Within translation theory, various models have been developed which claim to adequately comprehend and reflect the process of translation. Some of these models will be outlined and critically observed. The result of this critical review is that none of the suggested models is able to offer a psychologically valid reconstruction of the process of translation. Instead, the models offer idealized schematic arrangements showing the interrelations among those components which are, in all likelihood, involved in the process.
Article outline
1.Investigating the Translation Process: A Desideratum
Bausch, Karl-Richard and Horst Raabe. 1978. “Zur Frage der Relevanz von kontrastiver Analyse, Fehleranalyse und Interimsprachenanalyse für den Fremdsprachenunterricht”. Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 41. 56–75.
Broeck, Raymond van den. 1978. “The Concept of Equivalence in Translation Theory: Some Critical Reflections”. James S Holmes, José Lambert and Raymond van den Broeck, eds. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: ACCO, 1978. 29–47.
Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
Coseriu, Eugenio. 1978. “Falsche und richtige Fragestellungen in der Übersetzungstheorie”.
Grähs et al. 1978
. 17–32.
Coseriu, Eugenio. 1980. Textlinguistik: Eine Einführung. Herausgegeben und bearbeitet von Jörn Albrecht. Tübingen: Narr.
van Dijk, Teun and Walter Kintsch. 1983. Strategies of Discourse Comprehension. New York: Academic Press.
Diller, Hans-Jürgen and Joachim Kornelius. 1978. Linguistische Probleme der Übersetzung. Tübingen: Niemeyer.
Faiß, Klaus. 1972. “Übersetzung und Sprachwissenschaft—Eine Orientierung”. IRAL X1. 1–20.
Grähs, Lillebillet al., eds. 1978. Theory and Practice of Translation. Nobel Symposium 39, Stockholm, September 6–10, 1976. Bern: Peter Lang,
Hönig, Hans G.. 1976. “Zur Analysephase beim Übersetzen aus der Fremdsprache”. Horst W. Drescher and Signe Scheffzek, eds. Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens: Referate und Diskussionsbeitrage des internationalen Kolloquiums am Fachbereich Angewandte Sprachwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim (2.-4. Mai 1975). Bern: Peter Lang, 1976. 48–58.
Hönig, Hans G. and Paul Kußmaul. 1982. Strategie der Übersetzung: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.
Hoppe-Graff, Siegfried. 1984. “Verstehen als kognitiver Prozeß: Psycholinguistische Ansätze und Beitrage zum Textverstehen”. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 551. 10–37.
Hörmann, Hans. 2
1977. Psychologie der Sprache. Berlin: Springer.
House, Juliane. 2
1981. A Model For Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.
Hüllen, Werner. 1976. “Fremdsprachendidaktik und linguistische Pragmatik”. Die Neueren Sprachen 751. 217–229.
Hymes, Dell. 1972. “Models of the Interaction of Language and Social Life”. John Gumperz and Dell Hymes, eds. Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1972. 35–71.
Kade, Otto. 1968. “Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation”. Beihefte zur Zeitschrift ‘Fremdsprachen’ II1. Leipzig: VEB Enzyklopädie. 3–19.
Kintsch, Walter. 1974. The Representation of Meaning in Memory. Hillsdale, N.J.: L. Erlbaum.
Kintsch, Walter and Edith Greene. 1978. “The Role of Culture-Specific Schemata in the Comprehension and Recall of Stories”. Discourse Processes 11. 1–13.
Koller, Werner. 1978. “Äquivalenz in kontrastiver Linguistik und Übersetzungswissenschaft”.
Grähs et al.
1978. 69–92.
Koller, Werner. 2
1983: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle & Meyer.
Königs, Frank G.. 1979. Übersetzung in Theorie und Praxis: Ansatzpunkte für die Konzeption einer Didaktik des Übersetzens. Heidelberg: J. Groos.
Königs, Frank G. 1981. “Zur Frage der Übersetzungseinheit und ihre Relevanz für den Fremdsprachenunterricht”. Linguistische Berichte 741. 82–103.
