Article published In:
Target
Vol. 1:1 (1989) ► pp.4368
References (53)
References
Ballstaedt, Steffen-Peter et al. 1981. Texte versteken, Texte gestalten. München: Urban & Schwarzenberg.Google Scholar
Bausch, Karl-Richard and Horst Raabe. 1978. “Zur Frage der Relevanz von kontrastiver Analyse, Fehleranalyse und Interimsprachenanalyse für den Fremdsprachenunterricht”. Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 41. 56–75.Google Scholar
Broeck, Raymond van den. 1978. “The Concept of Equivalence in Translation Theory: Some Critical Reflections”. James S Holmes, José Lambert and Raymond van den Broeck, eds. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: ACCO, 1978. 29–47.Google Scholar
Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.Google Scholar
Coseriu, Eugenio. 1978. “Falsche und richtige Fragestellungen in der Übersetzungstheorie”. Grähs et al. 1978 . 17–32.Google Scholar
. 1980. Textlinguistik: Eine Einführung. Herausgegeben und bearbeitet von Jörn Albrecht. Tübingen: Narr.Google Scholar
van Dijk, Teun and Walter Kintsch. 1983. Strategies of Discourse Comprehension. New York: Academic Press.Google Scholar
Diller, Hans-Jürgen and Joachim Kornelius. 1978. Linguistische Probleme der Übersetzung. Tübingen: Niemeyer.   DOI logoGoogle Scholar
Faiß, Klaus. 1972. “Übersetzung und Sprachwissenschaft—Eine Orientierung”. IRAL X1. 1–20.   DOI logoGoogle Scholar
Frege, Gottlob. 1969. Funktion, Begriff, Bedeutung: Fünf logische Studien. Göttingen: Vandenhoeck & Rupprecht.Google Scholar
Grähs, Lillebill et al., eds. 1978. Theory and Practice of Translation. Nobel Symposium 39, Stockholm, September 6–10, 1976. Bern: Peter Lang,Google Scholar
Hönig, Hans G.. 1976. “Zur Analysephase beim Übersetzen aus der Fremdsprache”. Horst W. Drescher and Signe Scheffzek, eds. Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens: Referate und Diskussionsbeitrage des internationalen Kolloquiums am Fachbereich Angewandte Sprachwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim (2.-4. Mai 1975). Bern: Peter Lang, 1976. 48–58.Google Scholar
Hönig, Hans G. and Paul Kußmaul. 1982. Strategie der Übersetzung: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.Google Scholar
Hoppe-Graff, Siegfried. 1984. “Verstehen als kognitiver Prozeß: Psycholinguistische Ansätze und Beitrage zum Textverstehen”. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 551. 10–37.Google Scholar
Hörmann, Hans. 2 1977. Psychologie der Sprache. Berlin: Springer.   DOI logoGoogle Scholar
House, Juliane. 2 1981. A Model For Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.Google Scholar
Hüllen, Werner. 1976. “Fremdsprachendidaktik und linguistische Pragmatik”. Die Neueren Sprachen 751. 217–229.Google Scholar
Hymes, Dell. 1972. “Models of the Interaction of Language and Social Life”. John Gumperz and Dell Hymes, eds. Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1972. 35–71.Google Scholar
Kade, Otto. 1968. “Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation”. Beihefte zur Zeitschrift ‘Fremdsprachen’ II1. Leipzig: VEB Enzyklopädie. 3–19.Google Scholar
Kintsch, Walter. 1974. The Representation of Meaning in Memory. Hillsdale, N.J.: L. Erlbaum.Google Scholar
Kintsch, Walter and Edith Greene. 1978. “The Role of Culture-Specific Schemata in the Comprehension and Recall of Stories”. Discourse Processes 11. 1–13.   DOI logoGoogle Scholar
Koller, Werner. 1978. “Äquivalenz in kontrastiver Linguistik und Übersetzungswissenschaft”. Grähs et al. 1978. 69–92.Google Scholar
. 2 1983: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle & Meyer.Google Scholar
Königs, Frank G.. 1979. Übersetzung in Theorie und Praxis: Ansatzpunkte für die Konzeption einer Didaktik des Übersetzens. Heidelberg: J. Groos.Google Scholar
Königs, Frank G. 1981. “Zur Frage der Übersetzungseinheit und ihre Relevanz für den Fremdsprachenunterricht”. Linguistische Berichte 741. 82–103.Google Scholar
Königs, Frank G. 1987. “Was beim Übersetzen passiert. Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen”. Die Neueren Sprachen 861. 162–185.Google Scholar
Krings, Hans P.. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.Google Scholar
Levy, Jiǐi. 1967. “Translation as a Decision Process”. To Honour Roman Jakobson, II1. Den Haag: Mouton. 1171–1182.Google Scholar
Lörscher, Wolfgang. 1987. “Zur Genese und Entwicklung von Übersetzungskompetenz”. TEXTconTEXT 2:4. 193–215.Google Scholar
. 1989. “Strategien des Übersetzungsprozesses”. Linguistische Berichte 1191. 53–84.Google Scholar
. to appear. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation.
