Article published In:
Target
Vol. 12:2 (2000) ► pp.241266
References (32)
References
Baker, Mona. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications”. Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1993. 233–250.   DOI logoGoogle Scholar
. 1996. “Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead”. Harold Somers, ed. Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering, in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1996. 175–186.   DOI logoGoogle Scholar
. 1998. “Réexplorer la langue de la traduction: une approche par corpus”. Meta 43:4. 480–485.   DOI logoGoogle Scholar
. 1999. “The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators”. International Journal of Corpus Linguistics 4:2. 281–298.   DOI logoGoogle Scholar
Burnett, Scott. 1999. A Corpus-based Study of Translational English. Manchester: Centre for Translation Studies, UMIST. [MSc Dissertation.]Google Scholar
Crystal, David and Derek Davy. 1969. Investigating English Style. Longman.Google Scholar
Enkvist, Nils Erik. 1964. “On Defining Style: An Essay in Applied Linguistics”. John Spencer, ed. Linguistics and Style. London: Oxford University Press, 1964. 1–56.Google Scholar
Gleason, H.A. 1965. Linguistics and English Grammar. New York: Holt, Rinehart & Winston.Google Scholar
Gullin, Christina. 1998. Översättarens röst. Lund: Lund University Press.Google Scholar
Hermans, Theo. 1996a. Translation’s Other. Inaugural Lecture Delivered at University College London on 19 March 1996. [Unpublished Manuscript.]Google Scholar
. 1996b. “The Translator’s Voice in Translated Narrative”. Target 8:1. 23–48.   DOI logoGoogle Scholar
House, Juliane. 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr. [Second edition: 1981.]Google Scholar
. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Joos, M. 1961. The Five Clocks. New York: Harcourt, Brace & World.Google Scholar
Kenny, Dorothy. 1997. “(Ab)normal Translations: A German-English Parallel Corpus for Investigating Normalization in Translation”. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Patrick James Melia, eds. Practical Applications in Language Corpora. PALC ’97 Porceedings. Lódz: Lódz University Press, 1997. 387–392.Google Scholar
. 1999. Norms and Creativity: Lexis in Translated Text. Manchester: Centre for Translation Studies, Department of Language Engineering, UMIST. [PhD Thesis.]Google Scholar
. in press. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study. Manchester: St. Jerome. DOI logo
Laviosa-Braithwaite, Sara. 1995. “Comparable Corpora: Towards a Corpus Linguistic Methodology for the Empirical Study of Translation”. Marcel Thelen and Barbara Lewandoska-Tomaszczyk, eds. Translation and Meaning (Part 3). Maastricht: Hogeschool Maastricht, 1995. 153–163.Google Scholar
. 1996. The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and a Methodology for the Empirical Study of Translation. Manchester: Department of Language Engineering, UMIST. [PhD Thesis.]Google Scholar
Laviosa, Sara, ed. 1998a. L’Approche basée sur le corpus/The Corpus-based Approach. Special Issue of Meta 43:4.Google Scholar
. 1998b. “The English Comparable Corpus: A Resource and a Methodology”. Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson, eds. Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 1998. 101–112.Google Scholar
Leech, Geoffrey N. and Michael H. Short. 1981. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Harlow: Longman.Google Scholar
May, Rachel. 1994. The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English. Evanston, Illinois: Northwestern University Press.Google Scholar
Olohan, Maeve and Mona Baker. in press. “Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?”. Across Languages and Cultures 1:2. DOI logo
Parks, Tim. 1998. Translating Style: The English Modernists and Their Italian Translators. London & Washington: Cassell.Google Scholar
Said, Edward. 1990. “Embargoed Literature”. The Nation, September 17: 278–280.Google Scholar
Sham’a, Najah. 1978. A Linguistic Analysis of Some Problems of Arabic to English Translation. University of Oxford. [D.Phil. Thesis.]Google Scholar
Trosborg, Anna, ed. 1997. Text Typology and Translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. New York and London: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Wales, Katie. 1989. A Dictionary of Stylistics. Harlow: Longman.Google Scholar
Zanettin, Federico. 2000. “Parallel Corpora in Translation Studies: Issues in Corpus Design and Analysis”. Maeve Olohan, ed. Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I1. Manchester: St. Jerome, 2000. 105–118.Google Scholar
Cited by (227)

Cited by 227 other publications

Al-Harthi, Maha, Amal Alsaif, Eman Al-Nafjan, Fatma Alshihri, Mahmoud Saleh & Muhammad Afzaal
2024. Saudi Learner Translation Corpus: The design and compilation of an English–Arabic learner translation corpus. PLOS ONE 19:10  pp. e0303729 ff. DOI logo
Barbosa, Leandro Pereira & Talita Serpa
2024. THE REPORTING VERBS AS A STRATEGY FOR TRANSEDITING IN LE MONDE TRANSLATIONS INTO PORTUGUESE VIA THE RFI WEBSITE: A CORPUS-BASED ANALYSIS OF JOSTLE. Alfa: Revista de Linguística (São José do Rio Preto) 68 DOI logo
Barbosa, Leandro Pereira & Talita Serpa
2024. OS VERBOS DE DIZER COMO ESTRATÉGIA PARA TRANSEDIÇÃO NAS TRADUÇÕES DO LE MONDE PARA O PORTUGUÊS VIA SITE DA AGÊNCIA RFI: UMA ANÁLISE BASEADA EM CORPUS. Alfa: Revista de Linguística (São José do Rio Preto) 68 DOI logo
Chou, Isabelle & Kanglong Liu
