Adamowicz-Pośpiech, Agnieszka
2024.
Mikrohistoria Bronisława Zielińskiego w polu translatorsko-literackim.
Przekładaniec :47
► pp. 128 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Beers Fägersten, Kristy, Karyn Stapleton & Minna Hjort
2024.
Censorship and Taboo Maintenance in L1 and LX Swearing.
Languages 9:4
► pp. 128 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Brighi, Giada
2024.
Interdisciplinarity in translation studies: a didactic model for research positioning.
Perspectives ► pp. 1 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Buts, Jan & Deniz Malaymar
2024.
A Look at What is Lost: Combining Bibliographic and Corpus Data to Study Clichés of Translation.
Corpus-based Studies across Humanities 1:1
► pp. 1 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Cordingley, Anthony
2024.
Theoretical challenges for a genetics of translation.
Translation Studies 17:1
► pp. 1 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Li, Barbara Jiawei
2024.
(Pseudo-)collaborative translation as a legitimization of authority: a case study of the National Theatre Movement.
Perspectives 32:3
► pp. 539 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Lin, Jiaxin & Xinbing Yu
2024.
Reconceptualizing an idealistic ancient China: refraction and transcreation in the English renderings of Chuang Tzu.
Trans/Form/Ação 47:4
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Liu, Hu
2024.
Ideological Factors in Goldblatt’s Translation of Sheng Si Pi Lao. In
Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity [
Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],
► pp. 109 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Muireann Maguire & Cathy McAteer
2024.
Translating Russian Literature in the Global Context,
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Sakamoto, Akiko, Darren van Laar, Joss Moorkens & Félix do Carmo
BEYAZ, Emre & Atalay GÜNDÜZ
2023.
Yemek Yazını Çevirisi Alanındaki Bir Yayıncının Habitusu ve Sermayesi: Güzin Yalın Örneği.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :34
► pp. 25 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Cipriani, Anna Maria
2023.
Extending the Study of Style of Literary Translation to Extra-Linguistic Features. In
Literary Digital Stylistics in Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 29 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Conker, Nesrin
2023.
Darwin translated into Turkish with a Marxist agenda: a sociological inquiry into the agents of translation.
Perspectives 31:3
► pp. 548 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Dizdar, Dilek & Tomasz Rozmysłowicz
ENGİNSU, Melda
2023.
Devlet Tiyatrosu ve Habitus: Pıerre Bourdıeu Sosyolojisi Kapsamında Devlet Tiyatrosu Repertuvarındaki Çeviri Oyunlara Bakış.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :37
► pp. 469 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Lima, Érica & Lenita Maria Rimoli Pisetta
2023.
A VIRADA DOS AFETOS SOBRE A RAZÃO: UM CASO DE INTERVENÇÃO TRADUTÓRIA RESSIGNIFICADO.
Trabalhos em Linguística Aplicada 62:2
► pp. 182 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Liu, Zhao
2023.
A Corpus-Based Study on the Spanish Translation of 道 (dao) in The Analects.
CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 8:2
► pp. 135 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Sverediuk, Anna
2023.
Maria Hablevych and the Concept of Truth in 'Hamlet'.
Vertimo studijos 16
► pp. 168 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Taşkin, Burcu
2023.
Olohan, Maeve (2021): Translation and Practice Theory. London/New York: Routledge, 154 p..
Meta 67:3
► pp. 687 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Wang, Yun, Haslina Haroon & Yean Fun Chow
2023.
The translator as an observant reader in
the Story of the Stone
from the perspective of aesthetic illusion and habitus
.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10:3
► pp. 279 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Washbourne, Kelly & Yingmei Liu
2023.
‘To study is not to create something but to create oneself’: an ontological turn in translator education and training.
The Interpreter and Translator Trainer 17:2
► pp. 177 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Yuan, Mingming
2023.
Ideological rewriting of conflict and violence in The Wind in the Willows: mitigating class struggle through translation into Chinese.
