Article published In:
TargetVol. 12:1 (2000) ► pp.1–29
On Justification in Translation Studies
Some Comments and a Research Report
A descriptive analysis of translations, such as that outlined in Toury (1995), is said to involve the establishment of translation relationships within coupled pairs of replacing and replaced textual segments. But how is one to assess the significance of particular kinds of segment for the entire text under analysis? The present article tackles this methodological issue and reports on a study designed to provide quantitative data to answer that question. For that purpose, an analysis was conducted of translations by Frederico Mueller, the first Brazilian translator of the writings of Rudolf Steiner, the founder of Anthroposophy. This study may prove useful in highlighting the role of quantitative text analyses in Translation Studies.
Article outline
- 1.A Methodological Case in Point
- 2.Frederico Mueller’s modus operandi as a Translator
- 2.1.Rationale for the Study
- 2.2.Data Collection
- 2.3.Translating Philosophy?
- 2.3.1.Word Formation Processes
- 2.4.Challenging Details
- 2.5.To What and To Whom Was Mueller Loyal?
- 2.6.Mueller’s Translations in Wider Contexts
- 3.Concluding Remarks
- Notes
-
References
References
1. Texts Used for Analysis
A. Translations by Frederico Mueller
Steiner, Rudolf
1962 O Methodo scientifico de Goethe. Rio de Janeiro.
Steiner, Rudolf
1963 Philosophia e Anthroposophia. Rio de Janeiro.
Steiner, Rudolf
1964 A Philosophia da Liberdade. Rio de Janeiro.
Steiner, Rudolf
1966 A Sciencia occulta no Circumtraçado. Rio de Janeiro.
Steiner, Rudolf
1969 A Doutrina das Categorias de Hegel. Rio de Janeiro.
Steiner, Rudolf
1971a O creador Mundo da Côr. Rio de Janeiro.
Steiner, Rudolf
1971b O Wesen das Côres. Rio de Janeiro.
Steiner, Rudolf
1977a Theosophia. 2.ed. (1.ed. 1942) Rio de Janeiro.
Steiner, Rudolf
1977b A Educação da Creança do Ponto de Vista da Ciência d’Espírito. 2.ed. (1.ed. 1960) Rio de Janeiro.
Steiner, Rudolf
1980 O Christianismo como Facto mystico e os Mysterios da Antiguidade. Rio de Janeiro.
B. Original Texts
Steiner, Rudolf
1894 Die Philosophie der Freiheit. Berlin: Philosophisch-Anthroposophischer Verlag. (Available in electronic form by
Lorenzo Ravagli at URL:
[URL], 30.3.1997.)
Steiner, Rudolf
1922 Theosophie: Einführung in übersinnliche Welterkenntnis und Menschenbestimmung. 20.ed. (1.ed. 1904; 9. rev. ed. 1918) Stuttgart: Der kommende Tag.
Steiner, Rudolf
1930 Die Geheimwissenschaft im Umriss. 20.ed. Dornach: Philosophisch-Anthroposophischer Verlag am Goetheanum.
Steiner, Rudolf
1979 Grundlinien einer Erkenntnistheorie der Goetheschen Weltanschauung; mit besonderer Rücksicht auf Schiller, zugleich eine Zugabe zu “Goethes Naturwissenschaftlichen Schriften” in Kürschners “Deutsche National-Litteratur”. 7.ed. (1.ed.: 1886) Dornach: ?. (Gesamtausgabe 2—available in electronic form at URL:
[URL], 30.3.1997.)
2. Articles by Frederico Mueller
Mueller, Frederico
1963 “
A Arte de Traduzir”. Reprinted in the preface to Steiner 1963.
Mueller, Frederico
1964a “
Traduzir sem Trahir”. I. Special issue,
A Época Michael. Rio de Janeiro.
Mueller, Frederico
1964b “
Traduzir sem Trahir”. II. Special issue,
A Época Michael. Rio de Janeiro.
Mueller, Frederico
n.d. “
Explicações terminologicas do traductor”. Rio de Janeiro.
Mueller, Frederico
1980a “
Nomes”. Addition to
A Época Michael, no. 901, p. 11. Rio de Janeiro.
Mueller, Frederico
1980b “
Hegel-Steiner”. Addition to
A Época Michael, no. 901, p. 12. Rio de Janeiro.
Mueller, Frederico
1982 “
Algo da Historia da Anthroposophia no Brasil—Etwas aus der Geschichte der Anthroposophie in Brasilien”. Rio de Janeiro.
3. General References
Basílio, Margarida
1995 Teoria lexical. São Paulo: Ática. [Princípios, 88.]
Brink, Christl M.K.
1984 “
Traduções de obras alemãs no Brasil”.
Tradução e Comunicação 5. 53–74.
Brugger, Walter
1962 Dicionário de Filosofia, tr.
Antonio Pinto de Carvalho. São Paulo: Herder.
Campos, Haroldo de
1975 A Arte no Horizonte do Provável. 3.ed. (1.ed.: 1969) São Paulo: Perspectiva.
Campos, Haroldo de
1981 Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. São Paulo: Perspectiva.
Cohen, Maria Antonieta A.M.
1990 Syntactic Change in Portuguese Relative Clauses and the Position of the Adjective in the Noun Phrase. Campinas: Unicamp. [Doctoral Thesis in Linguistics.]
De Geest, Dirk
1992 “
The Notion of ‘System’: Its Theoretical Importance and Its Methodological Implications for a Functionalist Translation Theory”.