2024. Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng . Target. International Journal of Translation Studies 36:1  pp. 76 ff. DOI logo
Ding, Guoqi
2024. Triangulating text relationship in literary retranslation: The Great Gatsby in Chinese. Digital Scholarship in the Humanities 39:3  pp. 849 ff. DOI logo
Fang, Xia
2024. Translator’s (In)visibility: A Case Study of Howard Goldblatt’s Translation of Red Sorghum. Sage Open 14:2 DOI logo
Gao, Yaoyao, Guijun Zhou & John Blake
2024. Revealing the translator’s style: A corpus-based study of english translations of Mencius. PLOS ONE 19:7  pp. e0305894 ff. DOI logo
Gu, Chonglong
2024. One-third of a century on: the state of the art, pitfalls, and the way ahead relating to digital humanities approaches to translation and interpreting studies. Digital Scholarship in the Humanities 39:1  pp. 154 ff. DOI logo
Gürses, Sabri, Mehmet Şahin, Ena Hodzik, Tunga Güngör, Harun Dallı & Olgun Dursun
2024. Çeviribilim Çalışmalarında Çevirmenin Üslubu ve Makinenin Üslubu. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :36  pp. 100 ff. DOI logo
Li, Yi
2024. Corpus-Based Studies on Translator’s Style: Retrospect and Prospect . International Journal of Applied Linguistics and Translation 10:3  pp. 44 ff. DOI logo
Mengyao, Yang & Jin Bei
2024. A Corpus-Based Comparative Study of Interpreting Styles in the Press Conferences of China’s “Two Sessions”. Sage Open 14:2 DOI logo
Pei, Jiaming & Fang Li
2024. A Corpus-based Comparative Study on Readability of Maritime News from China Institute of Navigation and The Nautical Institute. Journal of Social Science and Humanities 6:8  pp. 53 ff. DOI logo
Ping, Yuan & Binhua Wang
2024. Retranslated Chinese classical canon Journey to the West: a stylometric comparison between Julia Lovell’s retranslation and Arthur Waley’s translation. Digital Scholarship in the Humanities 39:1  pp. 308 ff. DOI logo
Roungtheera, Theera & Pornthip Supanfai
2024. Investigating Translators’ Styles in The Little Prince: A Corpus-based Study. rEFLections 31:1  pp. 48 ff. DOI logo
Tan, Hua
2024.  Quantifying the style of joint translations: A multi-perspective stylometric analysis of The story of the stone by David Hawkes and John Minford . Studia Neophilologica  pp. 1 ff. DOI logo
Vo, Lien-Huong & Thuy-Minh B. Nguyen
2024. Using Corpora in Translation Studies and Translation Education. In Innovations in Technologies for Language Teaching and Learning [Studies in Computational Intelligence, 1159],  pp. 219 ff. DOI logo
Wu, Kan, Victoria L.C. Lei & Defeng Li
2024. Charting the Trajectory of Corpus Translation Studies: Exploring Future Avenues for Advancement. Corpus-based Studies across Humanities DOI logo
Wu, Kan & Defeng Li
2024. Unraveling Eileen Chang’s stylistic multiverse: insights from multivariate analysis with multifactorial design. Digital Scholarship in the Humanities 39:3  pp. 1001 ff. DOI logo
Zaki, Mai & Emad Mohamed
2024. Two translations of Mahfouz’s Awlad Haratina (Children of our Alley): A computational-stylistic analysis. Journal of Cultural Analytics 9:3 DOI logo
Zhu, Yifan
2024. Gender characterization in Lady Windermere’s Fan and its Chinese translations: A corpus stylistic approach. Language and Literature: International Journal of Stylistics DOI logo
冯, 梦迟
2024. A Corpus-Based Comparison of Translator’s Style—A Case Study of Three Chinese Versions of <i>The Snows of Kilimanjaro</i>. Modern Linguistics 12:08  pp. 298 ff. DOI logo
冯, 虎薇
2024. Translators’ Differentiated Intentionality Presented in Paratexts—A Comparative Study on the English Renditions of <i>Zhuangzi</i> by Legge and Feng Yu-Lan. Modern Linguistics 12:07  pp. 464 ff. DOI logo
杨, 杰浩
2024. A Corpus Based Study on Translator’s Styles of Four English Versions of Feng Shen Yan Yi. Modern Linguistics 12:02  pp. 825 ff. DOI logo
梁, 译艺
2024. A Corpus-Based Comparative Study on the Translation Styles of Three Translations of The Western Chamber. Modern Linguistics 12:03  pp. 111 ff. DOI logo
潘, 琪伟
2024. A Corpus-Based Study on the Stylistic Comparison of Two Translations of <i>The Little Prince</i>. Overseas English Testing: Pedagogy and Research 06:03  pp. 128 ff. DOI logo
陈, 兴
2024. A Corpus-Based Study on Translator’s Style in <i>Tao </i><i>Te</i><i> Ching</i> Translations—A Case Study of Wang Rongpei’s and James Legge’s Versions. Modern Linguistics 12:08  pp. 131 ff. DOI logo
雷, 成真
2024. A Corpus-Based Comparative Study of Quantitative Language Features on Translator’s Style of Three English Versions of <i>Back to Country Life</i>. Modern Linguistics 12:06  pp. 65 ff. DOI logo
Echauri Galván, Bruno & Paula López-García
2023. En páginas interiores: ¿evolución? de la visibilidad paratextual del traductor en la novela histórica publicada en España. Hikma 22:2  pp. 103 ff. DOI logo
Erlin, Matt, Douglas Knox & Stephen Pentecost
2023. Multi-retranslation and cultural variation. Target. International Journal of Translation Studies 35:2  pp. 215 ff. DOI logo
Gumul, Ewa
2023. Interpreters who explicitate talk more. On the relationship between explicitating styles and retrospective styles in simultaneous interpreting. Perspectives 31:4  pp. 601 ff. DOI logo
Lam Sut I, Michelle
2023. Introduction. In A Corpus-assisted Multimodal Analysis to Policy Addresses of Macao SAR Government [Corpora and Intercultural Studies, 11],  pp. 1 ff. DOI logo
Li, Yajie, Muhammad Alif Redzuan bin Abdullah & Ling Yann Wong
