Article published In:
Vol. 12:1 (2000) ► pp.109126


Canth, Minna
1994Hanna. Jyväskylä: Gummerus. [Orig. publ. 1886.]Google Scholar
Hemingway, Ernest
1955 “A Very Short Story”. The Short Stories of Ernest Hemingway. New York: Scribner’s 1955 139–142. [Orig. publ. 1924 in In Our Time .]Google Scholar
1991 “Hyvin lyhyt kertomus”, tr. Kalevi Nyytäjä. Ensimmäiset 49 kertomusta. Helsinki: Tammi 1991 158–160.Google Scholar
Lawrence, D.H.
1971Women in Love. Harmondsworth: Penguin. [Orig. publ. 1921.]Google Scholar
1980Rakastuneita naisia, tr. Rauno Ekholm. Tampere: Weilin+Göös.Google Scholar
Pakkala, Teuvo
1994Elsa. Jyväskylä: Gummerus. [Orig. publ. 1894.]Google Scholar


Banfield, Ann
1982Unspeakable Sentences: Narration and Presentation in the Language of Fiction. Boston: Routledge & Kegan Paul.Google Scholar
Barthes, Roland
1982Image—Music—Text, tr. Stephen Heath. Glasgow: Fontana.Google Scholar
Brinton, Laurel
1980 “‘Represented Perception’: A Study in Narrative Style”. Poetics 9:4. 363–381.   DOI logoGoogle Scholar
Cohn, Dorrit
1978Transparent Minds: Narrative Modes for Presenting Consciousness in Fiction. Princeton: Princeton University Press. DOI logoGoogle Scholar
Coulmas, Florian
1986 “Reported Speech: Some General Issues”. Florian Coulmas, ed. Direct and Indirect Speech. Berlin, New York, Amsterdam: Mouton de Gruyter 1986 1–28.   DOI logoGoogle Scholar
Ehrlich, Susan
1990Point of View: A Linguistic Analysis of Literary Style. London and New York: Routledge.Google Scholar
Genette, Gérard
1980Narrative Discourse: An Essay in Method, tr. Jane E. Lewin. Ithaca, NY: Cornell University Press.Google Scholar
Leech, Geoffrey N. and Michael H. Short
1981Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London and New York: Longman.Google Scholar
Levenston, E.A. and Gabriela Sonnenschein
1986 “The Translation of Point-of-View in Fictional Narrative”. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Narr 1986 49–59.Google Scholar
Lodge, David
1990After Bakhtin: Essays on Fiction and Criticism. London: Routledge.Google Scholar
Londen, Anne-Marie
1989Litterärt talspråk: studier i Runar Schildts berättarteknik med särskild hänsyn till dialogen. Helsinki: Svenska Litteratursällskapet i Finland.Google Scholar
McHale, Brian
1978 “Free Indirect Discourse: A Survey of Recent Accounts”. PTL 3:2. 249–287.Google Scholar
Scholes, Robert
1982Semiotics and Interpretation. New Haven: Yale University Press.Google Scholar
Stanzel, Franz K.
1986A Theory of Narrative, tr. Charlotte Goedsche. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Tammi, Pekka
1992Kertova teksti: esseitä narratologiasta. Helsinki: Gaudeamus.Google Scholar
Toury, Gideon
1977Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930– 1945. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. [Hebrew]Google Scholar
Valle, Ellen
1993 “Narratological and Pragmatic Aspects of the Translation into Finnish of Doris Lessing’s Four-Gated City ”. Yves Gambier and Jorma Tommola, eds. Translation and Knowledge/SSOTT IV. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting 1993 245–261.Google Scholar
Valtanen, Helena
1989Näkökulman kääntämisestä: näkökulman lingvistiset merkit ja niiden kääntäminen Virginia Woolfin romaanissa Majakka. Jyväskylä: University of Jyväskylä, Department of Literature.Google Scholar
Cited by

Cited by 5 other publications

Boase-Beier, Jean
2014. Translation and the representation of thought: The case of Herta Müller. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3  pp. 213 ff. DOI logo
Chen, Xuemei & Ge Song
2023. Gender Representation in Translation: Examining the Reshaping of a Female Child’s Image in the English Translation of the Children’s Novel Bronze and Sunflower. Children's Literature in Education DOI logo
Huang, Libo
2015. Style in Translation. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 17 ff. DOI logo
Klinger, Susanne
2018. Genre in Translation: Reframing Patagonia Express. In The Palgrave Handbook of Literary Translation,  pp. 83 ff. DOI logo
2011. The Reproduction of Polyphony in the Korean Translation of French Free Indirect Discourse. The Journal of Translation Studies 12:3  pp. 55 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 14 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.