Compensation and the Brief in a Non-Literary Translation
Theoretical Implications and Pedagogical Applications
Keith Harvey | School of Modern Languages and European Studies, University of East Anglia, Norwich
Compensation as a device for dealing with loss in translation is often discussed with regard to literary translation where stylistic effects are assumed to be of greater importance than in non-literary modes. This paper builds on previous work firstly by exploring in detail the problem of author intention that appears to underlie the notion of effect. The discussion then extends into non-literary modes of translation where the translation specifications known as the Brief determine to a large extent the decisions taken by the translator. The author argues that the Brief introduces a crucial aspect into the decision-making process that not only allows for the possibility of compensation in non-literary texts but also influences the scope and type of compensation that would be deemed appropriate. Detailed examples are provided by a French source text featuring the frequent use of metaphor. Alternative translations are suggested in relation to two possible Briefs, which are presented as pedagogical devices in a translation 'role play'.
Foucault, Michel. 1977 (1969). “What is an Author?”. Donald F. Bouchard, ed. Language, Counter-Memory, Practice: Selected Essays and Interviews, tr. Donald F. Bouchard and Sherry Simon. Oxford: Basil Blackwell, 1977. 113–138.
Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.
Harvey, Keith. 1995. “A Descriptive Framework for Compensation”. The Translator 1:1. 65–86.
Hatim, Basil and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London and New York: Routledge.
Hervey, SándorIan Higgins. 1992. Thinking Translation: A Course in Translation Method, French to English. London and New York: Routledge.
Hewson, Lance and Jacky Martin. 1991. Redefining Translation: The Variational Approach. London and New York: Routledge.
Königs, Frank G.. 1986. “Recherches en traductologie en République Fédérale d’Allemagne: tendances et perspectives”. Meta 32:2. 119–136.
Lakoff, George and Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago and London: University of Chicago Press.
Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.
2020. Translating Specialised Texts. In Research and Professional Practice in Specialised Translation, ► pp. 187 ff.
함수진
2014. Effectiveness Of Translator's Note In Top-Down Translation Teaching Approach — Qualitative Analysis Focused On In-Depth Interviews With Learners —. The Journal of Translation Studies 15:2 ► pp. 259 ff.
김진숙
2012. Translation Classroom Communication: An action-research based study on the relations between the translation briefs and translations of postgraduate students. The Journal of Translation Studies 13:2 ► pp. 41 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.