2023. A Systemic Literature Review of Translator’s Style in Translation Studies. In Proceedings of the International Conference on Language, Education, and Social Science (ICLESS 2022),  pp. 80 ff. DOI logo
Liu, Zhao
2023. A Corpus-Based Study on the Spanish Translation of 道 (dao) in The Analects. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 8:2  pp. 135 ff. DOI logo
Mohamed, Emad, Raheem Sarwar & Sayed Mostafa
2023. Translator attribution for Arabic using machine learning. Digital Scholarship in the Humanities 38:2  pp. 658 ff. DOI logo
Ping, Yuan
2023.  Investigating translation style in English translations of Chinese editorials and commentaries from the Hong Kong Economic Journal : a corpus stylistic analysis . Perspectives 31:6  pp. 1110 ff. DOI logo
Sofo, Giuseppe
2023. La traduction à l’ère numérique : Histoire, évolution et perspectives de la rencontre entre la traduction et l’intelligence artificielle . In Human Translation and Natural Language Processing Towards a New Consensus? , DOI logo
Vîlceanu, Titela
2023. Integrating interview-based approaches into corpus-based translation studies and literary translation studies. Open Linguistics 9:1 DOI logo
Wang, Huiping
2023. Tracing the translator’s voice: A corpus-based study of six English translations of Daxue. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Zhang, Wenqian
2023. Constructing the literary translator as a brand. Translation in Society 2:2  pp. 123 ff. DOI logo
张, 瀚文
2023. A Corpus-Driven Study on the Russian Translation Strategies of Traditional Chinese Medical Terms in The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine. Modern Linguistics 11:05  pp. 2289 ff. DOI logo
胡, 博
2023. A Corpus-Based Comparative Study of Translators’ Style in English Translation of Na Han. Modern Linguistics 11:03  pp. 1206 ff. DOI logo
蒋, 雨琦
2023. A Corpus-Based Study on the Comparison of the Styles of Chinese Versions of The Awakening. Modern Linguistics 11:11  pp. 4852 ff. DOI logo
邹, 微
2023. A Study on the English Translation of the 2022 Government Work Report. Modern Linguistics 11:09  pp. 4171 ff. DOI logo
Baïraktari, Maria
2022. L’érotisme en traduction et l’érotisme dans la traduction. Między Oryginałem a Przekładem 28:2(56)  pp. 11 ff. DOI logo
Cipriani, Anna Maria
2022. The translator’s presence in (re)translations ofTo the Lighthouseinto Italian: a corpus-driven study. Corpora 17:3  pp. 423 ff. DOI logo
Cipriani, Anna Maria
2023. Innovation of Digital Stylistics in Literary Translation Studies. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 45 ff. DOI logo
Cipriani, Anna Maria
2023. Introduction to Literary Digital Stylistics in Translation Studies. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Cipriani, Anna Maria
2023. Extending the Study of Style of Literary Translation to Extra-Linguistic Features. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 29 ff. DOI logo
Grabowski, Łukasz & Nicholas Groom
2022. Functionally-defined recurrent multi-word units in English-to-Polish translation. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 35:1  pp. 1 ff. DOI logo
Gumul, Ewa & Magdalena Bartłomiejczyk
2022. Interpreters’ explicitating styles. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:2  pp. 163 ff. DOI logo
Liu, Jiaqi
2022. Lexical Features of Economic Legal Policy and News in China Since the COVID-19 Outbreak. Frontiers in Public Health 10 DOI logo
Liu, Yang
2022. Point of View in Translator's Style. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 4:2  pp. 1 ff. DOI logo
Meng, Lingzi & Feng Pan
2022. Using corpora to reveal style in translation: The case of The Song of Everlasting Sorrow. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Peng, Xinyang
2022. Construction of Gender in Two Chinese Translations of Little Women. BCP Social Sciences & Humanities 15  pp. 64 ff. DOI logo
TEKALP, Selen
2022. Translating the archaic: Ottoman Turkish expressions in English. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö11  pp. 735 ff. DOI logo
Vannini, Angelo
2022. Paradoxes of translation. Target. International Journal of Translation Studies 34:2  pp. 175 ff. DOI logo
Wijitsopon, Raksangob
2022. Corpus stylistics and colour symbolism in The Great Gatsby and its Thai translations. Language and Literature: International Journal of Stylistics 31:3  pp. 267 ff. DOI logo
Yang, Liwei & Guijun Zhou
2022. A semantic similarity analysis of multiple English translations of The Analects: Based on a natural language processing algorithm. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Yu, Tianbo & Kuangzi Li
2022. A Corpus-based Study of William Blake’s The Tyger-Translation Style. International Journal of Education and Humanities 3:2  pp. 114 ff. DOI logo
Zhang, Bing
2022. A Corpus-Based Study on the Translation Style of Five English Versions of Fu Sheng Liu Ji, Vol I. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 4:2  pp. 1 ff. DOI logo
Zhang, Bing
2024.  A Corpus-Based Study on the Translation Style of Four English Versions of Fu Sheng Liu Ji . Comparative Literature: East & West 8:1  pp. 108 ff. DOI logo
傅, 至轩
2022. A Corpus-Based Study of Translator Style —Taking The Secret Garden as an Example. Modern Linguistics 10:09  pp. 1904 ff. DOI logo
徐, 旭
2022. A Corpus-Based Study on the Styles of Three Chinese Versions of Tagore’s Stray Birds. Modern Linguistics 10:06  pp. 1356 ff. DOI logo
梁, 婷瑜
