Article published In:
TargetVol. 12:1 (2000) ► pp.1–29
On Justification in Translation Studies
Some Comments and a Research Report
A descriptive analysis of translations, such as that outlined in
Toury (1995), is said to involve the establishment of translation relationships within coupled pairs of replacing and replaced textual segments. But how is one to assess the significance of particular kinds of segment for the entire text under analysis? The present article tackles this methodological issue and reports on a study designed to provide quantitative data to answer that question. For that purpose, an analysis was conducted of translations by Frederico Mueller, the first Brazilian translator of the writings of Rudolf Steiner, the founder of Anthroposophy. This study may prove useful in highlighting the role of quantitative text analyses in Translation Studies.
Article outline
- 1.A Methodological Case in Point
- 2.Frederico Mueller’s modus operandi as a Translator
- 2.1.Rationale for the Study
- 2.2.Data Collection
- 2.3.Translating Philosophy?
- 2.3.1.Word Formation Processes
- 2.4.Challenging Details
- 2.5.To What and To Whom Was Mueller Loyal?
- 2.6.Mueller’s Translations in Wider Contexts
- 3.Concluding Remarks
- Notes
-
References
References (70)
References
1. Texts Used for Analysis
A. Translations by Frederico Mueller
Steiner, Rudolf. 1962. O Methodo scientifico de Goethe. Rio de Janeiro.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Steiner, Rudolf. 1963. Philosophia e Anthroposophia. Rio de Janeiro.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Steiner, Rudolf. 1964. A Philosophia da Liberdade. Rio de Janeiro.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Steiner, Rudolf. 1966. A Sciencia occulta no Circumtraçado. Rio de Janeiro.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Steiner, Rudolf. 1969. A Doutrina das Categorias de Hegel. Rio de Janeiro.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Steiner, Rudolf. 1971a. O creador Mundo da Côr. Rio de Janeiro.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Steiner, Rudolf. 1971b. O Wesen das Côres. Rio de Janeiro.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Steiner, Rudolf. 1977a. Theosophia. 2.ed. (1.ed., 1942). Rio de Janeiro.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Steiner, Rudolf. 1977b. A Educação da Creança do Ponto de Vista da Ciência d’Espírito. 2.ed. (1.ed., 1960). Rio de Janeiro.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Steiner, Rudolf. 1980. O Christianismo como Facto mystico e os Mysterios da Antiguidade. Rio de Janeiro.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
B. Original Texts
Steiner, Rudolf. 1894. Die Philosophie der Freiheit. Berlin: Philosophisch-Anthroposophischer Verlag. (Available in electronic form by Lorenzo Ravagli at URL: [URL], 30.3.1997.)![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Steiner, Rudolf. 1922. Theosophie: Einführung in übersinnliche Welterkenntnis und Menschenbestimmung. 20.ed. (1.ed., 1904; 9. rev. ed., 1918). Stuttgart: Der kommende Tag.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Steiner, Rudolf. 1930. Die Geheimwissenschaft im Umriss. 20.ed. Dornach: Philosophisch-Anthroposophischer Verlag am Goetheanum.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Steiner, Rudolf. 1979. Grundlinien einer Erkenntnistheorie der Goetheschen Weltanschauung; mit besonderer Rücksicht auf Schiller, zugleich eine Zugabe zu “Goethes Naturwissenschaftlichen Schriften” in Kürschners “Deutsche National-Litteratur”. 7.ed. (1.ed.: 1886). Dornach: ?. (Gesamtausgabe 2—available in electronic form at URL: [URL], 30.3.1997.)![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
2. Articles by Frederico Mueller
Mueller, Frederico. 1963. “A Arte de Traduzir”. Reprinted in the preface to Steiner 1963.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mueller, Frederico. 1964a. “Traduzir sem Trahir”. I. Special issue, A Época Michael. Rio de Janeiro.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mueller, Frederico. 1964b. “Traduzir sem Trahir”. II. Special issue, A Época Michael. Rio de Janeiro.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mueller, Frederico. n.d. “Explicações terminologicas do traductor”. Rio de Janeiro.
Mueller, Frederico. 1980a. “Nomes”. Addition to A Época Michael, no. 901, p. 11. Rio de Janeiro.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mueller, Frederico. 1980b. “Hegel-Steiner”. Addition to A Época Michael, no. 901, p. 12. Rio de Janeiro.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mueller, Frederico. 1982. “Algo da Historia da Anthroposophia no Brasil—Etwas aus der Geschichte der Anthroposophie in Brasilien”. Rio de Janeiro.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
3. General References
Basílio, Margarida. 1995. Teoria lexical. São Paulo: Ática. [Princípios, 88.]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brink, Christl M.K. 1984. “Traduções de obras alemãs no Brasil”. Tradução e Comunicação 5. 53–74.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brugger, Walter. 1962. Dicionário de Filosofia, tr. Antonio Pinto de Carvalho. São Paulo: Herder.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Campos, Haroldo de. 1975. A Arte no Horizonte do Provável. 3.ed. (1.ed.: 1969). São Paulo: Perspectiva.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Campos, Haroldo de. 1981. Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. São Paulo: Perspectiva.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cohen, Maria Antonieta A.M. 1990. Syntactic Change in Portuguese Relative Clauses and the Position of the Adjective in the Noun Phrase. Campinas: Unicamp. [Doctoral Thesis in Linguistics.]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
De Geest, Dirk. 1992. “The Notion of ‘System’: Its Theoretical Importance and Its Methodological Implications for a Functionalist Translation Theory”.
