The notion of "difficulty" is of practical relevance to many of the stakeholders in the business of training and accrediting translators. This article proposes that difficulty can be tackled in terms of source text, translation task, and translator competence. Focussing on text difficulty, a case study is reported that shows that the source text can be an independent source of translation difficulty and that a substantial proportion of the items can be equally difficult to translate into typologically different languages. The study also highlights possible reasons for text difficulty at the level of lexis, and suggests that difficulty can be interpreted in cognitive terms, with the support of models of working memory and of language comprehension and production.
Article outline
1.Introduction
2.A General Framework for Considering Translation Difficulty
3.A Cognitive Framework for Considering Translation Text Difficulty
4.The Case Study
4.1.Aims and Assumptions
4.2.Method
4.3.Results
4.3.1.Mean Ranking of Difficulty across the Languages
Albert, Martin L. and Loraine K. Obler. 1978. The Bilingual Brain: Neuropsychological and Neurolinguistic Aspects of Bilingualism. New York, San Francisco, London: Academic Press.
Altarriba, Jeanette and Katherine M. Mathis. 1997. “Conceptual and Lexical Development in Second Language Acquisition”. Journal of Memory and Language 361. 550–568.
Anderson, Richard C. and Alice Davison. 1988. “Conceptual and Empirical Bases of Readability Formulas”.
Davison and Green 1988
: 23–53.
Bell, Roger T.1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.
Bereiter, Carl and Marlene Scardamalia. 1987. The Psychology of Written Composition. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Blanken, Gerhard, Jiirgen Dittman, Hannelore Grimm, John C. Marshall and Claus-W. Wallesch. eds. 1993. Linguistic Disorders and Pathologies: An International Hand-book. Berlin: de Gruyter.
Bruce, Bertram and Andee Rubin. 1988. “Readability Formulas: Matching Tool and Task”.
Davison and Green 1988
: 5–22.
Campbell, Stuart. 1998. Translation into the Second Language. New York: Longman.
Charrow, Veda. 1988. “Readability vs. Comprehensibility: A Case Study in Improving a Real Document”.
Davison and Green 1988
: 85–114.
Dancette, Jeanne. 1997. “Mapping Meaning and Comprehension in Translation: Theoretical and Experimental Issues”.
Danks et al. 1997
: 77–103.
Danks, Joseph H., Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain and Michael K. McBeath, eds. 1997. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks, California: Sage Publications. [Applied Psychology: Individual, Social and Community Issues, 3.]
Danks, Joseph H. and Jennifer Griffin. 1997. “Reading and Translation: A Psycholinguistic Perspective”.
Danks et al. 1997
: 161–175.
Davison, Alice and Georgia M. Green, eds. 1988. Linguistic Complexity and Text Comprehension: Readability Issues Reconsidered. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
de Bot, Kees. 1997. “Towards a Lexical Processing Model for the Study of Second Language Vocabulary Acquisition”. Studies in Second Language Acquisition 191. 309–329.
Hewson, Lance and Jacky Martin. 1991. Redefining Translation: The Variational Approach. London: Routledge.
House, Juliane. 1981. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.
House, Juliane and Shoshana Blum-Kulka, eds. 1986. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr.
Hummel, Kirsten M.1986. “Memory for Bilingual Prose”.
Vaid 1986
: 47–64.
Kemper, Susan. 1988. “Inferential Complexity and the Readability of Texts”.
Davison and Green 1988
: 141–167.
Kiraly, Donald C.1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent, Ohio: The Kent State University Press. [Translation Studies.]
Krings, Hans P.1986. “The Translation Strategies of Advanced German Learners of French”.
House and Blum-Kulka 1986
: 263–276.
Kroll, Judith F. and Erika Stewart. 1994. “Category Interference in Translation and Picture Naming: Evidence for Asymmetric Connections between Bilingual Memory Representations”. Journal of Memory and Language 331. 149–174.
Levelt, Willem J.M.1989. Speaking from Intention to Articulation. Cambridge, MA: MIT Press.
Levelt, Willem J.M., ed., 1993. Lexical Access in Speech Production. Amsterdam: Elsevier Science Publishers.
Levelt, Willem J.M.. 1993a. “Language Use in Normal Speakers and Its Disorders”.
Blanken et al. 1993
: 1–15.
Levelt, Willem J.M.1993b. “Accessing Words in Speech Production: Stages, Processes and Representations”.
Levelt 1993
: 1–22.
Long, Debra, Brian J. Oppy and Mark R. Seely. 1997. “Individual Differences in Readers’ Sentence- and Text-Level Representations”. Journal of Memory and Language 361. 129–145.
Lörscher, Wolfgang. 1986. “On Analyzing Translation Performance”.
House and Blum-Kulka 1986
: 277–292.
Paivio, Allan, John C. Yuille and Stephen A. Madigan. 1968. “Concreteness, Imagery and Meaningfulness Values for 925 Nouns”. Journal of Experimental Psychology Monograph Supplement 76:1, Part 21. 1–25.
Paradis, Michel. 1987. The Assessment of Bilingual Aphasia. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Rayner, Keith and Alexander Pollatsek. 1989. The Psychology of Reading. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Robertson, Scott P.1994. “TSUNAMI: Simultaneous Understanding, Answering and Memory Interaction for Questions”. Cognitive Science 181. 51–85.
Schwanenflugel, Paula J., Katherine Kipp Harnishfeger and Randall W. Stowe. 1988. “Context Availability and Lexical Decisions for Abstract and Concrete Words”. Journal of Memory and Language 271. 499–520.
Schreuder, Robert and Bert Weltens, eds. 1993. The Bilingual Lexicon. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Wilss, Wolfram and Gisela Thome, eds. 1984. Translation Theory and Its Implementation in the Teaching of Translating and Interpreting. Tübingen: Gunter Narr.
2023. Units of Translation and the Limited Capacity of Working Memory. In Translatology, Translation and Interpretation - Toward a New Scientific Endeavor,
Liu, Yanmei & Binghan Zheng
2022. Comparability of difficulty levels of translation tasks in CET-6 parallel test forms: evidence from product and process-based data. The Interpreter and Translator Trainer 16:4 ► pp. 428 ff.
Läubli, Samuel, Patrick Simianer, Joern Wuebker, Geza Kovacs, Rico Sennrich & Spence Green
2022. Impact of translation difficulty and working memory capacity on processing of translation units: evidence from Chinese-to-English translation. Perspectives 30:2 ► pp. 306 ff.
Prieto Ramos, Fernando & Giorgina Cerutti
2021. Terminology as a source of difficulty in translating international legal discourses: an empirical cross-genre study. International Journal of Legal Discourse 6:2 ► pp. 155 ff.
2021. Metrics of Syntactic Equivalence to Assess Translation Difficulty. In Explorations in Empirical Translation Process Research [Machine Translation: Technologies and Applications, 3], ► pp. 259 ff.
Jiang, Xinlei & Yue Jiang
2020. Effect of dependency distance of source text on disfluencies in interpreting. Lingua 243 ► pp. 102873 ff.
Li, Xiangdong
2019. Material development principles in undergraduate translator and interpreter training: balancing between professional realism and classroom realism. The Interpreter and Translator Trainer 13:1 ► pp. 18 ff.
2019. Measuring Difficulty in Translation and Post-editing: A Review. In Researching Cognitive Processes of Translation [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 139 ff.
Vanroy, Bram, Orphée De Clercq & Lieve Macken
2019. Correlating process and product data to get an insight into translation difficulty. Perspectives 27:6 ► pp. 924 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.