2022. A Study on the Translation Style of Zhang Peiji and Yang Xianyi’s English Version of “Back Shadow”. Modern Linguistics 10:09  pp. 1934 ff. DOI logo
石, 红燕
2022. A C-E Translation Study of The Shu Way Is Hard from the Perspective of Corpus Linguistics. Modern Linguistics 10:06  pp. 1347 ff. DOI logo
Afrouz, Mahmoud
2021. Investigating Literary Translator’s Style in Span of Time: The Case of Sa‘di’s Gulistan Translated into English. Lebende Sprachen 66:2  pp. 214 ff. DOI logo
Arhire, Mona
2021. Book Review: Roy Youdale: Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 13:3  pp. 121 ff. DOI logo
Caballero, Christian, Hiram Calvo & Ildar Batyrshin
2021. On Explainable Features for Translatorship Attribution: Unveiling the Translator’s Style With Causality. IEEE Access 9  pp. 93195 ff. DOI logo
DENİSSOVA, Nilüfer
2021. Ölü Canlar (Мёртвые души) ve İlahi Komedya (Divina Commedia). Çeviride metinlerarası bağlantılar. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi DOI logo
Kaindl, Klaus
2021. (Literary) Translator Studies. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156],  pp. 1 ff. DOI logo
Li, Tao & Kaibao Hu
2021. Corpus-Based Translation Studies and Political Discourse Analysis. In Reappraising Self and Others [Corpora and Intercultural Studies, 6],  pp. 13 ff. DOI logo
Liu, Kanglong & Muhammad Afzaal
2021. Translator's Style Through Lexical Bundles: A Corpus-Driven Analysis of Two English Translations of Hongloumeng. Frontiers in Psychology 12 DOI logo
Muhaidat, Fatima
2021. On translating Emily Brontë’s style in Wuthering Heights into Arabic. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:4  pp. 418 ff. DOI logo
Solovyeva, E. A.
2021. Interpretation of the Road and Associated Realities in the First French Translation of Mikhail Lermontov’s Novel “A Hero of Our Time”. NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication 19:3  pp. 148 ff. DOI logo
Solovyeva, E. A.
2022. Rendering personifications in the 19th century French translations of Mikhail Lermontov’s novel “A Hero of Our Time”. Linguistics & Polyglot Studies 8:4  pp. 116 ff. DOI logo
Гончарук, Світлана & Леся Малімон
2021. Риси індивідуального стилю В. Бродового в перекладах циклу романів Дж. Мартіна «Пісня льоду й полум’я». Лінгвостилістичні студії  pp. 7 ff. DOI logo
Borodo, Michał
2020. The Language of Translated Children’s Fiction: Key Issues. In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction,  pp. 11 ff. DOI logo
Jones, Henry
2020. Jowett’s Thucydides: A corpus-based analysis of translation as political intervention. Translation Studies 13:3  pp. 333 ff. DOI logo
Jones, Henry
2020. Retranslating Thucydides as a scientific historian. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 59 ff. DOI logo
Kenny, Dorothy & Marion Winters
2020. Machine translation, ethics and the literary translator’s voice. Translation Spaces 9:1  pp. 123 ff. DOI logo
Ngai, Cindy S.B.
2020. The voice of the translator. In Opera in Translation [Benjamins Translation Library, 153],  pp. 159 ff. DOI logo
Slessor, Stephen
2020. Tenacious technophobes or nascent technophiles? A survey of the technological practices and needs of literary translators. Perspectives 28:2  pp. 238 ff. DOI logo
Su, Wenchao
2020. Issues and Approaches to CTIS. In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 9 ff. DOI logo
Su, Wenchao
2020. Translation Style in Sight Translation. In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 19 ff. DOI logo
Wang, Qing & Defeng Li
2020. Looking for Translators’ Fingerprints: A Corpus-based Study on Chinese Translations of Ulysses. In Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts,  pp. 155 ff. DOI logo
李, 向民
2020. A Comparative Study of the Translation Styles of The Art of War. Modern Linguistics 08:01  pp. 38 ff. DOI logo
Castro, Mayelli Caldas de
2019. Análise de padrões de colocações de itens lexicais como identificadores do perfil estilístico tradutório de heart of darkness. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 35:2 DOI logo
Castro, Mayelli Caldas de
2020. DELINEAMENTO DE UM PERFIL ESTILÍSTICO TRADUTÓRIO DE HEART OF DARKNESS POR MEIO DA ANÁLISE DAS MUDANÇAS DA TRADUÇÃO. Trabalhos em Linguística Aplicada 59:2  pp. 1373 ff. DOI logo
Chang-Soo Lee
2019. 문학번역에서의 기계번역과 인간번역 문체에 대한 전산문체학적 비교 연구. The Journal of Translation Studies 20:2  pp. 111 ff. DOI logo
Lee, Changsoo
2013. Using lexical bundle analysis as discovery tool for corpus-based translation research. Perspectives 21:3  pp. 378 ff. DOI logo
Lee, Changsoo
2018. Do language combinations affect translators’ stylistic visibility in translated texts?. Digital Scholarship in the Humanities 33:3  pp. 592 ff. DOI logo
Lee, Changsoo
2022. How do machine translators measure up to human literary translators in stylometric tests?. Digital Scholarship in the Humanities 37:3  pp. 813 ff. DOI logo
Cheng, Yiyang & Biwei Li
2019. Investigación sobre estilo y la “extrañificación” lingüística de tres traductores chinos de poemas de García Lorca. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 77  pp. 37 ff. DOI logo
El-Fiqi, Heba, Eleni Petraki, Hussein A. Abbass & Diego Raphael Amancio
2019. Network motifs for translator stylometry identification. PLOS ONE 14:2  pp. e0211809 ff. DOI logo
Hu, Kaibao & Xiaoqian Li
2019. Corpus-based Critical Translation Studies: Research Areas and Approaches. Meta 63:3  pp. 583 ff. DOI logo
Meng, Lingzi
2019. Results and Discussion. In Gender in Literary Translation [Corpora and Intercultural Studies, 3],  pp. 69 ff. DOI logo