Perspectives 31:3
► pp. 576 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Üstün Külük, Sema
2023.
Translating Islam(ism) for a Muslim society: a novel ‘Intra-
Ummah
translation paradigm’ for Islamist translations in Turkey
.
Perspectives ► pp. 1 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
赵, 静
2023.
A Comparative Study of Two English Reranslations of Xi You Ji Based on Gideon Toury’s Theory of Operational Norms.
Modern Linguistics 11:07
► pp. 2826 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Al-Mehmadi, Khulud M.
2022.
Jonathan Swift’s Gulliver’s Travels as Mediated by Kamil Kilānī: A Bourdieusian Account of the Translator’s Habitus. In
World Englishes, Global Classrooms,
► pp. 235 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
AYHAN, Ayşe
2022.
“Griye İsyan”: Grafiti Yazarını Çevirmen Olarak Konumlandırmak ve Grafitinin Kent Mekanının Dönüşümündeki Etkisi.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:33
► pp. 42 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
AYHAN, Ayşe
2022.
Türkçede Frankenstein çevirileri ve bir kültürel aracı olarak yazar – çevirmen Giovanni Scognamillo.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :31
► pp. 1731 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Buchholtz, Mirosława & Dorota Guttfeld
2022.
Introduction: Touch the Author. In
Ernest Hemingway in Interview and Translation [
Second Language Learning and Teaching, ],
► pp. 1 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Deng, Gaosheng & Sang Seong Goh
Deng, Gaosheng & Sang Seong Goh
2023.
An interview with Joel Martinsen: translating The Dark Forest and Cixin Liu’s other Sci-fi.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10:1
► pp. 80 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Diao, Hong
2022.
Translating and literary agenting: Anna Holmwood’sLegends of the Condor Heroes.
Perspectives 30:6
► pp. 1059 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Fakharzadeh, Mehrnoosh
2022.
A Sociological Approach to Official and Non-Official Audiovisual Translators’ Practice in Iran: The Case of Movie Title Translation.
Journal of Intercultural Communication Research 51:4
► pp. 430 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Matthiessen, Christian M. I. M., Bo Wang, Yuanyi Ma & Isaac N. Mwinlaaru
2022.
Translation as a Linguistic Process. In
Systemic Functional Insights on Language and Linguistics [
The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ],
► pp. 237 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Milton, John
2022.
Toil, Passion, Serendipity, Money, and Marketing: a Fresh Look at Agents of Translation.
Slovo.ru: Baltic accent 13:1
► pp. 48 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Ni, Jindan & Lintao Qi
2022.
A Translational History of The Dream of the Red Chamber in Japan. In
Encountering China’s Past [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 29 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Orthaber, Sara & Rosina Márquez Reiter
2022.
“I’m Your Guy”: Self-Promoting Behaviour in a Slovenian Translators’ Forum. In
Self-Praise Across Cultures and Contexts [
Advances in (Im)politeness Studies, ],
► pp. 17 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Panofsky, Ruth
2022.
Gwendolyn Moore.
Mémoires du livre 13:1
► pp. 1 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Sanchez, Alexandra J.
2022.
Documentary Makers as Translators: Translating the Real to the Reel. In
Discourses of Migration in Documentary Film,
► pp. 13 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Scammell, Claire & Esperança Bielsa
2022.
Cross-cultural engagement through translated news: A reception analysis.
Journalism 23:7
► pp. 1430 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
van Doorslaer, Luc & Jack McMartin
Zwischenberger, Cornelia & Alexa Alfer
Öyken, Ekin
2022.
The early oblivion of the firstAeneidin Turkish: aiming at a moving target.
Classical Receptions Journal 14:3
► pp. 399 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Celotti, Nadine
2021.
Les paratextes d’oeuvres traduites de sciences humaines et sociales : un espace à explorer
:
Regard posé sur les premières traductions en langue française de An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations d’Adam Smith.
