Free indirect discourse (FID) is a narrative technique which purports to convey a character’s mental language while maintaining third-person reference and past tense. This paper deals with the problems the use of FID may create for Finnish translators of English literary narratives. A comparative analysis of D.H. Lawrence’s Women in Love and its translation into Finnish shows that the translator’s treatment of the pronouns he/she may shift the viewpoint from the character’s consciousness to the narrator’s discourse. The article concludes with the question of what stylistic norms could explain the translator’s avoidance of the spoken-language simulation typical of the source text.
Article outline
1.Introduction
2.FID as a Form of Thought Presentation
2.1.FID and Its Linguistic Features in English
2.2.FID in Finnish Original Writing
3.English FID and the Translator: The Results of a Case Study
Canth, Minna. 1994. Hanna. Jyväskylä: Gummerus. [Orig. publ. 1886.]
Hemingway, Ernest. 1955. “A Very Short Story”. The Short Stories of Ernest Hemingway. New York: Scribner’s, 1955. 139–142. [Orig. publ. 1924 in In Our Time
.]
Hemingway, Ernest. 1991. “Hyvin lyhyt kertomus”, tr. Kalevi Nyytäjä. Ensimmäiset 49 kertomusta. Helsinki: Tammi, 1991. 158–160.
Lawrence, D.H.1971. Women in Love. Harmondsworth: Penguin. [Orig. publ. 1921.]
Lawrence, D.H.1980. Rakastuneita naisia, tr. Rauno Ekholm. Tampere: Weilin+Göös.
Banfield, Ann. 1982. Unspeakable Sentences: Narration and Presentation in the Language of Fiction. Boston: Routledge & Kegan Paul.
Barthes, Roland. 1982. Image—Music—Text, tr. Stephen Heath. Glasgow: Fontana.
Brinton, Laurel. 1980. “‘Represented Perception’: A Study in Narrative Style”. Poetics 9:4. 363–381.
Cohn, Dorrit. 1978. Transparent Minds: Narrative Modes for Presenting Consciousness in Fiction. Princeton: Princeton University Press.
Coulmas, Florian. 1986. “Reported Speech: Some General Issues”. Florian Coulmas, ed. Direct and Indirect Speech. Berlin, New York, Amsterdam: Mouton de Gruyter, 1986. 1–28.
Ehrlich, Susan. 1990. Point of View: A Linguistic Analysis of Literary Style. London and New York: Routledge.
Genette, Gérard. 1980. Narrative Discourse: An Essay in Method, tr. Jane E. Lewin. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Leech, Geoffrey N. and Michael H. Short. 1981. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London and New York: Longman.
Levenston, E.A. and Gabriela Sonnenschein. 1986. “The Translation of Point-of-View in Fictional Narrative”. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Narr, 1986. 49–59.
Lodge, David. 1990. After Bakhtin: Essays on Fiction and Criticism. London: Routledge.
Londen, Anne-Marie. 1989. Litterärt talspråk: studier i Runar Schildts berättarteknik med särskild hänsyn till dialogen. Helsinki: Svenska Litteratursällskapet i Finland.
McHale, Brian. 1978. “Free Indirect Discourse: A Survey of Recent Accounts”. PTL 3:2. 249–287.
Scholes, Robert. 1982. Semiotics and Interpretation. New Haven: Yale University Press.
Stanzel, Franz K.. 1986. A Theory of Narrative, tr. Charlotte Goedsche. Cambridge: Cambridge University Press.
Tammi, Pekka. 1992. Kertova teksti: esseitä narratologiasta. Helsinki: Gaudeamus.
Toury, Gideon. 1977. Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930– 1945. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. [Hebrew]
Valle, Ellen. 1993. “Narratological and Pragmatic Aspects of the Translation into Finnish of Doris Lessing’s Four-Gated City”. Yves Gambier and Jorma Tommola, eds. Translation and Knowledge/SSOTT IV. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting, 1993. 245–261.
Valtanen, Helena. 1989. Näkökulman kääntämisestä: näkökulman lingvistiset merkit ja niiden kääntäminen Virginia Woolfin romaanissa Majakka. Jyväskylä: University of Jyväskylä, Department of Literature.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Chen, Xuemei & Ge Song
2023. Gender Representation in Translation: Examining the Reshaping of a Female Child’s Image in the English Translation of the Children’s Novel Bronze and Sunflower. Children's Literature in Education
Klinger, Susanne
2018. Genre in Translation: Reframing Patagonia Express. In The Palgrave Handbook of Literary Translation, ► pp. 83 ff.
Huang, Libo
2015. Style in Translation. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 17 ff.
Boase-Beier, Jean
2014. Translation and the representation of thought: The case of Herta Müller. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3 ► pp. 213 ff.
박선희
2011. The Reproduction of Polyphony in the Korean Translation of French Free Indirect Discourse. The Journal of Translation Studies 12:3 ► pp. 55 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.