 8 with competent writers”. Petition on change.org, May 9, 2019.Google Scholar
Enciclopedia del Doppiaggio. 2014. “How I Met Your Mother.” [URL]
Evit. 2020. “Grosso guaio a Schifohamish: Il doppiaggio Netflix “fatto in casa” di L’altra metà [Big trouble in Schifohamish: Netflix’s homemade dubbing for The half of it ].” Doppiaggi italioti, May 19, 2020. [URL]
Fiske, John. 1987. Television Culture. London: Methuen.Google Scholar
Fuentes Luque, Adrián. 2003. “An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour: A Case Study of the Marx Brothers’ ‘Duck Soup.’” The Translator 9 (2): 293–306. DOI logoGoogle Scholar
Goetz, Kevin. 2021. Audience•ology: How Moviegoers Shape the Films We Love. New York: Tiller Press.Google Scholar
Grossi, Giuseppe. 2016. “In nome di Hodor: Intervista al dialoghista de Il Trono di Spade [In the name of Hodor: Interview with Game of Thrones’ dialogue adapter].” Movieplayer, May 31, 2016. [URL]
Hall, Stuart. (1973) 2007. “Encoding, Decoding.” In The Cultural Studies Reader, 3rd ed., edited by Simon During. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Jenkins, Henry. 2006. Convergence Culture: Where Old and new Media Collide. 2nd ed. New York: New York University Press.Google Scholar
Karpinski, R. 2005. “The Next Phase: Bottom-up Marketing.” BtoB Magazine 90 (5): 38.Google Scholar
Lasswell, Harold D. [1938] 2013. Propaganda Technique in the World War. Martino Publishing.Google Scholar
Lee, Wendy. 2022. “Why Dubbing Has Become Crucial to Netflix’s Business.” Los Angeles Times, February 28, 2002. [URL]
Livingstone, Sonia. 2003. “The Changing Nature of Audiences: From the Mass Audience to the Interactive Media User” [online]. London: LSE Research Online. [URL]
Marshall, Alex. 2019. “Mamá to Madre? ‘Roma’ Subtitles in Spain Anger Alfonso Cuarón.” The New York Times, January 11, 2019. [URL]
Morley, David. 1992. Television, Audiences and Cultural Studies. London: Routledge.Google Scholar
Mulvey, Laura. (1975) 2003. “Visual Pleasure and Narrative Cinema.” In The Audience Studies Reader, edited by Will Brooker and Deborah Jermyn, 133–142. London: Routledge.Google Scholar
Nola, Gabriele. 2019. “Neon Genesis Evangelion: ‘Angeli’ o ‘Apostoli’? Gualtiero Cannarsi ci spiega il suo nuovo adattamento per Netflix [Neon Genesis Evangelion: ‘Angels’ or ‘Apostles’? Gualtiero Cannarsi explains his new adaptation for Netflix].” badtaste.it, June 22, 2019. [URL]
O’Hagan, Minako. 2009. “Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” The Journal of Internationalization and Localization 1 (1): 94–121.Google Scholar
O’Sullivan, Carol. 2018a. “Imagined Spectators: The Importance of Policy for Audiovisual Translation Research.” In Audiovisual Translation: Theoretical and Methodological Challenges, edited by Yves Gambier and Sara Ramos Pinto, 79–93. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2018b. “‘New and Improved Subtitle Translation’: Representing Translation in Film Paratexts.” In Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti, 265–279. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Pérez-González, Luis. 2014. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Ravarino, Ilaria. 2021. “I doppiatori: ‘Neri doppiati solo da neri? Troppe pressioni dalle major, il politicamente corretto è diventato un incubo’ [Dubbing actors: ‘Black people dubbed only by black people? Too much pressure from the majors, political correctness has become a nightmare’].” Il Messaggero, May 8, 2012. [URL]
Rusconi, Valeria. 2019. “‘Neon Genesis Evangelion’, l’adattamento Netflix non convince: Snatura l’opera originale [‘Neon Genesis Evangelion’, Netflix’s adaptation is not convincing: It distorts the original].” La Repubblica, June 23, 2019. [URL]
Sánchez-Mompeán, Sofía. 2021. “Netflix Likes it Dubbed: Taking on the Challenge of Dubbing into English.” Language & Communication 801: 180–190. DOI logoGoogle Scholar
Scrolavezza, Paola. 2019. “Di adattamenti e stereotipi [Of adaptations and stereotypes].” Dimensione Fumetto, September 19, 2019. [URL]
Studio Ghibli. n.d. “Adattamento e doppiaggio dei film Studio Ghibli [Adaptation and dubbing of Studio Ghibli films].” [URL]
Tajvidi, Mina, Marie-Odile Richard, YiChuan Wang, and Nick Hajli. 2020. “Brand Co-Creation Through Social Commerce Information Sharing: The Role of Social Media.” Journal of Business Research 1211: 476–486. DOI logoGoogle Scholar
Tammaro, Giammaria. 2019. “Il pasticcio del doppiaggio di Evangelion, doppiatori pronti a lasciare e incomprensioni del testo [The mess with Evangelion’s dubbing, dubbing actors ready to quit and incomprehensible dialogue].” La Stampa, June 27, 2019. [URL]
Toffler, Alvin. 1980. The Third Wave: The Classic Study of Tomorrow. New York: Bantam.Google Scholar
Triulzi, Massimo. 2019. “Lo strano caso del doppiaggio italiano di Evangelion, anime culto di Netflix [The strange case of the Italian dubbing of Evangelion, Netflix’s cult anime].” Corriere Della Sera Tecnologia, June 25, 2019. [URL]
TV Series We Love. 2020. “Is ‘Money Heist’ Dubbed And Should We Watch It Dubbed?TV Series We Love, April 16, 2020. [URL]
Tymoczko, Maria. 2014. Enlarging Translation, Empowering Translators. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 2017. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Vilas-Boas, Eric. 2019. “Anime Classic Neon Genesis Evangelion Is Finally on Netflix: So Why Are Some Fans Upset?Vulture, June 27, 2019. [URL]
Yadav, Mayank, Shampy Kamboj, and Zillur Rahman. 2016. “Customer Co-Creation Through Social Media: The Case of ‘Crash the Pepsi IPL 2015’.” Journal of Direct, Data and Digital Marketing Practice 171: 259–271. DOI logoGoogle Scholar
Zappavigna, Michele. 2012. Discourse of Twitter and Social Media: How We Use Language to Create Affiliation on the Web. London: Bloomsbury.Google Scholar