Article published In:
Vol. 11:1 (1999) ► pp.3363
Albert, Martin L. and Loraine K. Obler
1978The Bilingual Brain: Neuropsychological and Neurolinguistic Aspects of Bilingualism. New York, San Francisco, London: Academic Press.Google Scholar
Altarriba, Jeanette and Katherine M. Mathis
1997 “Conceptual and Lexical Development in Second Language Acquisition”. Journal of Memory and Language 361. 550–568.   DOI logoGoogle Scholar
Anderson, Richard C. and Alice Davison
1988 “Conceptual and Empirical Bases of Readability Formulas”. Davison and Green 1988 : 23–53.Google Scholar
Bell, Roger T.
1991Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.Google Scholar
Bereiter, Carl and Marlene Scardamalia
1987The Psychology of Written Composition. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.Google Scholar
Blanken, Gerhard, Jiirgen Dittman, Hannelore Grimm, John C. Marshall and Claus-W. Wallesch
eds. 1993Linguistic Disorders and Pathologies: An International Hand-book. Berlin: de Gruyter.   DOI logoGoogle Scholar
Bruce, Bertram and Andee Rubin
1988 “Readability Formulas: Matching Tool and Task”. Davison and Green 1988 : 5–22.Google Scholar
Campbell, Stuart
1998Translation into the Second Language. New York: Longman.Google Scholar
Charrow, Veda
1988 “Readability vs. Comprehensibility: A Case Study in Improving a Real Document”. Davison and Green 1988 : 85–114.Google Scholar
Dancette, Jeanne
1997 “Mapping Meaning and Comprehension in Translation: Theoretical and Experimental Issues”. Danks et al. 1997 : 77–103.Google Scholar
Danks, Joseph H., Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain and Michael K. McBeath
eds. 1997Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks, California: Sage Publications. [Applied Psychology: Individual, Social and Community Issues, 3.]Google Scholar
Danks, Joseph H. and Jennifer Griffin
1997 “Reading and Translation: A Psycholinguistic Perspective”. Danks et al. 1997 : 161–175.Google Scholar
Davison, Alice and Georgia M. Green
eds. 1988Linguistic Complexity and Text Comprehension: Readability Issues Reconsidered. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.Google Scholar
de Bot, Kees and Robert Schreuder
1993 “Word Production and the Bilingual Lexicon”. Schreuder and Weltens 1993 : 191–214.   DOI logoGoogle Scholar
de Bot, Kees
1997 “Towards a Lexical Processing Model for the Study of Second Language Vocabulary Acquisition”. Studies in Second Language Acquisition 191. 309–329.   DOI logoGoogle Scholar
de Groot, Annette M.B.
1993 “Word Production and the Bilingual Lexicon”. Schreuder and Weltens 1993 :27–51. DOI logoGoogle Scholar
1997 “The Cognitive Study of Translation and Interpretation: Three Approaches”. Danks et al. 1997 : 25–56.Google Scholar
Dollerup, Cay and Anne Loddegaard
eds. 1992Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Færch, Claus and Gabriele Kasper
eds. Introspection in Second Language Research Clevedon and Philadelphia Multilingual Matters
Frazier, Lyn
1988The Study of Linguistic Complexity”. Davison and Green 1988 : 193–221.Google Scholar
Garret, Merill
1993 “Disorders of Lexical Selection”. Levelt 1993 : 143–180. DOI logoGoogle Scholar
Gathercole, Susan E. and Alan D. Baddeley
1993Working Memory and Language. Hove: Lawrence Erlbaum. [Essays in Cognitive Psychology Series.]Google Scholar
Gerloff, Pamela
1987 “Identifying the Unit of Analysis in Translation: Some Uses of Think-Aloud Protocol Data”. Færch and Kasper 1987: 135–158.Google Scholar
Hatim, Basil
1997English-Arabic/Arabic-English Translation: A Practical Guide. Lon-don: Saqi Books.Google Scholar
Hewson, Lance and Jacky Martin
1991Redefining Translation: The Variational Approach. London: Routledge.Google Scholar
House, Juliane
1981A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
House, Juliane and Shoshana Blum-Kulka
eds. 1986Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Hummel, Kirsten M.
