To ensure that translation programs meet the constantly changing needs of the market, it is of paramount importance to first identify what those needs are. This article reports on a data-based study of professional translators undertaken in Hong Kong. The study reveals that recent social-political changes in the country have brought about changes in the needs of professional translators characterized by demand for better bilingual competence including mastery of Putonghua, better command of selective translation and more collaborative translation. It was also found that training in English and Chinese proved most helpful to professional translators at work, whereas training in interpretation and subject knowledge proved inadequate. The author recommends that training in L1 and L2 be strengthened, and translation teaching be brought closer to the real world through authentic training, thus responding to changing social needs.
1989Qualitative Research Methods: For the Social Sciences. Boston: Allyn & Bacon.
Bogdan, Robert and Sari Knopp Biklen
1992Qualitative Research for Education: An Introduction to Theory and Methods. London: Allyn & Bacon.
Bühler, Hildegund
1987 “Language and Translation: Translating and Interpreting as a Profession”. R.B. Kaplanet al., eds. Language and Professions: Annual Review of Applied Linguistics 71. 105–119. Cambridge: Cambridge University Press.
Campbell, S.J.
1991 “Towards a Model of Translation Competence”. Meta 36:2–3329–343.
eds.1995Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons: Papers from the Third Language International Conference, Elsinore, Denmark, 9–11 June 1995. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
1991 “The Application of Theoretical Constructs from a Number of Disciplines for the Development of a Methodology of Teaching in Interpreting and Translating”. Meta 36:2–3. 344–351.
1984 “Translation and Miscellaneous Knowledge”. Luo, Xingzhang, ed. On Translation. Beijing: Commercial Press.
Mackenzie, Rosemary
1998 “The Place of Language Teaching in a Quality Oriented Translators’ Training Programme”. Kirsten Malmkjær, ed. Translation and Language Teaching. Manchester: St Jerome 1998 15–19.
O’Hagan, Minako
1996The Coming Industry of Teletranslation: Overcoming Communication Barriers through Telecommunication. Clevedon: Multilingual Matters.
Pagano, Adriana
1994 “Decentering Translation in the Classroom: An Experiment”. Perspectives: Studies in Translatology 21. 213–217.
Poon, Hon-kwong
1997 “Grammar Learning and Translation”. Paper presented at the Conference on Translation Teaching, CUHK, Hong Kong, December 2–4, 1997.
Powney, Janet and Mike Watts
1987Interviewing in Educational Research. London: Routledge.
Pratt, David
1994Curriculum Planning: A Handbook for Professionals. FL, Orlando: Harcourt Brace Javanovich, Inc..
Shreve, Gregory M.
1997 “Cognition and the Evolution of Translation Competence”. Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain and Michael K. McBeath, eds. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. London: Sage Publications 1997 00–00.
Tirkkonen-Condit, Sonja
1992 “The Interaction of World Knowledge and Linguistic Knowledge in the Processes of Translation: A Think-aloud Protocol Study”. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen, eds. Translation and Meaning, Part 2. Rijkshogeshool Maastricht, Faculty of Translation and Interpreting 1992 433–440.
2020. Translators’ work requirements and graduates’ preparedness: multi-perspective data from Australia and Vietnam. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7:2 ► pp. 230 ff.
Drugan, Joanna
2020. Complex collaborations. Target. International Journal of Translation Studies 32:2 ► pp. 307 ff.
DURMUŞ, Serap
2023. Comparison of EMT Translator Competences to Those Demanded in the Market: A Case Study on Turkey. Mevzu – Sosyal Bilimler Dergisi :9 ► pp. 213 ff.
Heidari, Elham & Bahram Mowlaie
2016. Iranian Instructors’ Practices and Criteria for Teaching English Translation. Theory and Practice in Language Studies 6:3 ► pp. 622 ff.
Ho, George
2015. Adapting Translator and Interpreter Training to the Job Market. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ], ► pp. 377 ff.
Huang, Yuwei, Weinan Shi & Jinglin Wen
2023. Technology Challenges and Aids: The Sustainable Development of Professional Interpreters in Listening Comprehension Effectiveness and Interpreting Performance. Sustainability 15:8 ► pp. 6828 ff.
Hurtado Albir, Amparo
2009. Compétence en traduction et formation par compétences. TTR 21:1 ► pp. 17 ff.
khoury, Ogareet
2021. Perceptions of Student-Centered Learning in Online Translator Training: Findings from Jordan. SSRN Electronic Journal
Li, Defeng
2004. Translator Training: What Translation Students Have to Say. Meta 47:4 ► pp. 513 ff.
Li, Defeng
2006. Translators as Well as Thinkers: Teaching of Journalistic Translation in Hong Kong1. Meta 51:3 ► pp. 611 ff.
Li, Defeng & Chunling Zhang
2012. Knowledge Structure and Training of Translation Teachers: An Exploratory Study of Doctoral Programmes of Translation Studies in Hong Kong. Meta 56:3 ► pp. 693 ff.
Li, Xiangdong
2019. Material development principles in undergraduate translator and interpreter training: balancing between professional realism and classroom realism. The Interpreter and Translator Trainer 13:1 ► pp. 18 ff.
Li, Xiangdong
2022. Identifying in-demand qualifications and competences for translation curriculum renewal: a content analysis of translation job ads. The Interpreter and Translator Trainer 16:2 ► pp. 177 ff.
2005. Making learning accessible for sign language interpreters: a process of change. Educational Action Research 13:4 ► pp. 525 ff.
Napier, Jemina
2005. Making learning accessible for sign language interpreters: a process of change. Educational Action Research 13:4 ► pp. 505 ff.
Ordóñez-López, Pilar
2016. Is the past worth studying? An analysis of lecturers' views about the relevance of the history of translation at UK universities. Perspectives 24:2 ► pp. 256 ff.
Pan, Jun & Jackie Xiu Yan
2012. Learner variables and problems perceived by students: an investigation of a college interpreting programme in China. Perspectives 20:2 ► pp. 199 ff.
2023. A Comparative Study on the Components of the Revised M.A. English Translation Curriculum in Asian Universities. SAGE Open 13:1 ► pp. 215824402211484 ff.
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018. Learner Variables and Problems Perceived by Students: An Investigation of a College Interpreting Programme in China. In Research on Translator and Interpreter Training [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 123 ff.
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018. Learner Factors, Self-perceived Language Ability and Interpreting Learning: An Investigation of Hong Kong Tertiary Interpreting Classes. In Research on Translator and Interpreter Training [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 101 ff.
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018. Second Language Writing Anxiety and Translation: Performance in a Hong Kong Tertiary Translation Class. In Research on Translator and Interpreter Training [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 169 ff.
Zhou, Jinquan & Wenjin He
2023. Organizational Identification and Alternative Job Opportunities of Hotel Internship Students During COVID-19. Journal of Quality Assurance in Hospitality & Tourism► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 14 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.