Article published In:
Target
Vol. 12:2 (2000) ► pp.267282
References (31)
References
Álvarez García, Isabel. 1988. O libro galego, onte e hoxe: Catálogo da exposición bibliográfica. Santiago, Maio, 1988. Santiago: Federación de Libreiros de Galicia.Google Scholar
. 1994. O libro galego, onte e hoxe. Santiago, Xaneiro, 1993. Santiago: Federación de Libreiros de Galicia.Google Scholar
Arias, Valentín. 1995. “A Traducción no proceso cara a normalización cultural en Galicia”. Actas do Primeiro Simposio Galego de Traducción. Vigo: Edicións Xerais, 1995. 99–107.Google Scholar
Cabana, Darío Xohán. 1990. “Unha modesta proposición: traducir mil libros ó galego”. Trabe de Ouro 11. 69–82.Google Scholar
Cabrera, María Dolores. 1993. Editar en Galicia. Santiago: Xunta de Galicia.Google Scholar
Castro, Plácido. 1949. “Limiar”. Plácido R. Castro, Lois Tobío Fernández and Fernando Delgado Gurriarán. Poesía inglesa e francesa vertida ao galego. Buenos Aires: Editorial Alborada, 1949. 5–10.Google Scholar
Cruces Colado, Susana. 1993. “A posición da literatura traducida no sistema literario galego”. Boletín Galego de Literatura 101. 59–65.Google Scholar
de Toro Santos, Antonio Raúl, ed. 1994. Galicia desde Londres: Galicia, Gran Bretaña e Irlanda nos programas galegos da BBC (1947–1956). A Coruña: Tambre.Google Scholar
Domínguez Seco et al.. 1995. Usos lingüísticos en Galicia. Santiago: Real Academia Galega.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1990. Polysystem Studies. [Special Issue of Poetics Today 11:1.]Google Scholar
Fernández Salgado, Benigno and Henrique Monteagudo Romero. 1993. “The Standardization of Galician: The State of the Art”. Portuguese Studies 91. 200–213.Google Scholar
Figueroa, Antón. 1988. Diglosia e Texto. Vigo: Edicións Xerais de Galicia.Google Scholar
Gómez Clemente, Xosé María. 1994. “Panorama da traducción literaria durante os anos 1993–1994”. Anuario de Estudios Galegos. 177–182.Google Scholar
González-Millán, Xoán. 1990. “La odisea de traducir el Ulysses de Joyce al gallego (1926)”. La Torre IV:16. 489–509.Google Scholar
. 1994. Literatura e Sociedade en Galicia (1975–1990). Vigo: Edicións Xerais de Galicia.Google Scholar
. 1996. A narrativa galega actual (1975–1984): Unha historia social. Vigo: Edicións Xerais de Galicia.Google Scholar
Hermans, Theo, ed. 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Sydney: Croom Helm.Google Scholar
. 1996. “Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework”. Román Álvarez and M. Carmen-África Vidal, eds. Translation, Power, Subversion. Clevedon etc.: Multilingual Matters, 1996. 25–51.Google Scholar
Hermida Gulías, Carme. 1987. “Narrativa”. Dorna 111. 131–133.Google Scholar
Maceira Fernández, Xosé M. 1995. A Literatura Galega no Exilio: Consciencia Continuidade Cultural. Vigo: Edicións do Cumio.Google Scholar
Millán-Varela, María del Carmen. 1997a. “Nationalism vs. Universalism in the 1926 Galician Fragments of Ulysses ”. Galician Review 11. 73–82.Google Scholar
. 1997b. “Linguistic Evidences of a Conflict in the Galician Ulysses”. Karl Simms, ed. Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi, 1997. 283–292.Google Scholar
. 1998. Literary Translation in Galician: Appropriating James Joyce. University of Birmingham. [PhD dissertation.]Google Scholar
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press. DOI logoGoogle Scholar
Parlamento de Galicia. 1983. Lei de Normalización Linguística. Coruña: Parlamento de Galicia.Google Scholar
Rutherford, John. 1998. “The Artisan-Translator and the Artist-Translator: Méndez Ferrín into English”. Galician Review 21. 73–79.Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation. London: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Verdugo Matês, Rosa Maria. 1998. A indústria editorial em Galiza. Santiago de Compostela: Laiovento.Google Scholar
Vilariño Pintos, Daría and María Victoria Pardo Gómez. 1981. O libro galego, onte e hoxe: Catálogo da exposición bibliográfica. Santiago, maio-xuño 1979. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago.Google Scholar
Vilavedra, Dolores. 1999. Historia da literatura galega. Vigo: Galaxia.Google Scholar
Cited by (7)

Cited by seven other publications

Fernández, Carmen Maria
2023. Maria Edgeworth’s Arrival in Galician Literature: O castelo Rackrent (2022). TRANS: Revista de Traductología :27  pp. 85 ff. DOI logo
Fernández-Costales, Alberto
2017. On the sociolinguistics of video games localisation. The Journal of Internationalization and Localization 4:2  pp. 120 ff. DOI logo
Rodríguez, Beatriz Maria Rodríguez
2016. Translating into Galician, A Minor Language: A Challenge for Literary Translators. In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 267 ff. DOI logo
Neal Baxter, Robert
2012. A interpretación de conferencias no marco da planificación do status lingüístico: o caso galego. Revista Galega de Filoloxía 13  pp. 9 ff. DOI logo
Branchadell, Albert
2011. Minority languages and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 97 ff. DOI logo
Millán-Varela, Carmen
2003. ‘Minor’ Needs or The Ambiguous Power of Translation. In Minority Languages in Europe,  pp. 155 ff. DOI logo
Millán-Varela, Carmen
2004. Hearing voices: James Joyce, narrative voice and minority translation. Language and Literature: International Journal of Stylistics 13:1  pp. 37 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.