Article published In:
Target
Vol. 12:1 (2000) ► pp.129
References (70)
References
1. Texts Used for Analysis
A. Translations by Frederico Mueller
Steiner, Rudolf. 1962. O Methodo scientifico de Goethe. Rio de Janeiro.Google Scholar
. 1963. Philosophia e Anthroposophia. Rio de Janeiro.Google Scholar
. 1964. A Philosophia da Liberdade. Rio de Janeiro.Google Scholar
. 1966. A Sciencia occulta no Circumtraçado. Rio de Janeiro.Google Scholar
. 1969. A Doutrina das Categorias de Hegel. Rio de Janeiro.Google Scholar
. 1971a. O creador Mundo da Côr. Rio de Janeiro.Google Scholar
. 1971b. O Wesen das Côres. Rio de Janeiro.Google Scholar
. 1977a. Theosophia. 2.ed. (1.ed., 1942). Rio de Janeiro.Google Scholar
. 1977b. A Educação da Creança do Ponto de Vista da Ciência d’Espírito. 2.ed. (1.ed., 1960). Rio de Janeiro.Google Scholar
. 1980. O Christianismo como Facto mystico e os Mysterios da Antiguidade. Rio de Janeiro.Google Scholar
B. Original Texts
Steiner, Rudolf. 1894. Die Philosophie der Freiheit. Berlin: Philosophisch-Anthroposophischer Verlag. (Available in electronic form by Lorenzo Ravagli at URL: [URL], 30.3.1997.)Google Scholar
. 1922. Theosophie: Einführung in übersinnliche Welterkenntnis und Menschenbestimmung. 20.ed. (1.ed., 1904; 9. rev. ed., 1918). Stuttgart: Der kommende Tag.Google Scholar
. 1930. Die Geheimwissenschaft im Umriss. 20.ed. Dornach: Philosophisch-Anthroposophischer Verlag am Goetheanum.Google Scholar
. 1979. Grundlinien einer Erkenntnistheorie der Goetheschen Weltanschauung; mit besonderer Rücksicht auf Schiller, zugleich eine Zugabe zu “Goethes Naturwissenschaftlichen Schriften” in Kürschners “Deutsche National-Litteratur”. 7.ed. (1.ed.: 1886). Dornach: ?. (Gesamtausgabe 2—available in electronic form at URL: [URL], 30.3.1997.)Google Scholar
2. Articles by Frederico Mueller
Mueller, Frederico. 1963. “A Arte de Traduzir”. Reprinted in the preface to Steiner 1963.Google Scholar
. 1964a. “Traduzir sem Trahir”. I. Special issue, A Época Michael. Rio de Janeiro.Google Scholar
. 1964b. “Traduzir sem Trahir”. II. Special issue, A Época Michael. Rio de Janeiro.Google Scholar
. n.d. “Explicações terminologicas do traductor”. Rio de Janeiro.
. 1980a. “Nomes”. Addition to A Época Michael, no. 901, p. 11. Rio de Janeiro.Google Scholar
. 1980b. “Hegel-Steiner”. Addition to A Época Michael, no. 901, p. 12. Rio de Janeiro.Google Scholar
. 1982. “Algo da Historia da Anthroposophia no Brasil—Etwas aus der Geschichte der Anthroposophie in Brasilien”. Rio de Janeiro.Google Scholar
3. General References
. 1996. “Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead”. Harold Somers, ed. Terminology, LSP & Translation Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1996. 175–186. [Benjamins Translation Library, 18.]   DOI logoGoogle Scholar
Basílio, Margarida. 1995. Teoria lexical. São Paulo: Ática. [Princípios, 88.]Google Scholar
Brink, Christl M.K. 1984. “Traduções de obras alemãs no Brasil”. Tradução e Comunicação 5. 53–74.Google Scholar
Brugger, Walter. 1962. Dicionário de Filosofia, tr. Antonio Pinto de Carvalho. São Paulo: Herder.Google Scholar
Campos, Haroldo de. 1975. A Arte no Horizonte do Provável. 3.ed. (1.ed.: 1969). São Paulo: Perspectiva.Google Scholar
. 1981. Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. São Paulo: Perspectiva.Google Scholar
Cohen, Maria Antonieta A.M. 1990. Syntactic Change in Portuguese Relative Clauses and the Position of the Adjective in the Noun Phrase. Campinas: Unicamp. [Doctoral Thesis in Linguistics.]Google Scholar
De Geest, Dirk. 1992. “The Notion of ‘System’: Its Theoretical Importance and Its Methodological Implications for a Functionalist Translation Theory”. Kittel 1992 : 32–45.Google Scholar
Dorfman, Marcy. 1996. “Evaluating the Interpretive Community: Evidence from Expert and Novice Readers”. Poetics 231. 453–470.   DOI logoGoogle Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1990. “Translation and Transfer”. Poetics Today 11:1. 73–78.   DOI logoGoogle Scholar
Fish, Stanley E. 1980. Is There a Text in This Class?: The Authority of Interpretive Communities. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Hermans, Theo. 1997. “Translation as Institution”. Snell-Hornby, Jettmarová, and Kaindl 1997 : 3–20.   DOI logoGoogle Scholar
Homero. 1992. Odisséia, tr. Manuel Odorico Mendes, ed. Antonio Medina Rodrigues. São Paulo: Ars Poética/EdUSP.Google Scholar
Kittel, Haralded. 1992. Geschichte, System, Literarische Übersetzung / Histories, Systems, Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt.Google Scholar
Kollert, Günter. 1994. A Origem e o Futuro da Palavra. São Paulo: Antroposófica.Google Scholar
König, Werner. 1978. DTV-Atlas zur deutschen Sprache. München: DTV.Google Scholar