Kittel 1992
: 32–45.
Dorfman, Marcy
1996 “
Evaluating the Interpretive Community: Evidence from Expert and Novice Readers”.
Poetics 231. 453–470.
Even-Zohar, Itamar
1990 “
Translation and Transfer”.
Poetics Today 11:1. 73–78.
Fish, Stanley E.
1980 Is There a Text in This Class?: The Authority of Interpretive Communities. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Homero
1992 Odisséia, tr.
Manuel Odorico Mendes, ed.
Antonio Medina Rodrigues. São Paulo: Ars Poética/EdUSP.
Kittel, Harald
ed. 1992 Geschichte, System, Literarische Übersetzung / Histories, Systems, Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt.
Kollert, Günter
1994 A Origem e o Futuro da Palavra. São Paulo: Antroposófica.
König, Werner
1978 DTV-Atlas zur deutschen Sprache. München: DTV.
Lathe, Robert and Nancy P. Whittaker
1997 “
Kraft, the Passive Voice and the Three Mystery Streams”. URL:
[URL], 16.6.1997.
Lefevere, André
1990 “
Translation: Its Genealogy in the West”.
Susan Bassnett and
André Lefevere, eds.
Translation, History and Culture. London-New York: Pinter 1990 14–18.
Lefevere, André
1992 Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: Modern Languages.
Margot, Jean-Claude
1990 Traduire sans trahir: la théorie de la traduction et son application aux textes bibliques. Paris: L’Age d’Homme.
Milton, John
1993 O Poder da Tradução. São Paulo: Ars Poética.
Petioky, Viktor
1994 “
Zur Übertragung philosophischer Texte; am Beispiel von Übertragungen Deutsch-Russisch”.
Snell-Hornby, Pöchhacker and Kaindl 1994
: 327–336.
Pisarz-Ramírez, Gabriele
1996 “
Translation in the Context of Socio-Cultural Norms—Stephen Crane’s The Red Badge of Courage in an East German Translation”.
Erfurt Electronic Studies in English 21. (available at URL:
[URL]; in 1.8.1998)
Rodrigues, Antonio M.
1992 “
Introdução”.
Homero 1992
: 21–54.
Rothe-Neves, Rui
1998 Frederico Mueller, tradutor de Rudolf Steiner: um estudo de caso. Belo Horizonte: FALE/UFMG. [MA Dissertation in Linguistic Studies.]
Sanders, Willy
1996 Gutes Deutsch—besseres Deutsch: Praktische Stillehre der deutschen Gegenwartssprache. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Sattin, Marcio
1996 “
Filosofia alemã e tradução; interview with Rubens Rodrigues Torres Filho”.
Cadernos de Filosofia Alemã 11. 69–81.
Schleiermacher, Friedrich
1973 “
Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens”.
Störig 1973
: 38–70.
Schopenhauer, Arthur
1941 O Mundo como Vontade e Representação, tr.
Heraldo Barbuy. São Paulo: Edições e Publicações Brasil.
Sinclair, John
1991 Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
Snell-Hornby, Mary, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl
Snell-Hornby, Mary, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl
Soares, Orris
1952 Dicionário de Filosofia. Rio de Janeiro: INL.
Steiner, Rudolf
1987 A Ciência Oculta: esboço de uma cosmovisão supra-sensorial. 2.ed., tr.
Rudolf Lanz. São Paulo: Antroposófica.
Steiner, Rudolf
1988 Teosofia; introdução ao conhecimento supra-sensível do mundo e do destino humano. 3.ed. (1.ed.: 1966), tr.
Daniel Brilhante de Brito. São Paulo: Antroposófica.
Steiner, Rudolf
1989 Sprechen und Sprache; 7 Vorträge von Rudolf Steiner, ed.
Christoph Lindenberg. 3.ed. Stuttgart: Freies Geistesleben.
Störig, Hans J.
ed. 1973 Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Toury, Gideon
1992 “‘
Lower Paradise’ in a Cross-road: Sifting a Hebrew Translation of a German Schlaraffenland Text through a Russian Model”.
Kittel 1992
: 46–65.
Tymoczko, Maria
1998 “
Computerized Corpora and the Future of Translation Studies”.
Meta 43:4.
Venuti, Lawrence
1995 The Translator’s Invisibility: A History of Translations. London and New York: Routledge.
Vieira, Else R.P.
1994 “
A Postmodern Translational Aesthetics in Brazil”.
Snell-Hornby, Pöchhacker and Kaindl 1994
: 65–72.
Witzenmann, Herbert
1984 Os Princípios da Geral Anthroposophica Sociedade. 2.ed.. (1.ed.: 1979) Rio de Janeiro: Grupo Novalis.
Witzenmann, Herbert
1985 “
Artigos de Herbert Witzenmann”. Número especial de
A Época Michael. Rio de Janeiro: Grupo Novalis.
Witzenmann, Herbert
1992 (1.ed.: 1978)
Intuition und Beobachtung II: Befreiung des Erkennens—Erkennen der Freiheit. Stuttgart: Freies Geistesleben.
Wyler, Lia C.C.A.
1995 A Tradução no Brasil: Ofício invisível de incorporar o outro. Rio de Janeiro: Faculdade de Comunicação/UFRJ.
Cited by
Cited by 1 other publications
Alvstad, Cecilia
2003.
Publishing Strategies of Translated Children’s Literature in Argentina.
Meta 48:1-2
► pp. 266 ff.
This list is based on CrossRef data as of 14 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.