Kittel 1992
: 32–45.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dorfman, Marcy. 1996. “Evaluating the Interpretive Community: Evidence from Expert and Novice Readers”. Poetics 231. 453–470. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Even-Zohar, Itamar. 1990. “Translation and Transfer”. Poetics Today 11:1. 73–78. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fish, Stanley E. 1980. Is There a Text in This Class?: The Authority of Interpretive Communities. Cambridge, MA: Harvard University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Homero. 1992. Odisséia, tr. Manuel Odorico Mendes, ed. Antonio Medina Rodrigues. São Paulo: Ars Poética/EdUSP.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kittel, Haralded. 1992. Geschichte, System, Literarische Übersetzung / Histories, Systems, Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kollert, Günter. 1994. A Origem e o Futuro da Palavra. São Paulo: Antroposófica.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
König, Werner. 1978. DTV-Atlas zur deutschen Sprache. München: DTV.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lathe, Robert and Nancy P. Whittaker. 1997. “Kraft, the Passive Voice and the Three Mystery Streams”. URL: [URL], 16.6.1997.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lefevere, André. 1990. “Translation: Its Genealogy in the West”. Susan Bassnett and André Lefevere, eds. Translation, History and Culture. London-New York: Pinter, 1990. 14–18.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lefevere, André. 1992. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: Modern Languages.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Margot, Jean-Claude. 1990. Traduire sans trahir: la théorie de la traduction et son application aux textes bibliques. Paris: L’Age d’Homme.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Milton, John. 1993. O Poder da Tradução. São Paulo: Ars Poética.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Petioky, Viktor. 1994. “Zur Übertragung philosophischer Texte; am Beispiel von Übertragungen Deutsch-Russisch”.
Snell-Hornby, Pöchhacker and Kaindl 1994
: 327–336.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pisarz-Ramírez, Gabriele. 1996. “Translation in the Context of Socio-Cultural Norms—Stephen Crane’s The Red Badge of Courage in an East German Translation”. Erfurt Electronic Studies in English 21. (available at URL: [URL]; in 1.8.1998)![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rodrigues, Antonio M. 1992. “Introdução”.
Homero 1992
: 21–54. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rothe-Neves, Rui. 1998. Frederico Mueller, tradutor de Rudolf Steiner: um estudo de caso. Belo Horizonte: FALE/UFMG. [MA Dissertation in Linguistic Studies.]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sanders, Willy. 1996. Gutes Deutsch—besseres Deutsch: Praktische Stillehre der deutschen Gegenwartssprache. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sattin, Marcio. 1996. “Filosofia alemã e tradução; interview with Rubens Rodrigues Torres Filho”. Cadernos de Filosofia Alemã 11. 69–81. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schleiermacher, Friedrich. 1973. “Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens”.
Störig 1973
: 38–70.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schopenhauer, Arthur. 1941. O Mundo como Vontade e Representação, tr. Heraldo Barbuy. São Paulo: Edições e Publicações Brasil.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sinclair, John. 1991. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Soares, Orris. 1952. Dicionário de Filosofia. Rio de Janeiro: INL.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Steiner, Rudolf. 1987. A Ciência Oculta: esboço de uma cosmovisão supra-sensorial. 2.ed., tr. Rudolf Lanz. São Paulo: Antroposófica.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Steiner, Rudolf. 1988. Teosofia; introdução ao conhecimento supra-sensível do mundo e do destino humano. 3.ed. (1.ed.: 1966), tr. Daniel Brilhante de Brito. São Paulo: Antroposófica.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Steiner, Rudolf. 1989. Sprechen und Sprache; 7 Vorträge von Rudolf Steiner, ed. Christoph Lindenberg. 3.ed. Stuttgart: Freies Geistesleben.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Störig, Hans J., ed. 1973. Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Toury, Gideon. 1992. “‘Lower Paradise’ in a Cross-road: Sifting a Hebrew Translation of a German Schlaraffenland Text through a Russian Model”.
Kittel 1992
: 46–65.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tymoczko, Maria. 1998. “Computerized Corpora and the Future of Translation Studies”. Meta 43:4. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translations. London and New York: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vieira, Else R.P. 1994. “A Postmodern Translational Aesthetics in Brazil”.
Snell-Hornby, Pöchhacker and Kaindl 1994
: 65–72.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Witzenmann, Herbert. 1984. Os Princípios da Geral Anthroposophica Sociedade. 2.ed.. (1.ed.: 1979). Rio de Janeiro: Grupo Novalis.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Witzenmann, Herbert. 1985. “Artigos de Herbert Witzenmann”. Número especial de A Época Michael. Rio de Janeiro: Grupo Novalis.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Witzenmann, Herbert. 1992 (1.ed.: 1978). Intuition und Beobachtung II: Befreiung des Erkennens—Erkennen der Freiheit. Stuttgart: Freies Geistesleben.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wyler, Lia C.C.A. 1995. A Tradução no Brasil: Ofício invisível de incorporar o outro. Rio de Janeiro: Faculdade de Comunicação/UFRJ.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by one other publication
Alvstad, Cecilia
2003.
Publishing Strategies of Translated Children’s Literature in Argentina.
Meta 48:1-2
► pp. 266 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.