Königs, Frank G.1987. “Was beim Übersetzen passiert. Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen”. Die Neueren Sprachen 861. 162–185.
Krings, Hans P.. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.
Levy, Jiǐi. 1967. “Translation as a Decision Process”. To Honour Roman Jakobson, II1. Den Haag: Mouton. 1171–1182.
Lörscher, Wolfgang. 1987. “Zur Genese und Entwicklung von Übersetzungskompetenz”. TEXTconTEXT 2:4. 193–215.
Lörscher, Wolfgang. 1989. “Strategien des Übersetzungsprozesses”. Linguistische Berichte 1191. 53–84.
Lörscher, Wolfgang. to appear. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation.
McDonough, Stephen H.1981. Psychology in Foreign Language Teaching. London: Allen & Unwin.
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Nida, Eugene A.1969. “Science of Translation”. Language 451. 483–498.
Reiß, Katharina. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber.
Reiß, Katharina. 1976. Texttyp und Übersetzungsmethode: Der operative Text. Kronberg/Ts.: Scriptor.
Reiß, Katharina. 1984. “Adäquatheit und Äquivalenz”. Wolfram Wilss and Gisela Thorne, eds. Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlußwert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik: Akten des Internationalen Kolloquiums der Association Internationale de Linguistique Appliquée (AILA), Saarbrücken, 25.-30. Juli 1983. Tübingen: Narr, 1984. 80–89.
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Rickheit, Gert and Hans Strohner, eds. 1985a. Inferences in Text Processing. Amsterdam: North-Holland.
Rickheit, Gert and Hans Strohner. 1985b. “Psycholinguistik der Textverarbeitung”. Studium Linguistik 17/18. 1–78.
Rumelhart, David E.1975. “Notes on a Schema for Stories”. Daniel Bobrow and Allan Collins, eds. Representation and Understanding: Studies in Cognitive Science. New York: Academic Press, 1975. 211–236.
Schmidt, Siegfried J.1973. Texttheorie: Probleme einer Linguistik der sprachlichen Kommunikation. München: Fink.
Seleskovitch, Danica. 1976. “Interpretation, a Psychological Approach to Translating”. Richard W. Brislin, ed. Translation: Applications and Research. New York: Gardner Press, 1976. 92–116.
Stachowiak, Herbert. 1965. “Gedanken zu einer allgemeinen Theorie der Modelle”. Studium Generale 181. 432–463.
Stein, Dieter. 1980. Theoretische Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Narr.
Thorndyke, Perry. 1977. “Cognitive Structures in Comprehension and Memory of Narrative Discourse”. Cognitive Psychology 91. 77–110.
Toury, Gideon. 1980a. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Toury, Gideon. 1980b. “Communication in Translated Texts: A Semiotic Approach”. Wolfram Wilss, ed. Semiotik und Übersetzen. Tübingen: Narr, 1980. 99–109.
Wilss, Wolfram. 1977. Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. Stuttgart: Klett.
Wolff, Dieter. 1985. “Verstehensprozesse in einer zweiten Sprache”. Studium Linguistik 17/18. 162–174.
Wolff, Dieter. n.d. [1985]. “Unterschiede beim muttersprachlichen und zweitsprachlichen Verstehen”. MS.
Cited by (18)
Cited by 18 other publications
Ishizuka, Hiroyuki
2024. Two levels of information packaging and cognitive operations during simultaneous interpreting: An analysis via additional demonstratives. Ampersand 12 ► pp. 100165 ff.
Qassem, Mutahar & Buthainah M. Al Thowaini
2024. Translation processes and products in L1-to-L2 and L2-to-L1 translations: Insights from keylogging data. Education and Information Technologies
Carl, Michael
2023. Models of the Translation Process and the Free Energy Principle. Entropy 25:6 ► pp. 928 ff.
Martín, Ricardo Muñoz
2017. Looking Toward the Future of Cognitive Translation Studies. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 555 ff.
Presas, Marisa
2017. Implicit Theories and Conceptual Change in Translator Training. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 519 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.