Article published In:
Target
Vol. 10:1 (1998) ► pp.6993
References
Arjona-Tseng, Etilvia
1989 “Preparing for the XXIst Century”. Proceedings of the Twentieth Anniversary Symposium of the Monterey Institute of International Studies on The Training of Teachers of Translation and Interpretation. Monterey, [pages not numbered.]Google Scholar
Babbie, Earl
1992The Practice of Social Research. Belmont, California: Wadsworth. Sixth Edition.Google Scholar
Barik, Henri
1971 “A Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors Encountered in Simultaneous Interpretation”. Meta 15:1. 199–210.   DOI logoGoogle Scholar
Beaugrand, Jacques P.
1988 “Démarche scientifique et cycle de la recherche”. Robert 1988 : 1–35.Google Scholar
Bros-Brann, Eliane
1976 “Critical Comments on H.C. Barik’s ‘Interpreters Talk a Lot, Among Other Things’”. Bulletin de l’AIIC 4:1. 16–18.Google Scholar
Camus, Jean-François
1996La psychologie cognitive de l’attention. Paris: Armand Colin.Google Scholar
Charbonneau, Claude
1988 “Problématique et hypothèses d’une recherche”. Robert 1988 : 66–77.Google Scholar
Chernov, Ghelly V.
1969 “Linguistic Problems in the Compression of Speech in Simultaneous Interpretation”. Tetradi Perevodchika 61. 52–65.Google Scholar
Collados Ais, Ángela
1996La entonación monótona como parámetro de calidad en interpretación simultónea: la evaluación de los receptores. Universidad de Granada. [Unpublished Doctoral Dissertation.]Google Scholar
Déjean Le Féal, Karla
1978Lectures et improvisations: incidences de la forme de l’énonciation sur la traduction simultanée. Université Paris III. [Unpublished Doctoral Dissertation.]Google Scholar
Dillinger, Michael L.
1989Component Processes of Simultaneous Interpreting. McGill University, Montreal. [Unpublished PhD Dissertation.]Google Scholar
1990 “Comprehension During Interpreting: What Do Interpreters Know That Bilinguals Don’t?The Interpreter’s Newsletter 31. 41–55.Google Scholar
Fourastié, Jean
1966Les conditions de l’esprit scientifique. Paris: Gallimard.Google Scholar
Fraisse, Paul, Jean Piaget and Maurice Reuchlin
1989Traité de psychologie expérimentale, Vol. I1: Histoire et méthode. Paris: PUF. Sixth Edition.Google Scholar
Frankfort-Nachmias, Chava and David Nachmias
1992Research Methods in the Social Sciences. London, Melbourne, Auckland: Edward Arnold. Fourth Edition.Google Scholar
Gambier, Yves, Daniel Gile and Christopher Taylor
eds. 1997Conference Interpreting: Current Trends in Research. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Gay, L.R.
1990Educational Research: Competencies for Analysis and Application. New York: Merril, MacMillan Publishing Company. Third Edition.Google Scholar
Gerver, David
1974 “The Effects of Noise on the Performance of Simultaneous Interpreters: Accuracy of Performance”. Acta Psychologica 381. 159–167.   DOI logoGoogle Scholar
Gile, Daniel
1984 “Les noms propres en interprétation simultanée”. Multilingua 3:2. 79–85.   DOI logoGoogle Scholar
1985 “La sensibilité aux écarts de langue et la sélection d’informateurs dans l’analyse d’erreurs: une expérience”. The Incorporated Linguist 24:1. 29–32.Google Scholar
1987 “Les exercices d’interprétation et la dégradation du français: une étude de cas”. Meta 31:4. 363–369.   DOI logoGoogle Scholar
1989La communication linguistique en réunion multilingue, Les difficultés de la transmission informationnelle en interprétation simultanée. Université Paris III. [Unpublished PhD Dissertation.]Google Scholar
1990 “Scientific Research vs. Personal Theories in the Investigation of Interpretation”. Gran and Taylor 1990 : 28–41.Google Scholar
1995aRegards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses Universitaires de Lille.Google Scholar
1995bBasic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
1995c “Fidelity Assessment in Consecutive Interpretation: An Experiment”. Target 7:1. 151–164.   DOI logoGoogle Scholar
Goldman-Eisler, Frieda
1972 “Segmentation of Input in Simultaneous Interpretation”. Psycholinguistic Research 11. 127–140.   DOI logoGoogle Scholar
Gore, Sheila M. and Douglas G. Altman
1982Statistics in Practice. London: British Medical Journal.Google Scholar
Gran, Laura and Christopher Taylor
eds. 1990Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Udine: Campanotto Editore.Google Scholar
Grawitz, Madeleine
1986Méthodes des sciences sociales. Paris: Dalloz.Google Scholar
Hansen, M., W. Horwitz and W. Madow
1953Sample Surveys: Methods and Theory. New York, London, Sydney: John Wiley and Sons.Google Scholar
Holmes, James S, José Lambert and Raymond van den Broeck
eds. 1978Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: Acco.Google Scholar
Jörg, Udo
1995Verb Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting. University of Bradford. [Unpublished M.A. Dissertation.]Google Scholar
Kiraly, Donald
1995Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent, Ohio and London, England: The Kent State University Press.Google Scholar
Kondo, Masaomi and Akira Mizuno
1995 “Interpretation Research in Japan”. Target 7:1. 91–106.   DOI logoGoogle Scholar
Königs, Frank G.