TTR 34:1
► pp. 127 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Cordingley, Anthony & Patrick Hersant
2021.
Translation archives: an introduction.
Meta: Journal des traducteurs 66:1
► pp. 9 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Djovčoš, Martin & Pavol Šveda
DOĞAN, İrem Ceren & Arsun URAS YILMAZ
2021.
A different perspective on the foreign: Murat Belge.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :25
► pp. 1064 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Eberharter, Markus
2021.
Übersetzer als Akteur im Literaturbetrieb.
Między Oryginałem a Przekładem 19:1/2(19/20)
► pp. 191 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Eberharter, Markus
2024.
Tłumacze i ich biografie – pytania metodologiczne.
Przekładaniec :47
► pp. 15 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Huang, Libo
2021.
New Trends in Corpus-Based Translator’s Style Studies. In
New Perspectives on Corpus Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 59 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
İZCİ, Hilal & Faruk YÜCEL
2021.
ÇEVİRİBİLİMİNDE THEO HERMANS BAĞLAMINDA DİZGE ODAKLI BİR YAKLAŞIM.
Hitit Sosyal Bilimler Dergisi 14:2
► pp. 461 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Kim, Hyongrae
2021.
Interpreters in the United States Army Military Government in Korea: “A Government of, for, and by Interpreters”?.
TTR : traduction, terminologie, rédaction 34:2
► pp. 123 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Li, Dang
2021.
The Transcultural Flow and Consumption of OnlineWuxiaLiterature through Fan-based Translation.
Interventions 23:7
► pp. 1041 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Malaymar, Deniz
2021.
Revealing the Translator as a Political and Cultural Agent: An Archival Research on Sabahattin Ali’s Translational Practices.
TTR : traduction, terminologie, rédaction 34:2
► pp. 43 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Ortiz García, Javier
2021.
“All the pieces matter”.
Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:5
► pp. 646 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Pickford, Susan
2021.
Le traducteur et l’archive : considérations historiographiques.
Meta 66:1
► pp. 28 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Przepiórkowska, Danuta
2021.
Adapt or Perish: How Forced Transition to Remote Simultaneous Interpreting during the COVID-19 Pandemic Affected Interpreters’ Professional Practices.
Między Oryginałem a Przekładem 27:4(54)
► pp. 137 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Pym, Anthony & Ester Torres-Simón
2021.
Is automation changing the translation profession?.
International Journal of the Sociology of Language 2021:270
► pp. 39 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Saldanha, Gabriela
2021.
The translator.
Translation and Interpreting Studies 16:1
► pp. 61 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
SEÇKİN, Sevcan
2021.
Serbest çevirmenlerin Türkiye çeviri sektöründe yaşadığı zorluklar.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :23
► pp. 1128 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Wang, Baorong & Allan H. Barr
2021.
Yu Hua’s works in English translation: an interview with Allan H. Barr.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8:1
► pp. 84 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Zheng, Jianwei & Wenjun Fan
2021.
Different processes for translating expressive versus informative texts? A computer-assisted study of professionals’ English–Chinese translation.
Digital Scholarship in the Humanities 36:3
► pp. 782 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
AKDOĞAN ÖZDEMİR, Fazilet
2020.
A Historical Overview of Self-help Translations in Turkish: The Emergence of a Cultural Field.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :28
► pp. 1 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Baracchini, Leïla
2020.
Tableaux et titres : les enjeux de la traduction dans un atelier d’art au Botswana.
L'Homme :233
► pp. 45 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
COŞKUN, Özge & Gülfer TUNALI
2020.
LOW SOCIAL STATUS, HIGH INDIVIDUAL STATUS: TURKISH TRANSLATORS IN THE STATE AND PRIVATE SECTORS.
Dokuz Eylül Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 22:4
► pp. 1427 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Kosman, Marcin
2020.
The Sociology of Translation: At the Intersection of Social Sciences and the Humanities. "The Case of The Golden Key, or the Adventures of Buratino".
