Article published In:
Target
Vol. 1:1 (1989) ► pp.4368
References
Ballstaedt, Steffen-Peter
et al. 1981Texte versteken, Texte gestalten. München: Urban & Schwarzenberg.Google Scholar
Bausch, Karl-Richard and Horst Raabe
1978 “Zur Frage der Relevanz von kontrastiver Analyse, Fehleranalyse und Interimsprachenanalyse für den Fremdsprachenunterricht”. Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 41. 56–75.Google Scholar
Broeck, Raymond van den
1978 “The Concept of Equivalence in Translation Theory: Some Critical Reflections”. James S Holmes, José Lambert and Raymond van den Broeck, eds. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: ACCO 1978 29–47.Google Scholar
Catford, John C
1965A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.Google Scholar
Coseriu, Eugenio
1978 “Falsche und richtige Fragestellungen in der Übersetzungstheorie”. Grähs et al. 1978 . 17–32.Google Scholar
1980Textlinguistik: Eine Einführung. Herausgegeben und bearbeitet von Jörn Albrecht. Tübingen: Narr.Google Scholar
van Dijk, Teun and Walter Kintsch
1983Strategies of Discourse Comprehension. New York: Academic Press.Google Scholar
Diller, Hans-Jürgen and Joachim Kornelius
1978Linguistische Probleme der Übersetzung. Tübingen: Niemeyer.   DOI logoGoogle Scholar
Faiß, Klaus
1972 “Übersetzung und Sprachwissenschaft—Eine Orientierung”. IRAL X1. 1–20.   DOI logoGoogle Scholar
Frege, Gottlob
1969Funktion, Begriff, Bedeutung: Fünf logische Studien. Göttingen: Vandenhoeck & Rupprecht.Google Scholar
Grähs, Lillebill
et al. eds. 1978Theory and Practice of Translation. Nobel Symposium 39, Stockholm, September 6–10, 1976. Bern: Peter Lang,Google Scholar
Hönig, Hans G.
1976 “Zur Analysephase beim Übersetzen aus der Fremdsprache”. Horst W. Drescher and Signe Scheffzek, eds. Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens: Referate und Diskussionsbeitrage des internationalen Kolloquiums am Fachbereich Angewandte Sprachwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim (2.-4. Mai 1975). Bern: Peter Lang 1976 48–58.Google Scholar
Hönig, Hans G. and Paul Kußmaul
1982Strategie der Übersetzung: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.Google Scholar
Hoppe-Graff, Siegfried
1984 “Verstehen als kognitiver Prozeß: Psycholinguistische Ansätze und Beitrage zum Textverstehen”. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 551. 10–37.Google Scholar
Hörmann, Hans
2 1977Psychologie der Sprache. Berlin: Springer.   DOI logoGoogle Scholar
House, Juliane
2 1981A Model For Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.Google Scholar
Hüllen, Werner
1976 “Fremdsprachendidaktik und linguistische Pragmatik”. Die Neueren Sprachen 751. 217–229.Google Scholar
Hymes, Dell
1972 “Models of the Interaction of Language and Social Life”. John Gumperz and Dell Hymes, eds. Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication. New York: Holt, Rinehart and Winston 1972 35–71.Google Scholar
Kade, Otto
1968 “Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation”. Beihefte zur Zeitschrift ‘Fremdsprachen’ II1. Leipzig: VEB Enzyklopädie. 3–19.Google Scholar
Kintsch, Walter
1974The Representation of Meaning in Memory. Hillsdale, N.J.: L. Erlbaum.Google Scholar
Kintsch, Walter and Edith Greene
1978 “The Role of Culture-Specific Schemata in the Comprehension and Recall of Stories”. Discourse Processes 11. 1–13.   DOI logoGoogle Scholar
Koller, Werner
1978 “Äquivalenz in kontrastiver Linguistik und Übersetzungswissenschaft”. Grähs et al. 1978 69–92.Google Scholar
2 1983: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle & Meyer.Google Scholar
Königs, Frank G.
1979Übersetzung in Theorie und Praxis: Ansatzpunkte für die Konzeption einer Didaktik des Übersetzens. Heidelberg: J. Groos.Google Scholar
Königs, Frank G
1981 “Zur Frage der Übersetzungseinheit und ihre Relevanz für den Fremdsprachenunterricht”. Linguistische Berichte 741. 82–103.Google Scholar
Königs, Frank G.
1987 “Was beim Übersetzen passiert. Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen”. Die Neueren Sprachen 861. 162–185.Google Scholar
Krings, Hans P.
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.Google Scholar
Levy, Jiǐi
1967 “Translation as a Decision Process”. To Honour Roman Jakobson, II1. Den Haag: Mouton. 1171–1182.Google Scholar
Lörscher, Wolfgang
1987 “Zur Genese und Entwicklung von Übersetzungskompetenz”. TEXTconTEXT 2:4. 193–215.Google Scholar
1989 “Strategien des Übersetzungsprozesses”. Linguistische Berichte 1191. 53–84.Google Scholar
to appear. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation.
McDonough, Stephen H.