1987 “Was beim Übersetzen passiert”. Die Neueren Sprachen 861. 162–185.Google Scholar
Kopczyński, Andrzej
1980Conference Interpreting: Some Linguistic and Communicative Problems. Pozńan: Nauk Wydawn.Google Scholar
Kourganoff, Vladimir
1971La recherche scientifique. Paris: PUF.Google Scholar
Krings, Hans P.
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung der Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Kurz, Ingrid
1997 “Getting the Message Across—Simultaneous Interpreting for the Media”. Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl, eds. Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Conference—Prague 1995. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1997 195–205.   DOI logoGoogle Scholar
Kussmaul, Paul
1995Training the Translator. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Lambert, Sylvie
1994 “Foreword”. Lambert and Moser-Mercer 1994 : 5–14.Google Scholar
Lambert, Sylvie and Barbara Moser-Mercer
eds. 1994Bridging the Gap: Empirical Research on Simultaneous Interpretation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Lawson, Everdina
1967 “Attention and Simultaneous Translation”. Language and Speech 10:1. 29–35. DOI logoGoogle Scholar
Lörscher, Wolfgang
1986 “Linguistic Aspects of Translation Processes: Towards an Analysis of Translation Performance”. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition. Tübingen: Gunter Narr 1986 277–292.Google Scholar
McBurney, Donald H.
1990Experimental Psychology. Belmont, California: Wadsworth.Google Scholar
Mc Nemar, Q.
1946 “Opinion-Attitude Methodology”. Psychological Bulletin 431. 289–374.   DOI logoGoogle Scholar
Medawar, Peter B.
1981Advice to a Young Scientist. London and Sydney: Pan Books.Google Scholar
Meta
41:1 1996 Special issue on Translation Processes, guest-edited by Frank G. Königs. DOI logoGoogle Scholar
Mialaret, Gaston
1984La pédagogie expérimentale. Paris: PUF.Google Scholar
Moravcsik, Michael J.
1980How to Grow Science. New York: Universe Books.Google Scholar
Morris, Ruth
1989The Impact of Interpretation on Legal Proceedings. Jerusalem: Communications Institute, Hebrew University. [Unpublished M.A. Thesis.]Google Scholar
Moser, Peter
1995Survey on Expectations of Users of Conference Interpretation. Final Report. produced by SRZ Stadt + Regionalforschung GmbH, Vienna. Mimeographed. English translation.Google Scholar
Moser-Mercer, Barbara
1991 “Paradigms Gained or the Art of Productive Disagreement”. AIIC Bulletin 19:2. 11–15.Google Scholar
Pöchhacker, Franz
1994Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
1995a “ ‘Those Who Do...’: A Profile of Research(ers) in Interpreting”. Target 7:1. 47–64.   DOI logoGoogle Scholar
1995b “Writings and Research on Interpreting: A Bibliographic Analysis”. The Interpreter’s Newsletter 61. 17–32.Google Scholar
Politi, Monique
1989 “Le signal non verbal en interprétation simultanée”. The Interpreter’s Newsletter 21. 6–10.Google Scholar
Reuchlin, Maurice
1969Les méthodes en psychologie. Paris: PUF.Google Scholar
Robert, Michèle
ed. 1988Fondements et étapes de la recherche scientifique en psychologie. St-Hyacinte, Québec: Edisem and Paris: Maloine.Google Scholar
Schjoldager, Anne
Sears, D.O
1986 “College Sophomores in the Laboratory: Infuences of a Narrow Data Base on Social Psychology’s View of Human Nature”. Journal of Personality and Social Psychology 511. 515–530.   DOI logoGoogle Scholar
Séguinot, Candace
1989 “The Translation Process: An Experimental Study”. Candace Séguinot, ed. The Translation Process. Toronto: H.G. Publications, School of Translation, York University 1989 21–53.Google Scholar
Seleskovitch, Danica
1975Langages, langues et mémoire. Paris: Minard.Google Scholar
Shipman, Martin
1988The Limitations of Social Research. London and New York: Longman. Third Edition.Google Scholar
Shlesinger, Miriam
1989Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum. Tel Aviv: Tel Aviv University. [Unpublished M.A. Thesis.]Google Scholar
Smart, R.