Przegląd Socjologii Jakościowej 16:2
► pp. 62 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
MIĞDIS ŞEKER, Linda & Emine DEMİREL
2020.
Nâzım Hikmet’in Edebiyat Alanındaki Konumuna ve Eserlerinin Çeviri Yoluyla Dolaşımına Kısıtların Olumlu Etkileri.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :29
► pp. 83 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Morini, Massimiliano
2020.
Luciano Bianciardi.
Target. International Journal of Translation Studies 32:1
► pp. 122 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Parkins-Ferrón, Courtney G.
2020.
Are Translators Really Subservient? Empirical Evidence from Lexical Transfer and Language Prestige in Curaçao.
Research in Language 18:3
► pp. 245 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
POLAT ULAŞ, Asli & Atalay GÜNDÜZ
2020.
A Bourdieusian Perspective on the Public Service Interpreters Working at the Non-Governmental Organizations.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :28
► pp. 144 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Rossi, Miriam
2020.
Odgrywanie emigracji: tłumacze-poeci leningradzkiego podziemia, przeł. Edyta Kurzawa.
Przekładaniec :41
► pp. 80 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Rossi, Miriam
2022.
Performance of Exile: Poet-Translators in The Leningrad Underground.
Przekładaniec :Special Issue 2/2022
► pp. 103 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Wang, Yunhong
2020.
Findings and Explanations. In
English Translations of Shuihu Zhuan,
► pp. 199 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
YILMAZ KUTLAY, Sevcan
2020.
Çeviribilimde “çeviriyaratım”ı (transcreatıon) konumlandırmak.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :18
► pp. 688 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Bayri, Furzana
2019.
Li-qawmin yatafakkarūn(Q. 30:21): Muhammad Asad's Qur'anic TranslatorialHabitus.
Journal of Qur'anic Studies 21:2
► pp. 1 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
ERGUVAN, Mehmet
2019.
A Bourdieusian Perspective on the Translation of the Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman from English into Turkish.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :25
► pp. 143 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
ERIS, Emrah
2019.
Habitus and Translators: Orhan Pamuk’s My Name is Red.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :27
► pp. 132 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Jansen, Hanne
2019.
I’m a translator and I’m proud: how literary translators view authors and authorship.
Perspectives 27:5
► pp. 675 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Kershaw, Angela
2019.
Zones of Hospitality. In
Translating War,
► pp. 29 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Liu, Christy Fung-ming
2019.
Translator Professionalism.
International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 1:2
► pp. 1 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Liu, Christy Fung-ming
2021.
Translator professionalism in Asia.
Perspectives 29:1
► pp. 1 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Okyayuz, Şirin
2019.
Translation and language and cultural policies: The importance of political cognizance in audiovisual translator training.
Dil ve Dilbilimi Çalışmaları Dergisi 15:3
► pp. 937 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Shlesinger†, Miriam, Tanya Voinova & Michal Schuster
2019.
A Feminine Occupation? The Conflicts Inherent to Community Interpreting as Expressed by Female Student Interpreters. In
Understanding Campus-Community Partnerships in Conflict Zones,
► pp. 185 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Séguinot, Candace
2019.
Perspectives on Cognition, Translation, and Translators.
TTR 30:1-2
► pp. 195 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
TAŞKIN, Burcu & Emine BOGENÇ DEMİREL
2019.
Çeviri Sosyolojisi Işığında Engelli Çevirmenler: Fenomenolojik Yaklaşım ile Görünmeyeni Görünür Kılmak.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :27
► pp. 242 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Zandjani, Nina
2019.
The Social and Literary Context of German Translations of Saʿdi’sGolestān.
Iranian Studies 52:5-6
► pp. 809 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
2019.
From a target population to representative samples of translations and translators.
The Translator 25:2
► pp. 87 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
Akashi, Motoko
2018.
Translator celebrity: investigating Haruki Murakami’s visibility as a translator.
Celebrity Studies 9:2
► pp. 271 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Ameri, Saeed & Shima Ghahari
2018.