Wang, Feng (Robin) & Philippe Humblé
2019. Corpus-Informed Translation Studies– Looking Backward and Forward: A Chinese Perspective. Studia Neophilologica 91:1  pp. 119 ff. DOI logo
Xu, Susan Yun
2019. Translating foregrounding in literary and non-literary texts, foregrounding translator’s conscious and unconscious thought. Neohelicon 46:1  pp. 261 ff. DOI logo
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
2019. From a target population to representative samples of translations and translators. The Translator 25:2  pp. 87 ff. DOI logo
Dobzhanska-Knight, Nataliia
2018. TRANSLATING RELIGIOUS POETRY BY A NON-NATIVE – A TRANSLATOR’S PERSPECTIVE (BASED ON THE TRANSLATION OF THE “AKATHIST HYMN TO OUR LADY IN HOLM ICON GLORIFIED” FROM UKRAINIAN INTO ENGLISH). RESEARCH TRENDS IN MODERN LINGUISTICS AND LITERATURE 1  pp. 17 ff. DOI logo
Laiho, Leena
2018. Literary translation. In The Routledge Handbook of Translation and Philosophy,  pp. 446 ff. DOI logo
Li, Xin
2018. Introduction. In The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [Corpora and Intercultural Studies, 1],  pp. 1 ff. DOI logo
Lynch, Gerard & Carl Vogel
2018. The translator’s visibility: Detecting translatorial fingerprints in contemporaneous parallel translations. Computer Speech & Language 52  pp. 79 ff. DOI logo
Mastropierro, Lorenzo
2018. Key clusters as indicators of translator style. Target. International Journal of Translation Studies 30:2  pp. 240 ff. DOI logo
Rodrigues, Roberta Rego
2018. The realisation of Finite ‘shall’ in the short story ‘The yellow wallpaper’ and its counterparts in two of its translations into Portuguese. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 34:4  pp. 1275 ff. DOI logo
Tian, Lu, Yuanyuan Mu & Wenting Yang
2018. Designing a Platform-Facilitated and Corpus-Assisted Translation Class. In Emerging Technologies for Education [Lecture Notes in Computer Science, 11284],  pp. 208 ff. DOI logo
Vaezian, Helia
2018. The web as a corpus: a resource for translation. Vertimo studijos 11  pp. 62 ff. DOI logo
Vaičenonienė, Jurgita
2018. Chapter 6. Lithuanian literature in English. In Key Cultural Texts in Translation [Benjamins Translation Library, 140],  pp. 95 ff. DOI logo
Zhang, Meifang & Jeremy Munday
2018. Innovation in discourse analytic approaches to translation studies. Perspectives 26:2  pp. 159 ff. DOI logo
叶, 铖
2018. A Corpus-Based Study of Stylistic Features of English Versions of The Report on the Work of the Government in Recent Ten Years. Modern Linguistics 06:04  pp. 588 ff. DOI logo
赵, 婷婷
2018. A Study of the Translator’s Style in the Three Chinese Versions of Sense and Sensibility Based on Statistics and Analysis of Self-Built Corpus. Modern Linguistics 06:04  pp. 581 ff. DOI logo
Almeida, Sandra
2017. Ji, Meng, Oakes, Michael, Defeng, Li and Hareide, Lidun, eds. (2016): Corpus methodologies explained: an empirical approach to translation studies. London/New York: Routledge, 244 p. . Meta: Journal des traducteurs 62:3  pp. 666 ff. DOI logo
El-Fiqi, Heba, Eleni Petraki & Hussein A. Abbass
2017. Pairwise Comparative Classification for Translator Stylometric Analysis. ACM Transactions on Asian and Low-Resource Language Information Processing 16:1  pp. 1 ff. DOI logo
Giovannetti, Emiliano, Davide Albanesi, Andrea Bellandi, David Dattilo & Felice Dell’Orletta
2017. Stylometry in Computer-Assisted Translation: Experiments on the Babylonian Talmud. In Proceedings of the Fourth Italian Conference on Computational Linguistics CLiC-it 2017,  pp. 177 ff. DOI logo
Jagyeong Kim
2017. A Study on Researches Focusing on Human Translators. The Journal of Translation Studies 18:3  pp. 65 ff. DOI logo
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017. Keywords—A Tool for Translation Analysis. In Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 49 ff. DOI logo
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017. A Contextual Approach to Translation Equivalence. In Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 73 ff. DOI logo
Li, Xi & Canzhong Wu
2017. Coherence in Hong Lou Meng and its English translations: an exploratory investigation. Functional Linguistics 4:1 DOI logo
Mossop, Brian
2017. The Missing Style Problem and the Translation of French Erotica into English. Meta 62:2  pp. 333 ff. DOI logo
Qian, Duoxiu & David Kaufer
2017. A rhetorical approach to translation. Translation Spaces 6:2  pp. 270 ff. DOI logo
Robinson, Douglas
2017. What kind of literature is a literary translation?. Target. International Journal of Translation Studies 29:3  pp. 440 ff. DOI logo
Ruano, Pablo
2017. Corpus Methodologies in Literary Translation Studies: An Analysis of Speech Verbs in Four Spanish Translations of Hard Times. Meta 62:1  pp. 94 ff. DOI logo
Summers, Caroline
2017. Understanding Translated Authorship. In Examining Text and Authorship in Translation,  pp. 23 ff. DOI logo
叶, 舒梅
2017. A Corpus-Based Comparative Study of Translator’s Style of Four English Versions of the Peach Blossom Spring. Modern Linguistics 05:01  pp. 1 ff. DOI logo
吕, 慧俭
2017. A Corpus-Based Study on Chinese and Foreign Translators’ Style—A Case Analysis of Translations of Jing Ye Si. Modern Linguistics 05:02  pp. 185 ff. DOI logo
Choi, Heekyung
2016. A Study of the Stylistics of Translated Korean Literature: A Corpus-based Analysis. The Journal of Translation Studies 17:3  pp. 193 ff. DOI logo
De Camargo, Diva Cardoso
