Article published In:
TargetVol. 12:1 (2000) ► pp.63–82
La traduction des textes scientifiques
Structure textuelle et processus cognitifs
L’analyse des textes scientifiques dans une perspective discursive fait apparaître que, bien que leur contenu porte sur des sujets universels, leur forme est liée à la culture de la langue dans laquelle ils ont été produits. En effet, ils ont pour but de modifier l’univers cognitif du lecteur, ce qui implique la mise en oeuvre de mécanismes spécifiques souvent associés à des formes linguistiques déterminées. A partir d’un corpus de textes de semi-vulgarisation scientifique en anglais, en français et en espagnol, cet article se propose de montrer que, dans certains cas, les contraintes liées à la progression textuelle obligent le traducteur à calquer des formes de mise en texte de l’original, même si elles sont peu usuelles dans la langue d’arrivée.
Article outline
- 0.Introduction
- 1.Les processus cognitifs dans le discours scientifique
- 2.Structure textuelle et genre
- 3.Matériel et méthodes
- 4.Analyse contrastive
- 5.Conclusion
- Notes
-
Bibliographie
Article language: French
References (23)
Bibliographie
Adam, Jean-Michel. 1990. Eléments de linguistique textuelle. Paris: Mardaga.
Asociación del personal investigador del CSIC. 1992. “El despegue de la ciencia en España: realidad o quimera”. Mundo Científico 124:12. 408–417.
Bakhtine, Mikhaïl. 1984. Esthétique de la création verbale. Paris: Gallimard.
Barrère, Martine. 1990. “Espagne, le flamenco de la science”. La Recherche 223:21. 979– 985.
Beaugrande, Robert de. 1984. “Linguistics as Discourse: A Case Study from Semantics”. Word 35:1. 26–28.
Caron, Jean. 1983. Les régulations du discours: psycholinguistique et pragmatique du langage. Paris: P.U.F.
Cary, Edmond. 1963. Les grands traducteurs français. Genève: Georg & Cie. S.A.
Charaudeau, Patrick. 1992. La grammaire du sens et de l’expression. Paris: Hachette.
Clyne, Michael. 1981. “Culture and Discourse Structure”. Journal of Pragmatics 51. 61–66.
Clyne, Michael. 1987. “Cultural Differences in the Organization of Academic Texts”. Journal of Pragmatics 111. 201–238.
Clyne, Michael. 1991. “Zu kulturellen Unterschieden in der Produktion und Wahrnehmung englischer und deutscher wissenschaftlicher Texte”. Info DaF 18:4. 376–383.
Greimas, Algirdas Julien. 1983. Du Sens II. Paris: Éditions du Seuil.
Jacobi, Daniel. 1987. Textes et images de la vulgarisation scientifique. Berne: Peter Lang.
Rey, Joëlle. 1997. “Discourse Markers: A Challenge for Natural Language Processing”. Artificial Intelligence Communications 10:3–4. 177–184.
Rey, Joëlle et Mercedes Tricás. 1998. “Del entorno cognitivo a las relaciones argumentativas en el proceso de traducción”. Parallèles 201. 77–91.
Rey, Joëlle et Mercedes Tricás. 1999. “Posicionamiento argumentativo y traducción: análisis de estructuras introductorias y conclusivas”. Diálogos Hispánicos 231. 593–606.
Roulet, Eddy. 1985. L’articulation du discours en français contemporain. Berne: Peter Lang.
Schank, Roger C. and Robert P. Abelson. 1977. Scripts, Plans, Goals and Understanding. Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.
Swales, John M. 1990. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Tricás Preckler, Mercedes. 1995. Manual de traducción francés-castellano. Barcelona: Gedisa.
Vinay Jean-Paul and Jean Darbelnet. 1977 [1958]. Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction. Paris: Didier.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Rey, Joëlle & Mercedes Tricás
2006.
Stratégies de traduction : les introductions et les conclusions dans des textes de vulgarisation scientifique.
Meta 51:1
► pp. 1 ff.
KUPSCH-LOSEREIT, SIGRID
2002.
Die kulturelle Kompetenz des Translators.
Lebende Sprachen 47:3
Susam‐Sarajeva, Şebnem
2001.
Is one case always enough?.
Perspectives 9:3
► pp. 167 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.