1986 “Memory for Bilingual Prose”. Vaid 1986 : 47–64.Google Scholar
Kemper, Susan
1988 “Inferential Complexity and the Readability of Texts”. Davison and Green 1988 : 141–167.Google Scholar
Kiraly, Donald C.
1995Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent, Ohio: The Kent State University Press. [Translation Studies.]Google Scholar
Krings, Hans P.
1986 “The Translation Strategies of Advanced German Learners of French”. House and Blum-Kulka 1986 : 263–276.Google Scholar
Kroll, Judith F. and Erika Stewart
1994 “Category Interference in Translation and Picture Naming: Evidence for Asymmetric Connections between Bilingual Memory Representations”. Journal of Memory and Language 331. 149–174.   DOI logoGoogle Scholar
Levelt, Willem J.M.
1989Speaking from Intention to Articulation. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
ed. 1993Lexical Access in Speech Production. Amsterdam: Elsevier Science Publishers.   DOI logoGoogle Scholar
1993a “Language Use in Normal Speakers and Its Disorders”. Blanken et al. 1993 : 1–15.Google Scholar
1993b “Accessing Words in Speech Production: Stages, Processes and Representations”. Levelt 1993 : 1–22.Google Scholar
Long, Debra, Brian J. Oppy and Mark R. Seely
1997 “Individual Differences in Readers’ Sentence- and Text-Level Representations”. Journal of Memory and Language 361. 129–145.   DOI logoGoogle Scholar
Lörscher, Wolfgang
1986 “On Analyzing Translation Performance”. House and Blum-Kulka 1986 : 277–292.Google Scholar
Nord, Christiane
1992 “Text Analysis in Translator Training”. Dollerup and Loddegaard 1992 : 39–48.   DOI logoGoogle Scholar
Paivio, Allan, John C. Yuille and Stephen A. Madigan
1968 “Concreteness, Imagery and Meaningfulness Values for 925 Nouns”. Journal of Experimental Psychology Monograph Supplement 76:1, Part 21. 1–25.   DOI logoGoogle Scholar
Paradis, Michel
1987The Assessment of Bilingual Aphasia. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.Google Scholar
Pym, Anthony
1992Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching”. Dollerup and Loddegaard 1992 : 279–288.   DOI logoGoogle Scholar
Rayner, Keith and Alexander Pollatsek
1989The Psychology of Reading. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.Google Scholar
Robertson, Scott P.
1994 “TSUNAMI: Simultaneous Understanding, Answering and Memory Interaction for Questions”. Cognitive Science 181. 51–85.   DOI logoGoogle Scholar
Schwanenflugel, Paula J., Katherine Kipp Harnishfeger and Randall W. Stowe
1988 “Context Availability and Lexical Decisions for Abstract and Concrete Words”. Journal of Memory and Language 271. 499–520.   DOI logoGoogle Scholar
Schreuder, Robert and Bert Weltens
eds. 1993The Bilingual Lexicon. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Séguinot, Candace
1996 “Some Thoughts About Think-Aloud Protocols”. Target 8:1. 75–95.   DOI logoGoogle Scholar
Shreve, Gregory
1997 “Cognition and the Evolution of Translation Competence”. Danks et al. 1997 : 120–136.Google Scholar
Shreve, Gregory M., Christina Schäffner and Jospeh H. Danks
Shreve, Gregory and Bruce J. Diamond
1997 “Cognitive Processes in Translation and Interpreting: Critical Issues”. Danks et al. 1997 : 233–251.Google Scholar
Sinclair, John McH.