Developing a motivational framework in translation training programs: a mixed methods study following self-determination and social capital theories.
The Interpreter and Translator Trainer 12:2
► pp. 227 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Ayhan, Ayşe & Emine Bogenç Demirel
Djovčoš, Martin & Igor Tyšš
2018.
Levý a sociológia prekladu? Inšpirácie a paralely – náčrt problematiky.
AUC PHILOLOGICA 2018:2
► pp. 43 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Kafi, Mohsen, Masood Khoshsaligheh & Mohammad Reza Hashemi
2018.
Translation profession in Iran: current challenges and future prospects.
The Translator 24:1
► pp. 89 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Kaniklidou, Themis
2018.
News Translation and Globalization: Narratives on the Move. In
Translation, Globalization and Translocation,
► pp. 79 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Khoshsaligheh, Masood, Mohsen Kafi & Seyede Narges Noorani
Reynders, Anne
2018.
Middle Dutch literary studies and translation studies.
Translation Studies 11:1
► pp. 17 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Roig-Sanz, Diana & Reine Meylaerts
2018.
General Introduction. Literary Translation and Cultural Mediators. Toward an Agent and Process-Oriented Approach. In
Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures,
► pp. 1 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Sang, Zhonggang
2018.
How does the context make a translation happen? An activity theory perspective.
Social Semiotics 28:1
► pp. 125 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Solum, Kristina
2018.
The tacit influence of the copy-editor in literary translation.
Perspectives 26:4
► pp. 543 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Tyulenev, Sergey
2018.
Mediating a Compromise. In
Translation in the Public Sphere,
► pp. 47 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Tyulenev, Sergey
2021.
In a wilderness of mirrors: the ethics of translation in Cold-War espionage.
The Translator 27:4
► pp. 368 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Vimr, Ondřej
2018.
Early Institutionalised Promotion of Translation and the Socio-Biography of Emil Walter, Translator, Press Attaché and Diplomat. In
Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures,
► pp. 41 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Asscher, Omri
2024.
The explanatory power of descriptive translation studies in the machine translation era.
Perspectives 32:2
► pp. 261 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Bai, Liping
2017.
“Translator Studies”: Wu Mi’s discourse on translation.
Neohelicon 44:2
► pp. 583 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Cho, Jinhyun
2017.
Ideologies of Global and Local English. In
English Language Ideologies in Korea [
Multilingual Education, 23],
► pp. 13 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Ni, Xiuhua
2017.
Translating the socialist nation.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1
► pp. 28 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Olohan, Maeve
2017.
Science, Translation and the Mangle: A Performative Conceptualization of Scientific Translation.
Meta 61
► pp. 5 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Paprocka, Natalia & Paweł Łapiński
2017.
La traduction comme négociation entre traducteur et éditeur.
Między Oryginałem a Przekładem 23:1 (35)
► pp. 113 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Schwartz, Cecilia
2017.
Le impronte del traduttore.
Revue Romane. Langue et littérature. International Journal of Romance Languages and Literatures 52:2
► pp. 229 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Schögler, Rafael
2017.
Sociology of Translation. In
The Cambridge Handbook of Sociology,
► pp. 399 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Tekgül, Duygu
2017.
Competition and co-operation for recognition and professional esteem in the literary translation industry.
Translation Studies 10:1
► pp. 54 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Yu, Jing & Minhui Xu
2017.
From norm-breaking to norm-making: a sociological study of the genesis of a new norm.
Perspectives 25:1
► pp. 66 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Buzelin, Hélène & Claudio Baraldi
Dore, Margherita
2016.
Remapping habitus in translation studies.
Perspectives 24:3
► pp. 522 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Fraser, Ryan
2016.
Presentation.
TTR : traduction, terminologie, rédaction 29:2
► pp. 9 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Giampieri, Patrizia
2016.
AVT in Italy: Successes and Failures.
