This article approaches the role and position of literary translation in the Galician context during the 20th century. The socio-linguistic situation of the native language, Galego (Galician), and the asymmetrical relations of power with respect to Castilian have been shaping and determining the dynamics of translation, and, to a certain extent, Galician cultural life in general. Translation therefore appears as a crucial and ambiguous activity, both contributing to the process of linguistic and cultural normalisation but also revealing the lingering weakness of the target language. Translation therefore becomes a powerful mirror on which to contemplate pressing domestic debates on language and identity.
Álvarez García, Isabel. 1988. O libro galego, onte e hoxe: Catálogo da exposición bibliográfica. Santiago, Maio, 1988. Santiago: Federación de Libreiros de Galicia.
Álvarez García, Isabel. 1994. O libro galego, onte e hoxe. Santiago, Xaneiro, 1993. Santiago: Federación de Libreiros de Galicia.
Arias, Valentín. 1995. “A Traducción no proceso cara a normalización cultural en Galicia”. Actas do Primeiro Simposio Galego de Traducción. Vigo: Edicións Xerais, 1995. 99–107.
Cabana, Darío Xohán. 1990. “Unha modesta proposición: traducir mil libros ó galego”. Trabe de Ouro 11. 69–82.
Cabrera, María Dolores. 1993. Editar en Galicia. Santiago: Xunta de Galicia.
Castro, Plácido. 1949. “Limiar”. Plácido R. Castro, Lois Tobío Fernández and Fernando Delgado Gurriarán. Poesía inglesa e francesa vertida ao galego. Buenos Aires: Editorial Alborada, 1949. 5–10.
Cruces Colado, Susana. 1993. “A posición da literatura traducida no sistema literario galego”. Boletín Galego de Literatura 101. 59–65.
de Toro Santos, Antonio Raúl, ed. 1994. Galicia desde Londres: Galicia, Gran Bretaña e Irlanda nos programas galegos da BBC (1947–1956). A Coruña: Tambre.
Domínguez Secoet al.. 1995. Usos lingüísticos en Galicia. Santiago: Real Academia Galega.
Fernández Salgado, Benigno and Henrique Monteagudo Romero. 1993. “The Standardization of Galician: The State of the Art”. Portuguese Studies 91. 200–213.
Figueroa, Antón. 1988. Diglosia e Texto. Vigo: Edicións Xerais de Galicia.
Gómez Clemente, Xosé María. 1994. “Panorama da traducción literaria durante os anos 1993–1994”. Anuario de Estudios Galegos. 177–182.
González-Millán, Xoán. 1990. “La odisea de traducir el Ulysses de Joyce al gallego (1926)”. La Torre IV:16. 489–509.
González-Millán, Xoán. 1994. Literatura e Sociedade en Galicia (1975–1990). Vigo: Edicións Xerais de Galicia.
González-Millán, Xoán. 1996. A narrativa galega actual (1975–1984): Unha historia social. Vigo: Edicións Xerais de Galicia.
Hermans, Theo, ed. 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Sydney: Croom Helm.
Hermans, Theo. 1996. “Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework”. Román Álvarez and M. Carmen-África Vidal, eds. Translation, Power, Subversion. Clevedon etc.: Multilingual Matters, 1996. 25–51.
Maceira Fernández, Xosé M.1995. A Literatura Galega no Exilio: Consciencia Continuidade Cultural. Vigo: Edicións do Cumio.
Millán-Varela, María del Carmen. 1997a. “Nationalism vs. Universalism in the 1926 Galician Fragments of Ulysses”. Galician Review 11. 73–82.
Millán-Varela, María del Carmen. 1997b. “Linguistic Evidences of a Conflict in the Galician Ulysses”. Karl Simms, ed. Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi, 1997. 283–292.
Millán-Varela, María del Carmen. 1998. Literary Translation in Galician: Appropriating James Joyce. University of Birmingham. [PhD dissertation.]
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press.
Parlamento de Galicia. 1983. Lei de Normalización Linguística. Coruña: Parlamento de Galicia.
Rutherford, John. 1998. “The Artisan-Translator and the Artist-Translator: Méndez Ferrín into English”. Galician Review 21. 73–79.
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation. London: Routledge.
Verdugo Matês, Rosa Maria. 1998. A indústria editorial em Galiza. Santiago de Compostela: Laiovento.
Vilariño Pintos, Daría and María Victoria Pardo Gómez. 1981. O libro galego, onte e hoxe: Catálogo da exposición bibliográfica. Santiago, maio-xuño 1979. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago.
Vilavedra, Dolores. 1999. Historia da literatura galega. Vigo: Galaxia.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Fernández, Carmen Maria
2023. Maria Edgeworth’s Arrival in Galician Literature: O castelo Rackrent (2022). TRANS: Revista de Traductología :27 ► pp. 85 ff.
2016. Translating into Galician, A Minor Language: A Challenge for Literary Translators. In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 267 ff.
Neal Baxter, Robert
2012. A interpretación de conferencias no marco da planificación do status lingüístico: o caso galego. Revista Galega de Filoloxía 13 ► pp. 9 ff.
2003. ‘Minor’ Needs or The Ambiguous Power of Translation. In Minority Languages in Europe, ► pp. 155 ff.
Millán-Varela, Carmen
2004. Hearing voices: James Joyce, narrative voice and minority translation. Language and Literature: International Journal of Stylistics 13:1 ► pp. 37 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.