A great number of translation problems are linguistic in nature, but they can only be properly diagnosed and their solutions 'objectively ' assessed if one takes account of the context in which the problematic elements occur. The paper focuses on a prototypical case of such translation problems: English cleft sentences and their counterparts in German. Clefts are claimed to establish a rhetorical relation with a propositional antecedent located beyond the local context, thus contributing to the formation of textual macro-structures. While the local context determines the focal interpretation of clefts within the current discourse, the appeal to earlier ideas attributes to the cleft a higher degree of contextual relevance.
Abraham, Werner. 1992. “Clausal Focus Versus Discourse Rhema in German: A Programmatic View”. Language and Cognition II1. 1–19.
Andersson, Sven-Gunnar. 1993. “Zu Satzspaltung (Cleft) und Langer Extraktion in germanischen Sprachen”. Marga Reis, ed. Wortstellung und Informationsstruktur. Tubingen: Narr, 1993. 39–61. [Linguistische Arbeiten, 306.]
Bateson, Gregory. 1979. Mind and Nature: A Necessary Unity. Toronto, New York, London: Bantam.
Bierwisch, Manfred. 1963. Grammatik des deutschen Verbs. Berlin: Deutsche Akademie der Wissenschaften. [Studia Grammatica, II.]
Bruner, Jerome. 1980. On Knowing: Essays for the Left Hand. Cambridge, Mass., London: Belknap.
Chafe, Wallace. 1987. “Cognitive Constraints on Information Flow”. Russel S. Tomlin, ed. Coherence and Grounding in Discourse. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1987. 21–52.
Crocker, Matthew W.1996. Computational Psycholinguistics. Dordrecht: Kluwer.
Delin, Judy. 1992. “Aspects of Cleft Constructions in Discourse”. Arbeitspapiere des SFB Sprachtheoretische Grundlagen für die Computerlinguistik, Bericht 19. Tübingen.
Delin, Judy. 1995. “Presupposition and Shared Knowledge in It-clefts”. Language and Cognitive Processes 10:2. 97–120.
Doherty, Monika. 1991b. “Spaltsatz oder Fokussierungspartikel?: Ein übersetzungswissenschaftlicher Exkurs zum Verhältnis zwischen Grammatik und Stilistik”. Manfred Kohrt and Christoph Küper, eds. Probleme der Übersetzungswissenschaft. Berlin: Institut für Linguistik der TU, 1991. 5–37. [Arbeitspapiere zur Linguistik, 26.]
Doherty, Monika. 1996. “Passive Perspectives: Different Preferences in English and German—a Result of Parametrized Processing”. Linguistics 34:3. 491–543.
Doherty, Monika. 1999. “Position and Explicitness—Language Specific Conditions for the Use of Adverbial Clauses in Translations between German and English”. Sprachspezifische Aspekte der Informationsverteilung [Studia Grammatical], 112–148.
Drubig, Bernhard. 1998. “Focus and Connectedness: Towards a Typology of Focus Constructions”. Tübingen. [Manuscript.]
Erdmann, Peter. 1990. “Fokuskonstruktionen im Deutschen und Englischen”. C. Gnutzmann, ed. Kontrastive Linguistik. Frankfurt am Main: Peter Lang, 1990. 69–83. [= Forum Angewandte Linguistik, 19.]
Fabricius-Hansen, Cathrine. 1999. “Information Packaging and Translation”. Sprach-spezifische Aspekte der Informationsverteilung [Studia Grammatica], 175–214.
Grewendorf, Günther und C. Poletto. 1991. “Die Cleft-Konstruktion im Deutschen, Englischen und Italienischen”. Gisbert Fanselow and Sascha Felix, eds. Strukturen und Merkmale syntaktischer Kategorien. Tubingen, 1991. 174–216. [Studien zur deutschen Grammatik, 39.]
Grice, Paul. 1975. “Logic and Conversation”. Peter Cole and Jerry L. Morgan, eds. Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New York: Academic Press, 1975. 41–58.
Johansson, Stig and Knut Holland, forthcoming. “The English-Norwegian Parallel Corpus: Current Work and New Directions”.
Macheiner, Judith. 1995. Übersetzen: Ein Vademecum. Frankfurt am Main: Eichborn.
Russell, Bertrand. 1945. A History of Western Philosophy. New York: Touchstone.
van der Sandt, Rob. 1988. Context and Presupposition. London: Croom Helm.
Sperber, Dan and Deirdre Wilson. 1986. Relevance. Oxford: Blackwell.
Svenonius, Peter. 1998. “Clefts in Scandinavian: An Investigation”. Artemis Alexiadiou, Nanna Fuhrhop, Paul Law and Ursula Kleinhenz, eds. ZAS Papers in Linguistics 101. 163–190.
2021. The Effect of Unit-of-Translation on Iranian Upper-Intermediate EFL Learners’ Achievement in Bizarre News Translation. International Journal of Research in English Education 6:1 ► pp. 77 ff.
Károly, Krisztina
2013. News Discourse in Translation: Topical Structure and News Content in the Analytical News Article. Meta 57:4 ► pp. 884 ff.
Mi-Sun Mun
2010. 독일어 werden+Infinitiv 구문의 다의성과 행동규칙. Koreanische Zeitschrift für Germanistik 51:1 ► pp. 145 ff.
Fischer, Klaus
2009. Cleft Sentences: Form, Function, and Translation. Journal of Germanic Linguistics 21:2 ► pp. 167 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.