Journal of Language Teaching and Research 7:3
► pp. 448 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Guo, Ting
2016.
Introduction. In
Surviving in Violent Conflicts,
► pp. 1 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Guo, Ting
2016.
Political Beliefs or Practical Gains?: Interpreting for the Chinese Communist Party. In
Surviving in Violent Conflicts,
► pp. 73 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Guo, Ting
2016.
Conclusion. In
Surviving in Violent Conflicts,
► pp. 169 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Guo, Ting
2016.
Responsibility and Accountability: Military Interpreters and the Chinese Kuomintang Government. In
Surviving in Violent Conflicts,
► pp. 23 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Guzmán, María Constanza
2016.
Translation North and South: Composing the Translator’s Archive.
TTR 26:2
► pp. 171 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Guzmán, María Constanza
2020.
(re)Visiting the Translator’s Archive: Toward a Genealogy of Translation in the Americas.
Palimpsestes :34
► pp. 45 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Hébert, Lyse
2016.
Regard transculturel sur l’asservissement des traducteurs : optiques cubaines et canadiennes1.
TTR 26:2
► pp. 83 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
St-Pierre, Paul
2016.
L’Inde traduite par Louis-Mathieu Langlès1.
TTR 26:2
► pp. 129 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Tipton, Rebecca
2016.
Perceptions of the ‘Occupational Other’: Interpreters, Social Workers and Intercultures.
British Journal of Social Work 46:2
► pp. 463 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Voinova, Tanya & Miriam Shlesinger
2016.
Translators Talk about Themselves, Their Work and Their Profession: The Habitus of Translators of Russian Literature into Hebrew1.
TTR 26:2
► pp. 29 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Wen, Jun, Shaojing Wang & Wenhe Zhang
Alonso, Elisa & Elisa Calvo
2015.
Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies.
Meta 60:1
► pp. 135 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Buzelin, Hélène, Mylène Dufault & Cecilia Foglia
2015.
On translating the ‘bible of marketing’.
The Translator 21:1
► pp. 24 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Dong, Dahui & Meng-Lin Chen
2015.
Publication trends and co-citation mapping of translation studies between 2000 and 2015.
Scientometrics 105:2
► pp. 1111 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Billiani, Francesca
2014.
Francesca Billiani speaks to Gisèle Sapiro: translating sociology.
The Translator 20:2
► pp. 229 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Dam, Helle & Karen Zethsen
2014.
The translator as expert — a realistic or an idealistic model? How recent empirical findings fit into existing models of translation.
Across Languages and Cultures 15:2
► pp. 261 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Davier, Lucile
2014.
The paradoxical invisibility of translation in the highly multilingual context of news agencies.
Global Media and Communication 10:1
► pp. 53 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Davier, Lucile
2017.
Bibliographie. In
Les enjeux de la traduction dans les agences de presse,
► pp. 303 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Demirkol-Ertürk, Şule & Saliha Paker
2014.
Beyoğlu/Pera as a translating site in Istanbul.
Translation Studies 7:2
► pp. 170 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Dubois, Lise & Matthieu LeBlanc
2014.
La traduction au Nouveau-Brunswick : contacts des langues et complexités sociolinguistiques.
Langage et société n° 147:1
► pp. 113 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Halverson, Sandra L.
2014.
Reorienting Translation Studies: Cognitive Approaches and the Centrality of the Translator. In
Translation: A Multidisciplinary Approach,
► pp. 116 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Lee, Elaine Tzu-yi
2014.
Power Hierarchy in Translation Field.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12:2
► pp. 25 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Liu, Fung-Ming Christy
2014.
Revisiting the Translator’s Visibility: Does Visibility Bring Rewards?.
Meta 58:1
► pp. 25 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Mason, Ian
2014.
Discourse and Translation — A Social Perspective. In
Translation: A Multidisciplinary Approach,
► pp. 36 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Pohlan, Irina
2014.
The journalOsteuropaas a forum for Russian–German academic dialogue.
