Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting
Daniel Gile | Université Lumière Lyon 2 and ISIT, Paris
In conference interpreting research, empirical investigation can be classified as observational or experimental. The former can be used for exploration, analysis and hypothesis-testing, and is either interactive or non-interactive. Besides its conventional role of hypothesis-testing, the latter can be exploratory. The main methodological problems in both are related to validity and representativeness and to quantification. At this stage, the most important contribution to interpreting research can be expected from observational procedures. Simple descriptive statistics and uncomplicated quantitative processing of the data still have much to offer.
Article outline
1.Introduction
2.Definitions
3.Basic Approaches in Observational Research
3.1.Three Types of Approach
3.1.1.The Exploratory Approach.
3.1.2.The Focused Analytical Approach
3.1.3.The Hypothesis-Testing Approach
3.2.Interactive and Non-Interactive Observational Research
4.Experimental Research: Statistical Hypothesis-Testing vs. 'Open Experimenting'
5.Fundamental Methodological Issues in Experimental and Observational Research in IR
6.Methodological Issues in the Literature
6.1.Weaknesses Related to the Validity of the Data
6.2.Representativeness of the Data
6.3.Quantification
7.Facing the Problems: Coping Strategies
7.1.Validity of the Data
7.2.Representativeness of the Data
7.3.Quantification
8.Observational Studies vs. Experimental Studies in Translation Research
1989 “Preparing for the XXIst Century”. Proceedings of the Twentieth Anniversary Symposium of the Monterey Institute of International Studies on The Training of Teachers of Translation and Interpretation. Monterey, [pages not numbered.]
Babbie, Earl
1992The Practice of Social Research. Belmont, California: Wadsworth. Sixth Edition.
Barik, Henri
1971 “A Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors Encountered in Simultaneous Interpretation”. Meta 15:1. 199–210.
Beaugrand, Jacques P.
1988 “Démarche scientifique et cycle de la recherche”.
Robert 1988
: 1–35.
Bros-Brann, Eliane
1976 “Critical Comments on H.C. Barik’s ‘Interpreters Talk a Lot, Among Other Things’”. Bulletin de l’AIIC 4:1. 16–18.
Camus, Jean-François
1996La psychologie cognitive de l’attention. Paris: Armand Colin.
Charbonneau, Claude
1988 “Problématique et hypothèses d’une recherche”.
Robert 1988
: 66–77.
Chernov, Ghelly V.
1969 “Linguistic Problems in the Compression of Speech in Simultaneous Interpretation”. Tetradi Perevodchika 61. 52–65.
Collados Ais, Ángela
1996La entonación monótona como parámetro de calidad en interpretación simultónea: la evaluación de los receptores. Universidad de Granada. [Unpublished Doctoral Dissertation.]
Déjean Le Féal, Karla
1978Lectures et improvisations: incidences de la forme de l’énonciation sur la traduction simultanée. Université Paris III. [Unpublished Doctoral Dissertation.]
1990Educational Research: Competencies for Analysis and Application. New York: Merril, MacMillan Publishing Company. Third Edition.
Gerver, David
1974 “The Effects of Noise on the Performance of Simultaneous Interpreters: Accuracy of Performance”. Acta Psychologica 381. 159–167.
Gile, Daniel
1984 “Les noms propres en interprétation simultanée”. Multilingua 3:2. 79–85.
Gile, Daniel
1985 “La sensibilité aux écarts de langue et la sélection d’informateurs dans l’analyse d’erreurs: une expérience”. The Incorporated Linguist 24:1. 29–32.
Gile, Daniel
1987 “Les exercices d’interprétation et la dégradation du français: une étude de cas”. Meta 31:4. 363–369.
Gile, Daniel
1989La communication linguistique en réunion multilingue, Les difficultés de la transmission informationnelle en interprétation simultanée. Université Paris III. [Unpublished PhD Dissertation.]
Gile, Daniel
1990 “Scientific Research vs. Personal Theories in the Investigation of Interpretation”.
Gran and Taylor 1990
: 28–41.
1987 “Was beim Übersetzen passiert”. Die Neueren Sprachen 861. 162–185.
Kopczyński, Andrzej
1980Conference Interpreting: Some Linguistic and Communicative Problems. Pozńan: Nauk Wydawn.
Kourganoff, Vladimir
1971La recherche scientifique. Paris: PUF.
Krings, Hans P.
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung der Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Gunter Narr.
Kurz, Ingrid
1997 “Getting the Message Across—Simultaneous Interpreting for the Media”. Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl, eds. Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Conference—Prague 1995. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1997 195–205.
1967 “Attention and Simultaneous Translation”. Language and Speech 10:1. 29–35.
Lörscher, Wolfgang
1986 “Linguistic Aspects of Translation Processes: Towards an Analysis of Translation Performance”. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition. Tübingen: Gunter Narr 1986 277–292.
