Article published In:
Target
Vol. 10:2 (1998) ► pp.267290
References (21)
References
Bell, Allan. 1984. “Language Style as Audience Design”. Language in Society 131. 145–204.   DOI logoGoogle Scholar
Crisafulli, Eduardo. 1996. “Dante’s Puns in English and the Question of Compensation”. The Translator 2:2. 259–276.   DOI logoGoogle Scholar
Eco, Umberto. 1990.I limiti dell’interpretazione. Milan: Bompiani.Google Scholar
Foucault, Michel. 1977 (1969). “What is an Author?”. Donald F. Bouchard, ed. Language, Counter-Memory, Practice: Selected Essays and Interviews, tr. Donald F. Bouchard and Sherry Simon. Oxford: Basil Blackwell, 1977. 113–138.Google Scholar
Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Harvey, Keith. 1995. “A Descriptive Framework for Compensation”. The Translator 1:1. 65–86.   DOI logoGoogle Scholar
Hatim, Basil and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London and New York: Routledge.Google Scholar
Hervey, Sándor Ian Higgins. 1992. Thinking Translation: A Course in Translation Method, French to English. London and New York: Routledge.Google Scholar
Hewson, Lance and Jacky Martin. 1991. Redefining Translation: The Variational Approach. London and New York: Routledge.Google Scholar
Königs, Frank G.. 1986. “Recherches en traductologie en République Fédérale d’Allemagne: tendances et perspectives”. Meta 32:2. 119–136.   DOI logoGoogle Scholar
Lakoff, George and Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago and London: University of Chicago Press.Google Scholar
Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.Google Scholar
Nord, Christiane. 1991. “Scopos, Loyalty, and Translational Conventions”. Target 3:1. 91–109.   DOI logoGoogle Scholar
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translations-theorie. Tübingen: Niemeyer.   DOI logoGoogle Scholar
Sager, Juan C. 1994. Language Engineering and Translation: Consequences of Automation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Steiner, George. 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press.Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Wilss, Wolfram. 1982. The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Nacey, Susan & Siri Fürst Skogmo
2021. Learner translation of metaphor. Metaphor and the Social World 11:2  pp. 212 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Translating Specialised Texts. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 187 ff. DOI logo
함수진
2014. Effectiveness Of Translator's Note In Top-Down Translation Teaching Approach — Qualitative Analysis Focused On In-Depth Interviews With Learners —. The Journal of Translation Studies 15:2  pp. 259 ff. DOI logo
김진숙
2012. Translation Classroom Communication: An action-research based study on the relations between the translation briefs and translations of postgraduate students. The Journal of Translation Studies 13:2  pp. 41 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.