Russian Journal of Communication 6:1
► pp. 32 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Sapiro, Gisèle
2014.
The Sociology of Translation: A New Research Domain. In
A Companion to Translation Studies,
► pp. 82 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Sapiro, Gisèle
2016.
Translation and Identity: Social Trajectories of the Translators of Hebrew Literature in French1.
TTR 26:2
► pp. 59 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Yoon, Sun Kyoung
2014.
Popularising Homer: E. V. Rieu’s English prose translations.
The Translator 20:2
► pp. 178 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Kang, Ji-Hae
2013.
Translating Mad Cow Disease: A Case Study of Subtitling for a Television News Magazine.
Meta 57:2
► pp. 439 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Liu, Christy
2013.
A quantitative enquiry into the translator’s job-related happiness: Does visibility correlate with happiness?.
Across Languages and Cultures 14:1
► pp. 123 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Nouss, Alexis & Hélène Buzelin
2013.
« La traductologie est un sport de combat ».
TTR : traduction, terminologie, rédaction 26:2
► pp. 9 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Risku, Hanna & Florian Windhager
Risku, Hanna & Florian Windhager
Vilceanu, Titela
2013.
Development of Formative Environments with Translation Trainees.
Procedia - Social and Behavioral Sciences 70
► pp. 1447 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Castro, Nayelli
2012.
La traduction de la phénoménologie husserlienne en espagnol : une perspective socio-traductologique.
TTR 24:1
► pp. 45 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Gambier, Yves
2016.
Traduction et texte : vers un nouveau double paradigme.
Signata :7
► pp. 175 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Gambier, Yves
2016.
Dénis de traduction et désir de traduire.
TTR 26:2
► pp. 219 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Gambier, Yves
2023.
Jalons pour une historiographie de l’aire traductologique francophone (2ème partie).
Między Oryginałem a Przekładem 29:3(61)
► pp. 9 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Gambier, Yves
2023.
Jalons pour une historiographie de l’aire traductologique francophone.
Między Oryginałem a Przekładem 29:2(60)
► pp. 9 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Päivärinne, Meri
2012.
Translating Grotius'sDe jure belli ac pacis: Courtin vs Barbeyrac.
Translation Studies 5:1
► pp. 33 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Pérez-González, Luis
2012.
Amateur subtitling and the pragmatics of spectatorial subjectivity.
Language and Intercultural Communication 12:4
► pp. 335 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Vorderobermeier, Gisella M.
2012.
Sociological Approaches to Translation. In
The Encyclopedia of Applied Linguistics,
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Xu, Minhui
2012.
On scholar translators in literary translation – a case study of Kinkley's translation of ‘Biancheng’.
Perspectives 20:2
► pp. 151 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Arsenault, Julie
2010.
La traduction de The Scarlet Letter (Nathaniel
Hawthorne) par Marie Canavaggia : étude selon les perspectives de Pierre Bourdieu et
d’Antoine Berman1.
TTR 22:1
► pp. 221 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen
2010.
Translator status.
Target. International Journal of Translation Studies 22:2
► pp. 194 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Monzó, Esther
2009.
Being ACTIVE in Legal Translation and Interpreting: Researching and Acting on the Spanish Field.
Meta 50:4
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Asimakoulas, Dimitris
2008.
Translation as Social Action: Brecht’s ‘Political Texts’ in Greek.
TTR 20:1
► pp. 113 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Córdoba Serrano, María Sierra
2008.
La fiction québécoise traduite en Espagne : une question de réseaux.
Meta 52:4
► pp. 763 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Merkle, Denise
2008.
Du passeur à l’agent de métamorphose : étude exploratoire de quelques représentations du traducteur littéraire1.
TTR 20:2
► pp. 301 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Mihalache, Iulia
2008.
Community experience and expertise Translators, technologies and electronic networks of practice.
Translation Studies 1:1
► pp. 55 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz
2008.
Chaos Before Order: Network Maps and Research Design in DTS.