McDonough, Stephen H. 1981. Psychology in Foreign Language Teaching. London: Allen & Unwin.Google Scholar
Newmark, Peter. 1977. “Communicative and Semantic Translation”. Babel 231. 163–180.   DOI logoGoogle Scholar
. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.Google Scholar
Nida, Eugene A. 1969. “Science of Translation”. Language 451. 483–498.   DOI logoGoogle Scholar
Reiß, Katharina. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber.Google Scholar
. 1976. Texttyp und Übersetzungsmethode: Der operative Text. Kronberg/Ts.: Scriptor.Google Scholar
. 1984. “Adäquatheit und Äquivalenz”. Wolfram Wilss and Gisela Thorne, eds. Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlußwert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik: Akten des Internationalen Kolloquiums der Association Internationale de Linguistique Appliquée (AILA), Saarbrücken, 25.-30. Juli 1983. Tübingen: Narr, 1984. 80–89.Google Scholar
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.   DOI logoGoogle Scholar
Rickheit, Gert and Hans Strohner, eds. 1985a. Inferences in Text Processing. Amsterdam: North-Holland.Google Scholar
. 1985b. “Psycholinguistik der Textverarbeitung”. Studium Linguistik 17/18. 1–78.Google Scholar
Rumelhart, David E. 1975. “Notes on a Schema for Stories”. Daniel Bobrow and Allan Collins, eds. Representation and Understanding: Studies in Cognitive Science. New York: Academic Press, 1975. 211–236. DOI logoGoogle Scholar
Schmidt, Siegfried J. 1973. Texttheorie: Probleme einer Linguistik der sprachlichen Kommunikation. München: Fink.Google Scholar
Seleskovitch, Danica. 1976. “Interpretation, a Psychological Approach to Translating”. Richard W. Brislin, ed. Translation: Applications and Research. New York: Gardner Press, 1976. 92–116.Google Scholar
Stachowiak, Herbert. 1965. “Gedanken zu einer allgemeinen Theorie der Modelle”. Studium Generale 181. 432–463.Google Scholar
. 1973. Allgemeine Modelltheorie. Wien: Springer.   DOI logoGoogle Scholar
Stein, Dieter. 1980. Theoretische Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Narr.Google Scholar
Thorndyke, Perry. 1977. “Cognitive Structures in Comprehension and Memory of Narrative Discourse”. Cognitive Psychology 91. 77–110.   DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 1980a. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
. 1980b. “Communication in Translated Texts: A Semiotic Approach”. Wolfram Wilss, ed. Semiotik und Übersetzen. Tübingen: Narr, 1980. 99–109.Google Scholar
Wilss, Wolfram. 1977. Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. Stuttgart: Klett.Google Scholar
Wolff, Dieter. 1985. “Verstehensprozesse in einer zweiten Sprache”. Studium Linguistik 17/18. 162–174.Google Scholar
. n.d. [1985]. “Unterschiede beim muttersprachlichen und zweitsprachlichen Verstehen”. MS.
Cited by (18)

Cited by 18 other publications

Ishizuka, Hiroyuki
2024. Two levels of information packaging and cognitive operations during simultaneous interpreting: An analysis via additional demonstratives. Ampersand 12  pp. 100165 ff. DOI logo
Qassem, Mutahar & Buthainah M. Al Thowaini
2024. Translation processes and products in L1-to-L2 and L2-to-L1 translations: Insights from keylogging data. Education and Information Technologies DOI logo
Carl, Michael
2023. Models of the Translation Process and the Free Energy Principle. Entropy 25:6  pp. 928 ff. DOI logo
Martín, Ricardo Muñoz
2017. Looking Toward the Future of Cognitive Translation Studies. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 555 ff. DOI logo
Presas, Marisa
2017. Implicit Theories and Conceptual Change in Translator Training. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 519 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2015. Models of what processes?. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77],  pp. 7 ff. DOI logo
Alavi, Seyyed Mohammad & Hamed Ghaemi
2013. Reliability assessment and construct validation of translation competence questionnaire (TCQ) in Iran. Language Testing in Asia 3:1 DOI logo
El-Askary, Maha
2011. Zu den didaktischen Konsequenzen der prozessorientier ten Übersetzungsforschung. Lebende Sprachen 56:2 DOI logo
Fontanet, Mathilde
2005. Temps de créativité en traduction. Meta 50:2  pp. 432 ff. DOI logo
Krings, Hans Peter
2005. Wege ins Labyrinth – Fragestellungen und Methoden der Übersetzungsprozessforschung im Überblick. Meta 50:2  pp. 342 ff. DOI logo
Li, Defeng
2004. Trustworthiness of think‐aloud protocols in the study of translation processes. International Journal of Applied Linguistics 14:3  pp. 301 ff. DOI logo
Jääskeläinen, Riitta
2002. Think-aloud protocol studies into translation. Target. International Journal of Translation Studies 14:1  pp. 107 ff. DOI logo
Mohanty, Niranjan
1994. Translation: An integration of cultures. Perspectives 2:2  pp. 187 ff. DOI logo
D’hulst, Lieven
1992. Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine. Target. International Journal of Translation Studies 4:1  pp. 33 ff. DOI logo
Kiraly, Don
van den Broeck, Raymond
1992. Translation Theory Revisited. Target. International Journal of Translation Studies 4:1  pp. 111 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.