1993 “Text Corpora: Lexicographers’ Needs”. Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik 41:1. 5–14 and 41:2. 165–167.Google Scholar
Snodgrass, Joan Gay
1993 “Translating versus Picture Naming”. Schreuder and Weltens 1993 :83–114.   DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon
1984 “The Notion of ‘Native Translator’ and Translation Teaching”. Wilss and Thome 1984 : 186–195.Google Scholar
Vaid, Jyotsna
ed. 1986Language Processing in Bilinguals: Psycholinguistic and Neuro-psychological Perspectives. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.Google Scholar
Wilss, Wolfram
1996Knowledge and Skills in Translator Behaviour. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Wilss, Wolfram and Gisela Thome
eds. 1984Translation Theory and Its Implementation in the Teaching of Translating and Interpreting. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Cited by

Cited by 22 other publications

Dragsted, Barbara
2005. Segmentation in translation. Target. International Journal of Translation Studies 17:1  pp. 49 ff. DOI logo
Dragsted, Barbara
2012. Indicators of difficulty in translation — Correlating product and process data. Across Languages and Cultures 13:1  pp. 81 ff. DOI logo
Green, Spence, Jeffrey Heer & Christopher D. Manning
2013. Proceedings of the SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems,  pp. 439 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
2015. Cognitive Translation Studies and the merging of empirical paradigms. Translation Spaces 4:2  pp. 310 ff. DOI logo
Jiang, Xinlei & Yue Jiang
2020. Effect of dependency distance of source text on disfluencies in interpreting. Lingua 243  pp. 102873 ff. DOI logo
Li, Xiangdong
2019. Material development principles in undergraduate translator and interpreter training: balancing between professional realism and classroom realism. The Interpreter and Translator Trainer 13:1  pp. 18 ff. DOI logo
Liu, Yanmei & Binghan Zheng
2022. Comparability of difficulty levels of translation tasks in CET-6 parallel test forms: evidence from product and process-based data. The Interpreter and Translator Trainer 16:4  pp. 428 ff. DOI logo
Liu, Yanmei, Binghan Zheng & Hao Zhou
2019. Measuring the difficulty of text translation. Target 31:1  pp. 125 ff. DOI logo
Läubli, Samuel, Patrick Simianer, Joern Wuebker, Geza Kovacs, Rico Sennrich & Spence Green
2022. The impact of text presentation on translator performance. Target. International Journal of Translation Studies 34:2  pp. 309 ff. DOI logo
Malkiel, Brenda
2004. Directionality and translational difficulty. Perspectives 12:3  pp. 208 ff. DOI logo
Malkiel, Brenda
2006. The effect of translator training on interference and difficulty. Target. International Journal of Translation Studies 18:2  pp. 337 ff. DOI logo
Naranjo Ruiz, Mónica & Diana Lorena Giraldo Ospina
2023. Units of Translation and the Limited Capacity of Working Memory. In Translatology, Translation and Interpretation - Toward a New Scientific Endeavor [Working Title], DOI logo
O'Brien, Sharon
2006. Pauses as Indicators of Cognitive Effort in Post-editing Machine Translation Output. Across Languages and Cultures 7:1  pp. 1 ff. DOI logo
O’Brien, Sharon
2005. Methodologies for Measuring the Correlations between Post-Editing Effort and Machine Translatability. Machine Translation 19:1  pp. 37 ff. DOI logo
Prieto Ramos, Fernando & Giorgina Cerutti
2021. Terminology as a source of difficulty in translating international legal discourses: an empirical cross-genre study. International Journal of Legal Discourse 6:2  pp. 155 ff. DOI logo
Shlesinger, Miriam & Brenda Malkiel
2005. Comparing Modalities: Cognates as a Case in Point. Across Languages and Cultures 6:2  pp. 173 ff. DOI logo
Sun, Sanjun
2019. Measuring Difficulty in Translation and Post-editing: A Review. In Researching Cognitive Processes of Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 139 ff. DOI logo
Vanroy, Bram, Orphée De Clercq, Arda Tezcan, Joke Daems & Lieve Macken
2021. Metrics of Syntactic Equivalence to Assess Translation Difficulty. In Explorations in Empirical Translation Process Research [Machine Translation: Technologies and Applications, 3],  pp. 259 ff. DOI logo
Vanroy, Bram, Orphée De Clercq & Lieve Macken
2019. Correlating process and product data to get an insight into translation difficulty. Perspectives 27:6  pp. 924 ff. DOI logo
Wang, Fuxiang
2022. Impact of translation difficulty and working memory capacity on processing of translation units: evidence from Chinese-to-English translation. Perspectives 30:2  pp. 306 ff. DOI logo
Wu, Zhiwei
2019. Text characteristics, perceived difficulty and task performance in sight translation. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:2  pp. 196 ff. DOI logo
2015. Assessing Source Text Difficulty from Student Interpreters’ Perspective. The Journal of Translation Studies 16:5  pp. 157 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 11 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.