Meta 52:4
► pp. 724 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Wolf, Michaela
2008.
„Dem Publikum neue Werte aufdrängen …“. Macht und Ohnmacht von literarischen ÜbersetzerInnen in übersetzungssoziologischer Sicht.
Lebende Sprachen 53:2
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Wolf, Michaela
2011.
Mapping the field: Sociological perspectives on translation.
International Journal of the Sociology of Language 2011:207
► pp. 1 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Wolf, Michaela
2014.
“Prompt, at any time of the day…”: the Emerging Translatorial Habitus in the Late Habsburg Monarchy.
Meta 58:3
► pp. 504 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
윤후남
2008.
Locating Irish Drama Translation in Modern Korean Theater under Colonialism.
The Journal of Translation Studies 9:4
► pp. 347 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Bielsa, Esperança
2022.
For a translational sociology: Illuminating translation in society, theory and research.
European Journal of Social Theory 25:3
► pp. 403 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Vosloo, Frances
2007.
‘Inhabiting’ the translator'sHabitus: Antjie Krog as translator.
Current Writing 19:2
► pp. 72 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Buzelin, Hélène
2005.
La traductologie, l’ethnographie et la production des connaissances.
Meta 49:4
► pp. 729 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Buzelin, Hélène
2005.
Unexpected Allies.
The Translator 11:2
► pp. 193 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Buzelin, Hélène
2007.
Independent Publisher in the Networks of Translation.
TTR : traduction, terminologie, rédaction 19:1
► pp. 135 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Buzelin, Hélène
2014.
Translating the American textbook.
Translation Studies 7:3
► pp. 315 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Buzelin, Hélène
2016.
Gisella M.Vorderobermeier,Remapping habitus in translation studies.
The Translator 22:1
► pp. 123 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Archan, Dagmar
2004.
Übersetzungspreise und Übersetzungsstipendien – Fluch oder Segen für ÜbersetzerInnen und ihre Arbeit?.
Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur (IASL) 29:2
► pp. 72 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Bachleitner, Norbert & Michaela Wolf
2004.
Auf dem Weg zu einer Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum.
Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur (IASL) 29:2
► pp. 1 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Flynn, Peter
2004.
Skopos theory: An ethnographic enquiry.
Perspectives 12:4
► pp. 270 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Meylaerts, Reine
2008.
« Ils sont comme nous » : Les revues francophones belges et la Flandre (1919-1939) Pour une approche macro- et microsociologique combinée.
COnTEXTES :4
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Meylaerts, Reine
2012.
Literary Translation. In
The Encyclopedia of Applied Linguistics,
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Meylaerts, Reine
2016.
The Multiple Lives of Translators1.
TTR 26:2
► pp. 103 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Weissbrod, Rachel
2004.
From Translation to Transfer.
Across Languages and Cultures 5:1
► pp. 23 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Schäffner, Christina & Beverly Adab
2001.
THE IDEA OF THE HYBRID TEXT IN TRANSLATION REVISITED.
Across Languages and Cultures 2:2
► pp. 277 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Sela-Sheffy, Rakefet
2008.
The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital1.
Meta 53:3
► pp. 609 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Sela-Sheffy, Rakefet
2022.
The Translation Professions. In
The Cambridge Handbook of Translation,
► pp. 160 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Kaindl, Klaus
1999.
Thump, Whizz, Poom.
Target. International Journal of Translation Studies 11:2
► pp. 263 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
[no author supplied]
2019.
3. Translational Norms and the καίγε Question. In
LXX Song of Songs and Descriptive Translation Studies,
► pp. 233 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
[no author supplied]
2019.
Bibliography. In
LXX Song of Songs and Descriptive Translation Studies,
► pp. 309 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
[no author supplied]
2023.
Türkçede Frankenstein çevirileri ve bir kültürel aracı olarak Yazar – Çevirmen Giovanni Scognamillo.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi ► pp. 1709 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.