1981Advice to a Young Scientist. London and Sydney: Pan Books.
Meta
41:1 1996 Special issue on Translation Processes, guest-edited by Frank G. Königs.
Mialaret, Gaston
1984La pédagogie expérimentale. Paris: PUF.
Moravcsik, Michael J.
1980How to Grow Science. New York: Universe Books.
Morris, Ruth
1989The Impact of Interpretation on Legal Proceedings. Jerusalem: Communications Institute, Hebrew University. [Unpublished M.A. Thesis.]
Moser, Peter
1995Survey on Expectations of Users of Conference Interpretation. Final Report. produced by SRZ Stadt + Regionalforschung GmbH, Vienna. Mimeographed. English translation.
Moser-Mercer, Barbara
1991 “Paradigms Gained or the Art of Productive Disagreement”. AIIC Bulletin 19:2. 11–15.
Pöchhacker, Franz
1994Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Gunter Narr.
1986 “College Sophomores in the Laboratory: Infuences of a Narrow Data Base on Social Psychology’s View of Human Nature”. Journal of Personality and Social Psychology 511. 515–530.
Séguinot, Candace
1989 “The Translation Process: An Experimental Study”. Candace Séguinot, ed. The Translation Process. Toronto: H.G. Publications, School of Translation, York University 1989 21–53.
Seleskovitch, Danica
1975Langages, langues et mémoire. Paris: Minard.
Shipman, Martin
1988The Limitations of Social Research. London and New York: Longman. Third Edition.
Shlesinger, Miriam
1989Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum. Tel Aviv: Tel Aviv University. [Unpublished M.A. Thesis.]
Smart, R.
1966 “Subject Selection Bias in Psychological Research”. Canadian Psychologist 71. 115–121.
Snedecor, George W. and William Cochran
1967Statistical Methods. Ames, Iowa: The Iowa State University. Sixth Edition.
Snell-Hornby, Mary, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl
1965 “The Effects of Redundancy and Familiarity on Translation and Repeating Back a Native and Foreign Language”. British Journal of Psychology 561. 369–379.
Viezzi, Maurizio
1989 “Information Retention as a Parameter for the Comparison of Sight Translation and Simultaneous Interpretation: An Experimental Study”. The Interpreter’s Newsletter 21. 65–69.
Williams, Sarah
1995 “Observations on Anomalous Stress in Interpreting”. The Translator 1:1. 47–64.
1991 “Tsûyaku katei ni kansuru kisô jikken” [“A basic experiment on the interpreting process”]. Shoichi Watanabe, ed. Mombushô josei kagaku kenkyû: gaikokugokyôiku no ikkan to shite no tsûyakuyôsei no tame no kyôikunaiyôhôhô no kaihatsu ni kansuru sôgôteki kenkyû [Report on a Project funded by the Ministry of Education: A Comprehensive Study of the Development of Interpretation Training Methodology as a Part of Foreign Language Training]. Tokyo: Sophia University 1991 373–439. [Unpublished manuscript.]
Cited by
Cited by 38 other publications
Akbari, Alireza
2018. Translation quality research. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:4 ► pp. 548 ff.
Guo, Cong, Cheng-shu Yang, Kunsong Zhang & Ming Kuang
2020. Competence-Oriented Task-Based Learning Approach to Medical Dual-Role Interpreter Training. In Handbook of Research on Medical Interpreting [Advances in Medical Diagnosis, Treatment, and Care, ], ► pp. 333 ff.
2005. Experience and Emotion in Empirical Translation Research with Think-Aloud and Retrospection. Meta 50:2 ► pp. 511 ff.
Liu, Heping & Jun Xu
2010. Étude sur l’interprétation en Chine. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8:2 ► pp. 47 ff.
2022. Teamwork in the Virtual Booth—Conference Interpreters’ Experiences with RSI Platforms. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9], ► pp. 181 ff.
Tymczyńska, Maria
2012. Trilingual Lexical Processing in Online Translation Recognition. The Influence of Conference Interpreting Experience. In Cross-linguistic Influences in Multilingual Language Acquisition [Second Language Learning and Teaching, ], ► pp. 151 ff.
2015. Chinese interpreting studies: structural determinants of MA students’ career choices. Scientometrics 105:2 ► pp. 1041 ff.
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018. Beyond the Landscape “of Light”: A Review of Pedagogical Research Articles in Meta (2000–2014). In Research on Translator and Interpreter Training [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 77 ff.
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan, Hui Wu & Ying Wang
2013. Mapping interpreting studies: The state of the field based on a database of nine major translation and interpreting journals (2000–2010). Perspectives 21:3 ► pp. 446 ff.
This list is based on CrossRef data as of 14 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.