2016. Language of Translation and Interculturality for a Corpus-based Translation Pedagogy. Signata :7  pp. 155 ff. DOI logo
Guangjun, Wu & Liu Tingting
2016. The transformation of translatorial identity and the shift of translation style: a comparison of the three versions ofthe she kingtranslated by James Legge. Perspectives 24:1  pp. 130 ff. DOI logo
Guangjun, Wu & Liu Tingting
2018. The transformation of translatorial identity and the shift of translation style: a comparison of the three versions of the she king translated by James Legge. In Chinese Translation Studies in the 21st Century,  pp. 67 ff. DOI logo
Hu, Kaibao
2016. Corpus-Based Study of Features of Translation. In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 85 ff. DOI logo
Hu, Kaibao
2016. Corpus-Based Study of Translator’s Style. In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 123 ff. DOI logo
Hu, Kaibao
2016. Introduction. In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Hu, Kaibao
2016. Compilation of Corpora for Translation Studies. In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 35 ff. DOI logo
Hu, Kaibao
2020. Corpus-based Translation Studies and Translation Cognition Research: Similarity and Convergence. In Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts,  pp. 221 ff. DOI logo
Liang, Linxin & Mingwu Xu
2016. Libo Huang. Style in Translation: A Corpus-Based Perspective. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:1  pp. 165 ff. DOI logo
Loock, Rudy
2016. Références. In La traductologie de corpus,  pp. 237 ff. DOI logo
Malamatidou, Sofia
2016. Review of Kruger, A., Wallmach, K. and Munday J. (2011) Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications. London and New York: Bloomsbury. In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2016 [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, ],  pp. 281 ff. DOI logo
Nokele, Amanda & Koliswa Moropa
2016. <i>Indlela</i> or <i>uhambo</i>? Translator style in Mandela’s autobiography. Literator 37:1 DOI logo
Peterlin, Agnes Pisanski
2016. Engagement markers in translated academic texts. English Text Construction 9:2  pp. 268 ff. DOI logo
Ralarala, Monwabisi K.
2016. An analysis of critical ‘voices’ and ‘styles’ in transpreters’ translations of complainants’ narratives. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:1  pp. 142 ff. DOI logo
Song, Hua
2016. Corpus-based translation studies: research and applications. Perspectives 24:2  pp. 339 ff. DOI logo
Song, Hua
2022. A corpus-based comparative study of explicitation by investigating connectives in two Chinese translations of The Lord of the Rings . Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:1  pp. 139 ff. DOI logo
Zehnalová, Jitka
2016. Estilo literario y su transferencia en traducción: Bohumil Hrabal en inglés. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 9:2  pp. 418 ff. DOI logo
Zehnalová, Jitka
2018. Převod stylu v literárním překladu: využití paralelních korpusů a dalších elektronických nástrojů. AUC PHILOLOGICA 2018:2  pp. 101 ff. DOI logo
Zehnalová, Jitka
2020. Aspekty literárního překladu, DOI logo
Covington, Michael A., Iris Potter & Tony Snodgrass
2015. Stylometric classification of different translations of the same text into the same language. Digital Scholarship in the Humanities 30:3  pp. 322 ff. DOI logo
Huang, Libo
2015. Readability as an Indicator of Self-Translating Style: A Case Study of Eileen Chang. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 95 ff. DOI logo
Huang, Libo
2015. Direct and Inverse Translations of Jia Pingwa’s Novels: A Corpus-Based Stylistic Comparison. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 79 ff. DOI logo
Huang, Libo
2015. Discourse Presentation Translation as an Indicator of Translator’s Style: A Case Study of Lao She’s Luotuo Xiangzi and Its Three English Translations. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 57 ff. DOI logo
Huang, Libo
2015. Building a Chinese-English Parallel Corpus of Modern and Contemporary Chinese Novels. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 31 ff. DOI logo
Huang, Libo
2015. Translator’s Style Revisited: A Case Study of Howard Goldblatt’s Style in Translating Chinese Novels. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 43 ff. DOI logo
Huang, Libo
2015. Style in Translation. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 17 ff. DOI logo
Huang, Libo
2015. Conclusion. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 113 ff. DOI logo
Huang, Libo
2015. Introduction. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Huang, Libo
2021. New Trends in Corpus-Based Translator’s Style Studies. In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 59 ff. DOI logo
Masubelele, Rose
2015. Do Literary Translators Have a Style of Their Own? Lessons from C.S.Z. Ntuli's Translation of D.B.Z. Ntuli's Short StoryUthingo lwenkosazana (The Rainbow). Journal of Literary Studies 31:4  pp. 42 ff. DOI logo
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015. Corpus-Based Translation Studies: An Evolving Paradigm. In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 9 ff. DOI logo
Čermáková, Anna
2015. Repetition in John Irving’s novelA Widow for One Year. International Journal of Corpus Linguistics 20:3  pp. 355 ff. DOI logo
Şahin, Mehmet, Derya Duman & Sabri Gürses
2015. Big business of plagiarism under the guise of (re)translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:2  pp. 193 ff. DOI logo
서정목