Lathe, Robert and Nancy P. Whittaker. 1997. “Kraft, the Passive Voice and the Three Mystery Streams”. URL: [URL], 16.6.1997.Google Scholar
Laviosa, Sara. 1997. “How Comparable Can ‘Comparable Corpora’ Be?”. Target 9:2. 289–319.   DOI logoGoogle Scholar
Lefevere, André. 1990. “Translation: Its Genealogy in the West”. Susan Bassnett and André Lefevere, eds. Translation, History and Culture. London-New York: Pinter, 1990. 14–18.Google Scholar
. 1992. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: Modern Languages.Google Scholar
Margot, Jean-Claude. 1990. Traduire sans trahir: la théorie de la traduction et son application aux textes bibliques. Paris: L’Age d’Homme.Google Scholar
Milton, John. 1993. O Poder da Tradução. São Paulo: Ars Poética.Google Scholar
Petioky, Viktor. 1994. “Zur Übertragung philosophischer Texte; am Beispiel von Übertragungen Deutsch-Russisch”. Snell-Hornby, Pöchhacker and Kaindl 1994 : 327–336.Google Scholar
Pisarz-Ramírez, Gabriele. 1996. “Translation in the Context of Socio-Cultural Norms—Stephen Crane’s The Red Badge of Courage in an East German Translation”. Erfurt Electronic Studies in English 21. (available at URL: [URL]; in 1.8.1998)Google Scholar
Rodrigues, Antonio M. 1992. “Introdução”. Homero 1992 : 21–54. DOI logoGoogle Scholar
Rothe-Neves, Rui. 1998. Frederico Mueller, tradutor de Rudolf Steiner: um estudo de caso. Belo Horizonte: FALE/UFMG. [MA Dissertation in Linguistic Studies.]Google Scholar
Sanders, Willy. 1996. Gutes Deutsch—besseres Deutsch: Praktische Stillehre der deutschen Gegenwartssprache. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.Google Scholar
Sattin, Marcio. 1996. “Filosofia alemã e tradução; interview with Rubens Rodrigues Torres Filho”. Cadernos de Filosofia Alemã 11. 69–81.   DOI logoGoogle Scholar
Schleiermacher, Friedrich. 1973. “Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens”. Störig 1973 : 38–70.Google Scholar
Schopenhauer, Arthur. 1941. O Mundo como Vontade e Representação, tr. Heraldo Barbuy. São Paulo: Edições e Publicações Brasil.Google Scholar
Sinclair, John. 1991. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds. 1994. Translation Studies: An Interdiscipline. Selected Papers from the Translation Studies Congress, Vienna 1992. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 2.]   DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl, eds. 1997. Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress—Prague 1995. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 20.]   DOI logoGoogle Scholar
Soares, Orris. 1952. Dicionário de Filosofia. Rio de Janeiro: INL.Google Scholar
Steiner, Rudolf. 1987. A Ciência Oculta: esboço de uma cosmovisão supra-sensorial. 2.ed., tr. Rudolf Lanz. São Paulo: Antroposófica.Google Scholar
. 1988. Teosofia; introdução ao conhecimento supra-sensível do mundo e do destino humano. 3.ed. (1.ed.: 1966), tr. Daniel Brilhante de Brito. São Paulo: Antroposófica.Google Scholar
. 1989. Sprechen und Sprache; 7 Vorträge von Rudolf Steiner, ed. Christoph Lindenberg. 3.ed. Stuttgart: Freies Geistesleben.Google Scholar
Störig, Hans J., ed. 1973. Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.Google Scholar
Toury, Gideon. 1992. “‘Lower Paradise’ in a Cross-road: Sifting a Hebrew Translation of a German Schlaraffenland Text through a Russian Model”. Kittel 1992 : 46–65.Google Scholar
. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 4.]   DOI logoGoogle Scholar
Tymoczko, Maria. 1998. “Computerized Corpora and the Future of Translation Studies”. Meta 43:4.   DOI logoGoogle Scholar
Van Doorslaer, Luc. 1995. “Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection in Translation Studies”. Target 7:2. 245–260.   DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translations. London and New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Vieira, Else R.P. 1994. “A Postmodern Translational Aesthetics in Brazil”. Snell-Hornby, Pöchhacker and Kaindl 1994 : 65–72.Google Scholar
Witzenmann, Herbert. 1984. Os Princípios da Geral Anthroposophica Sociedade. 2.ed.. (1.ed.: 1979). Rio de Janeiro: Grupo Novalis.Google Scholar
. 1985. “Artigos de Herbert Witzenmann”. Número especial de A Época Michael. Rio de Janeiro: Grupo Novalis.Google Scholar
. 1992 (1.ed.: 1978). Intuition und Beobachtung II: Befreiung des Erkennens—Erkennen der Freiheit. Stuttgart: Freies Geistesleben.Google Scholar
Wyler, Lia C.C.A. 1995. A Tradução no Brasil: Ofício invisível de incorporar o outro. Rio de Janeiro: Faculdade de Comunicação/UFRJ.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Alvstad, Cecilia
2003. Publishing Strategies of Translated Children’s Literature in Argentina. Meta 48:1-2  pp. 266 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.