Article published In:
Target
Vol. 12:1 (2000) ► pp.6382
References (23)
Bibliographie
Adam, Jean-Michel. 1990. Eléments de linguistique textuelle. Paris: Mardaga.Google Scholar
Asociación del personal investigador del CSIC. 1992. “El despegue de la ciencia en España: realidad o quimera”. Mundo Científico 124:12. 408–417.Google Scholar
Bakhtine, Mikhaïl. 1984. Esthétique de la création verbale. Paris: Gallimard.Google Scholar
Barrère, Martine. 1990. “Espagne, le flamenco de la science”. La Recherche 223:21. 979– 985.Google Scholar
Beaugrande, Robert de. 1984. “Linguistics as Discourse: A Case Study from Semantics”. Word 35:1. 26–28.   DOI logoGoogle Scholar
Caron, Jean. 1983. Les régulations du discours: psycholinguistique et pragmatique du langage. Paris: P.U.F.Google Scholar
Cary, Edmond. 1963. Les grands traducteurs français. Genève: Georg & Cie. S.A.Google Scholar
Charaudeau, Patrick. 1992. La grammaire du sens et de l’expression. Paris: Hachette.Google Scholar
Clyne, Michael. 1981. “Culture and Discourse Structure”. Journal of Pragmatics 51. 61–66.   DOI logoGoogle Scholar
. 1987. “Cultural Differences in the Organization of Academic Texts”. Journal of Pragmatics 111. 201–238.   DOI logoGoogle Scholar
. 1991. “Zu kulturellen Unterschieden in der Produktion und Wahrnehmung englischer und deutscher wissenschaftlicher Texte”. Info DaF 18:4. 376–383.Google Scholar
Greimas, Algirdas Julien. 1983. Du Sens II. Paris: Éditions du Seuil.Google Scholar
Jacobi, Daniel. 1987. Textes et images de la vulgarisation scientifique. Berne: Peter Lang.Google Scholar
Rey, Joëlle. 1997. “Discourse Markers: A Challenge for Natural Language Processing”. Artificial Intelligence Communications 10:3–4. 177–184.Google Scholar
Rey, Joëlle et Mercedes Tricás. 1998. “Del entorno cognitivo a las relaciones argumentativas en el proceso de traducción”. Parallèles 201. 77–91.Google Scholar
. 1999. “Posicionamiento argumentativo y traducción: análisis de estructuras introductorias y conclusivas”. Diálogos Hispánicos 231. 593–606.Google Scholar
Roulet, Eddy. 1985. L’articulation du discours en français contemporain. Berne: Peter Lang.Google Scholar
Schank, Roger C. and Robert P. Abelson. 1977. Scripts, Plans, Goals and Understanding. Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar
Swales, John M. 1990. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge, UK: Cambridge University Press.Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Tricás Preckler, Mercedes. 1995. Manual de traducción francés-castellano. Barcelona: Gedisa.Google Scholar
Trosborg, Anna, ed. 1997. Text Typology and Translation: Texts and Approaches. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Vinay Jean-Paul and Jean Darbelnet. 1977 [1958]. Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction. Paris: Didier.Google Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Rey, Joëlle & Mercedes Tricás
2006. Stratégies de traduction : les introductions et les conclusions dans des textes de vulgarisation scientifique. Meta 51:1  pp. 1 ff. DOI logo
KUPSCH-LOSEREIT, SIGRID
2002. Die kulturelle Kompetenz des Translators. Lebende Sprachen 47:3 DOI logo
Susam‐Sarajeva, Şebnem
2001. Is one case always enough?. Perspectives 9:3  pp. 167 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.