2015. A study on the translatorship identification based on forensic stylistics: Centered around Edgar Allan Poe’s original texts and their translated texts. STEM Journal 16:3  pp. 179 ff. DOI logo
Boyden, Michael
2014. Voiceless ends: Melville’s Benito Cereno and the translator in narrative discourse. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3  pp. 255 ff. DOI logo
De Bleeker, Liesbeth
2014. Translating space in narrative fiction: Patrick Chamoiseau’s Martinique seen from a Dutch and English perspective. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3  pp. 227 ff. DOI logo
Durmus, Hilal Erkazanci
2014. A habitus-oriented perspective on resistance to language planning through translation. Target. International Journal of Translation Studies 26:3  pp. 385 ff. DOI logo
Durmuş, Hilal Erkazanci
2021. Reframing an author’s image through the style of translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:6  pp. 683 ff. DOI logo
ERKAZANCI DURMUŞ, Hilal
2019. William Faulkner’ın The Sound and The Fury Eserinde Düşünce Biçeminin Türkçeye Aktarılması. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :25  pp. 51 ff. DOI logo
Hou, Yu
2014. A Corpus-Based Study of Nominalization as a Feature of Translator’s Style (Based on the English Versions of Hong Lou Meng). Meta 58:3  pp. 556 ff. DOI logo
Hu, Kaibao & Qing Tao
2014. The Chinese-English Conference Interpreting Corpus: Uses and Limitations. Meta 58:3  pp. 626 ff. DOI logo
Huang, Libo & Chiyu Chu
2014. Translator’s style or translational style? A corpus-based study of style in translated Chinese novels. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 1:2  pp. 122 ff. DOI logo
Jawad, Hisham
2014. Shifts in translating Jeremy Munday into Arabic: Asymmetric explicitation. Across Languages and Cultures 15:1  pp. 51 ff. DOI logo
Morini, Massimiliano
2014. Translation, stylistics and To the Lighthouse . Target. International Journal of Translation Studies 26:1  pp. 128 ff. DOI logo
Rodríguez-Inés, Patricia
2014. ¿Cómo traducen traductores y profesores de idiomas? Estudio de corpus. Meta 58:1  pp. 165 ff. DOI logo
Rodríguez‐Inés, Patricia
2017. Corpus‐Based Insights into Cognition. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 265 ff. DOI logo
Zanettin, Federico
2014. Corpora in Translation. In Translation: A Multidisciplinary Approach,  pp. 178 ff. DOI logo
유한내
2014. An Analysis of the Translator’s Style of The Great Gatsby: Focusing on Optional Shift. The Journal of Translation Studies 15:1  pp. 135 ff. DOI logo
조수연
2014. Corpus-Assisted Analysis of Deixis for Literary Translation: with Focus on the Vocative Form of Old Man in The Old Man and The Sea. The Journal of Translation Studies 15:1  pp. 239 ff. DOI logo
Alvstad, Cecilia
2013. Voices in Translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 207 ff. DOI logo
Chen, Qiming
2013. Analysis on Three Versions of If by Life You Were Deceived from Perspective of Stylistics. Journal of Language Teaching and Research 4:3 DOI logo
Dastjerdi, Hossein Vahid & Amene Mohammadi
2013. Revisiting “Retranslation Hypothesis”: A Comparative Analysis of Stylistic Features in the Persian Retranslations of &lt;i&gt;Pride and Prejudice&lt;/i&gt;. Open Journal of Modern Linguistics 03:03  pp. 174 ff. DOI logo
Gandin, Stefania
2013. Translating the Language of Tourism. A Corpus Based Study on the Translational Tourism English Corpus (T-TourEC). Procedia - Social and Behavioral Sciences 95  pp. 325 ff. DOI logo
Grabowski, Łukasz
2013. Quantifying English and Polish Lolitas: A Corpus-Driven Stylistic Comparison. In Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 181 ff. DOI logo
O'Sullivan, Carol
2013. Creativity. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 42 ff. DOI logo
Rybicki, J. & M. Heydel
2013. The stylistics and stylometry of collaborative translation: Woolf's Night and Day in Polish. Literary and Linguistic Computing 28:4  pp. 708 ff. DOI logo
Jiang, Chengzhi
2012. Rethinking the translator’s voice. Neohelicon 39:2  pp. 365 ff. DOI logo
Jing-Hui Ren & Li-Xin Wang
2012. 2012 International Conference on Machine Learning and Cybernetics,  pp. 1975 ff. DOI logo
Kenny, Dorothy
2012. Corpus Analysis in Translation Studies. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Wang, Q. & D. Li
2012. Looking for translator's fingerprints: a corpus-based study on Chinese translations of Ulysses. Literary and Linguistic Computing 27:1  pp. 81 ff. DOI logo
Catherine Slater
2011. Location, Location, Translation: Mapping Voice in Translated Storyworlds. Storyworlds: A Journal of Narrative Studies 3  pp. 93 ff. DOI logo
Lee, Jieun
2011. Translatability of Speech Style in Court Interpreting. International Journal of Speech, Language and the Law 18:1  pp. 1 ff. DOI logo
Li, D., C. Zhang & K. Liu
2011. Translation Style and Ideology: a Corpus-assisted Analysis of two English Translations of Hongloumeng. Literary and Linguistic Computing 26:2  pp. 153 ff. DOI logo
Euiyon Cho
2009. A Parallel corpus-based study of English and Korean demonstrative determiners shifts in literary translation: The Catcher in the Rye and Contradictions 『모순』. The Journal of Translation Studies 10:2  pp. 207 ff. DOI logo
Ji, Meng
2009. Quantifying Phraseological Style in Two Modern Chinese Versions of Don Quijote. Meta 53:4  pp. 937 ff. DOI logo
Vosloo, Frances
2007. ‘Inhabiting’ the translator'sHabitus: Antjie Krog as translator. Current Writing 19:2  pp. 72 ff. DOI logo
Malmkjær, K.