1981Psychology in Foreign Language Teaching. London: Allen & Unwin.Google Scholar
Newmark, Peter
1977 “Communicative and Semantic Translation”. Babel 231. 163–180.   DOI logoGoogle Scholar
1981Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.Google Scholar
Nida, Eugene A.
1969 “Science of Translation”. Language 451. 483–498.   DOI logoGoogle Scholar
Reiß, Katharina
1971Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber.Google Scholar
1976Texttyp und Übersetzungsmethode: Der operative Text. Kronberg/Ts.: Scriptor.Google Scholar
1984 “Adäquatheit und Äquivalenz”. Wolfram Wilss and Gisela Thorne, eds. Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlußwert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik: Akten des Internationalen Kolloquiums der Association Internationale de Linguistique Appliquée (AILA), Saarbrücken, 25.-30. Juli 1983. Tübingen: Narr 1984 80–89.Google Scholar
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.   DOI logoGoogle Scholar
Rickheit, Gert and Hans Strohner
eds. 1985aInferences in Text Processing. Amsterdam: North-Holland.Google Scholar
1985b “Psycholinguistik der Textverarbeitung”. Studium Linguistik 17/18. 1–78.Google Scholar
Rumelhart, David E.
1975 “Notes on a Schema for Stories”. Daniel Bobrow and Allan Collins, eds. Representation and Understanding: Studies in Cognitive Science. New York: Academic Press 1975 211–236. DOI logoGoogle Scholar
Schmidt, Siegfried J.
1973Texttheorie: Probleme einer Linguistik der sprachlichen Kommunikation. München: Fink.Google Scholar
Seleskovitch, Danica
1976 “Interpretation, a Psychological Approach to Translating”. Richard W. Brislin, ed. Translation: Applications and Research. New York: Gardner Press 1976 92–116.Google Scholar
Stachowiak, Herbert
1965 “Gedanken zu einer allgemeinen Theorie der Modelle”. Studium Generale 181. 432–463.Google Scholar
1973Allgemeine Modelltheorie. Wien: Springer.   DOI logoGoogle Scholar
Stein, Dieter
1980Theoretische Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Narr.Google Scholar
Thorndyke, Perry
1977 “Cognitive Structures in Comprehension and Memory of Narrative Discourse”. Cognitive Psychology 91. 77–110.   DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon
1980aIn Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
1980b “Communication in Translated Texts: A Semiotic Approach”. Wolfram Wilss, ed. Semiotik und Übersetzen. Tübingen: Narr 1980 99–109.Google Scholar
Wilss, Wolfram
1977Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. Stuttgart: Klett.Google Scholar
Wolff, Dieter
1985 “Verstehensprozesse in einer zweiten Sprache”. Studium Linguistik 17/18. 162–174.Google Scholar
n.d. [1985]. “Unterschiede beim muttersprachlichen und zweitsprachlichen Verstehen”. MS.
Cited by

Cited by 18 other publications

Alavi, Seyyed Mohammad & Hamed Ghaemi
2013. Reliability assessment and construct validation of translation competence questionnaire (TCQ) in Iran. Language Testing in Asia 3:1 DOI logo
Carl, Michael
2023. Models of the Translation Process and the Free Energy Principle. Entropy 25:6  pp. 928 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2015. Models of what processes?. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77],  pp. 7 ff. DOI logo
D’hulst, Lieven
1992. Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine. Target. International Journal of Translation Studies 4:1  pp. 33 ff. DOI logo
El-Askary, Maha
2011. Zu den didaktischen Konsequenzen der prozessorientier ten Übersetzungsforschung. Lebende Sprachen 56:2 DOI logo
Fontanet, Mathilde
2005. Temps de créativité en traduction. Meta 50:2  pp. 432 ff. DOI logo
Ishizuka, Hiroyuki
2024. Two levels of information packaging and cognitive operations during simultaneous interpreting: An analysis via additional demonstratives. Ampersand 12  pp. 100165 ff. DOI logo
Jääskeläinen, Riitta
2002. Think-aloud protocol studies into translation. Target. International Journal of Translation Studies 14:1  pp. 107 ff. DOI logo
Kiraly, Don
Krings, Hans Peter
2005. Wege ins Labyrinth – Fragestellungen und Methoden der Übersetzungsprozessforschung im Überblick. Meta 50:2  pp. 342 ff. DOI logo
Li, Defeng
2004. Trustworthiness of think‐aloud protocols in the study of translation processes. International Journal of Applied Linguistics 14:3  pp. 301 ff. DOI logo
Martín, Ricardo Muñoz
2017. Looking Toward the Future of Cognitive Translation Studies. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 555 ff. DOI logo
Mohanty, Niranjan
1994. Translation: An integration of cultures. Perspectives 2:2  pp. 187 ff. DOI logo
Presas, Marisa
2017. Implicit Theories and Conceptual Change in Translator Training. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 519 ff. DOI logo
Qassem, Mutahar & Buthainah M. Al Thowaini
2024. Translation processes and products in L1-to-L2 and L2-to-L1 translations: Insights from keylogging data. Education and Information Technologies DOI logo
van den Broeck, Raymond
1992. Translation Theory Revisited. Target. International Journal of Translation Studies 4:1  pp. 111 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 15 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.