1966 “Subject Selection Bias in Psychological Research”. Canadian Psychologist 71. 115–121.   DOI logoGoogle Scholar
Snedecor, George W. and William Cochran
1967Statistical Methods. Ames, Iowa: The Iowa State University. Sixth Edition.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl
eds. 1994Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Stenzl, Catherine
1983Simultaneous Interpretation—Groundwork towards a Comprehensive Model. University of London. [Unpublished M.A. Thesis.]Google Scholar
Strolz, Birgit
1992Theorie und Praxis des Simultandolmetschens. Geisteswissenschaftliche Fakultät der Universität Wien. [Unpublished PhD Dissertation.]Google Scholar
Target
7:1. Special Issue on Interpreting Research, guest-edited by Daniel Gile.
Thiéry, Christopher
1975Le bilinguisme chez les interprètes de conférence professionnels. Université Paris III. [Unpublished PhD Dissertation.]Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja
ed. 1991Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja and Stephen Condit
eds. 1989Empirical Studies in Translation and Linguistics. Joensuu: University of Joensuu, Faculty of Arts.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja and John Laffling
eds. 1993Recent Trends in Empirical Translation Research. Joensuu: University of Joensuu, Faculty of Arts.Google Scholar
Tommola, Jorma
ed. 1995Topics in Interpreting Research. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting.Google Scholar
Toury, Gideon
1991 “Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and some Pitfalls”. Tirkkonen-Condit 1991 : 45–66.Google Scholar
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Treisman, Anne
1965 “The Effects of Redundancy and Familiarity on Translation and Repeating Back a Native and Foreign Language”. British Journal of Psychology 561. 369–379.   DOI logoGoogle Scholar
Viezzi, Maurizio
1989 “Information Retention as a Parameter for the Comparison of Sight Translation and Simultaneous Interpretation: An Experimental Study”. The Interpreter’s Newsletter 21. 65–69.Google Scholar
Williams, Sarah
1995 “Observations on Anomalous Stress in Interpreting”. The Translator 1:1. 47–64.   DOI logoGoogle Scholar
Wilss, Wolfram
1996Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Yoshitomi, Asako and Kiwa Arai
1991 “Tsûyaku katei ni kansuru kisô jikken” [“A basic experiment on the interpreting process”]. Shoichi Watanabe, ed. Mombushô josei kagaku kenkyû: gaikokugokyôiku no ikkan to shite no tsûyakuyôsei no tame no kyôikunaiyôhôhô no kaihatsu ni kansuru sôgôteki kenkyû [Report on a Project funded by the Ministry of Education: A Comprehensive Study of the Development of Interpretation Training Methodology as a Part of Foreign Language Training]. Tokyo: Sophia University 1991 373–439. [Unpublished manuscript.]Google Scholar
Cited by

Cited by 38 other publications

Akbari, Alireza
2018. Translation quality research. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:4  pp. 548 ff. DOI logo
Alves, Fabio
2015. Translation process research at the interface. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 17 ff. DOI logo
Bakti, Mária & Judit Bóna
2016. Self-monitoring processes in simultaneous interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14:2  pp. 194 ff. DOI logo
Basalamah, Salah
2013. En deçà des méthodes et des théories, l’horizon d’une philosophie. TTR 25:1  pp. 13 ff. DOI logo
Basalamah, Salah
2016. Mapping the Gulfs of translation studies. QScience Connect 2016:1 DOI logo
Burdeus, María Dolores & Joan Verdegal
2009. Claves para una sociología de la traducción de narrativa a partir de COVALT (1990-2000)1. Meta 50:4 DOI logo
Donovan, Clare
2006. Conference Interpreter Training – Constraints and Responses. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:1  pp. 1 ff. DOI logo
Errico, Elena & Elisa Ballestrazzi
2014. When the speaker is a great performer. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 27:2  pp. 365 ff. DOI logo
Gu, Chonglong & Binhua Wang
2023. From “Within” to “Beyond” in interpreting studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción DOI logo
Guo, Cong, Cheng-shu Yang, Kunsong Zhang & Ming Kuang
2020. Competence-Oriented Task-Based Learning Approach to Medical Dual-Role Interpreter Training. In Handbook of Research on Medical Interpreting [Advances in Medical Diagnosis, Treatment, and Care, ],  pp. 333 ff. DOI logo