2006. Translational Stylistics. In Encyclopedia of Language & Linguistics,  pp. 104 ff. DOI logo
Baker, Mona
2004. The treatment of variation in corpus-based translation studies. Language Matters 35:1  pp. 28 ff. DOI logo
Boase-Beier, Jean
2004. Translation and style: A brief introduction. Language and Literature: International Journal of Stylistics 13:1  pp. 9 ff. DOI logo
Bosseaux, Charlotte
2004. Point of View in Translation: A Corpus-based Study of French Translations of Virginia Woolf's To the Lighthouse. Across Languages and Cultures 5:1  pp. 107 ff. DOI logo
Bosseaux, Charlotte
2004. Translating point of view: A corpus-based study. Language Matters 35:1  pp. 259 ff. DOI logo
Bosseaux, Charlotte
2006. Who’s Afraid of Virginia’s you: a Corpus-based Study of the French Translations of The Waves. Meta 51:3  pp. 599 ff. DOI logo
Brøndsted, Katrine & Cay Dollerup
2004. The names in Harry Potter. Perspectives 12:1  pp. 56 ff. DOI logo
Chen, Wallace
2004. Inuestigating explicitation of conjunctions in translated Chinese: A corpus-based study. Language Matters 35:1  pp. 295 ff. DOI logo
Chen, Wallace
2014. Review of Sergio & Falbo (2012): Breaking ground in corpus-based interpreting studies. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 16:1  pp. 131 ff. DOI logo
Chen, Wallace
2020. Corpus-based Research on Translational Chinese. In Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts,  pp. 3 ff. DOI logo
Dollerup, Cay
2004. The Authoritativeness of Translations. Across Languages and Cultures 5:2  pp. 145 ff. DOI logo
Laviosa, Sara
2004. Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going?. Language Matters 35:1  pp. 6 ff. DOI logo
Marco, Josep
2004. Translating style and styles of translating: Henry James and Edgar Allan Poe in Catalan. Language and Literature: International Journal of Stylistics 13:1  pp. 73 ff. DOI logo
Marco, Josep
2019. Living with parallel corpora. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90],  pp. 39 ff. DOI logo
Saldanha, Gabriela
2004. Accounting for the exception to the norm: Split infinities in translated English. Language Matters 35:1  pp. 39 ff. DOI logo
Saldanha, Gabriela
2011. Translator Style. The Translator 17:1  pp. 25 ff. DOI logo
Saldanha, Gabriela
2011. Emphatic Italics in English Translations: Stylistic Failure or Motivated Stylistic Resources?. Meta 56:2  pp. 424 ff. DOI logo
Saldanha, Gabriela
2014. Style in, and of, Translation. In A Companion to Translation Studies,  pp. 95 ff. DOI logo
Saldanha, Gabriela
2021. The translator. Translation and Interpreting Studies 16:1  pp. 61 ff. DOI logo
Winters, Marion
2004. F. Scott Fitzgerald'sDie Schönen und Verdammten: A corpus-based study of loan words and code switches as features of translators' style. Language Matters 35:1  pp. 248 ff. DOI logo
Winters, Marion
2007. F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A Corpus-based Study of Speech-act Report Verbs as a Feature of Translators’ Style. Meta 52:3  pp. 412 ff. DOI logo
Winters, Marion
2009. Modal particles explained. Target. International Journal of Translation Studies 21:1  pp. 74 ff. DOI logo
Winters, Marion
2013. German modal particles – from lice in the fur of our language to manifestations of translators' styles. Perspectives 21:3  pp. 427 ff. DOI logo
Winters, Marion
2018. The Case of Natascha Wodin’s Autobiographical Novels: A Corpus-Stylistics Approach. In The Palgrave Handbook of Literary Translation,  pp. 145 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2003. Contrastive Textlinguistics and Translation Universals. In Contrastive Analysis in Language,  pp. 213 ff. DOI logo
Olohan, Maeve
2003. How frequent are the contractions?. Target. International Journal of Translation Studies 15:1  pp. 59 ff. DOI logo
Dollerup, Cay & Silvana Orel‐Kos
2001. Co‐prints and translation. Perspectives 9:2  pp. 87 ff. DOI logo
[no author supplied]
2011. Volume Removed - Publisher's Disclaimer. Energy Procedia 13  pp. 1 ff. DOI logo
[no author supplied]
2015. Corpus-based studies. In Researching Translation and Interpreting,  pp. 213 ff. DOI logo
[no author supplied]
[no author supplied]
2022. L’Isola che (non) c’è [Biblioteca di Studi Slavistici, 50], DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.