Han, Chao, Xiaolei Lu & Peixin Zhang
2023. Use of statistical methods in translation and interpreting research. Target. International Journal of Translation Studies 35:4  pp. 483 ff. DOI logo
Hansen, Gyde
2005. Experience and Emotion in Empirical Translation Research with Think-Aloud and Retrospection. Meta 50:2  pp. 511 ff. DOI logo
Liu, Heping & Jun Xu
2010. Étude sur l’interprétation en Chine. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8:2  pp. 47 ff. DOI logo
Liu, Minhua
2005. Review of Cai (2002): Kouyi yanjiu xin tan: Xin fangfa, xin guannian, xin qushi. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 7:1  pp. 146 ff. DOI logo
Lu, Xinchao
2018. Propositional information loss in English-to-Chinese simultaneous conference interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:5-6  pp. 792 ff. DOI logo
Neunzig, Wilhelm
2013. Empirical Studies in Translation: Methodological and Epistemological Questions1. TTR 24:2  pp. 15 ff. DOI logo
Neunzig, Wilhelm & Helena Tanqueiro
2009. Teacher Feedback in Online Education for Trainee Translators. Meta 50:4 DOI logo
Pan, Feng
2019. Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli, Bart Defrancq (eds). Across Languages and Cultures 20:1  pp. 147 ff. DOI logo
Pan, Jun, Honghua Wang & Jackie Xiu Yan
2017. Convergences and divergences between studies on translator training and interpreter training. Target. International Journal of Translation Studies 29:1  pp. 110 ff. DOI logo
Pedersen, Jan
2010. Audiovisual translation – in general and in Scandinavia. Perspectives 18:1  pp. 1 ff. DOI logo
Pięta, Hanna
2012. Patterns in (in)directness. Target. International Journal of Translation Studies 24:2  pp. 310 ff. DOI logo
Pięta, Hanna, Laura Ivaska & Yves Gambier
2023. Structured literature review of published research on indirect translation (2017–2022). Perspectives 31:5  pp. 839 ff. DOI logo
Schwieter, John W. & Aline Ferreira
2017. Bilingualism in Cognitive Translation and Interpreting Studies. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 144 ff. DOI logo
Seeber, Kilian G.
2015. Review of Hale & Napier (2013): Research methods in interpreting: A practical resource. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 17:1  pp. 118 ff. DOI logo
Seresi, Márta & Petra Lea Láncos
2022. Teamwork in the Virtual Booth—Conference Interpreters’ Experiences with RSI Platforms. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9],  pp. 181 ff. DOI logo
Tymczyńska, Maria
2012. Trilingual Lexical Processing in Online Translation Recognition. The Influence of Conference Interpreting Experience. In Cross-linguistic Influences in Multilingual Language Acquisition [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 151 ff. DOI logo
Wang, Binhua
2015. A bibliometrical analysis of interpreting studies in China. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:1  pp. 62 ff. DOI logo
Wehrmeyer, Ella
2015. Comprehension of television news signed language interpreters. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 17:2  pp. 195 ff. DOI logo
Xu, Ziyun & Éric Archambault
2015. Chinese interpreting studies: structural determinants of MA students’ career choices. Scientometrics 105:2  pp. 1041 ff. DOI logo
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018. Beyond the Landscape “of Light”: A Review of Pedagogical Research Articles in Meta (2000–2014). In Research on Translator and Interpreter Training [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 77 ff. DOI logo
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan, Hui Wu & Ying Wang
2013. Mapping interpreting studies: The state of the field based on a database of nine major translation and interpreting journals (2000–2010). Perspectives 21:3  pp. 446 ff. DOI logo
Yang, Yuhong
2023. “Feel sorry for Miss translator!!!”. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:1  pp. 61 ff. DOI logo
Zagar Galvão, Elena
Zorrakin-Goikoetxea, Itziar
2022. Transcreación y adaptación cultural en videojuegos: proceso, producto y recepción. TRANS: Revista de Traductología 26:1  pp. 213 ff. DOI logo
Zorrakin-Goikoetxea, Itziar
2024. Survey on Localization From the Development Perspective. Games and Culture 19:3  pp. 391 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 14 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.